He inquired, in order to make certain: | Чтобы убедиться в этом, он окликнул ее: |
"Are you asleep?" | - Ты спишь? |
"No." | - Нет. |
Her voice was tearful and quavering, and he said: | Голос у нее дрожал от слез. |
"I forgot to tell you when I came in that your minister has let us in nicely." | - Я забыл тебе сказать, что твой министр провел нас за нос. |
"How so?" | - Как так? |
He told her at length, with all details, the plan hatched between Laroche-Mathieu and Walter. | Он обстоятельно, со всеми подробностями начал рассказывать ей о замыслах Вальтера и Лароша. |
When he had finished, she asked: "How do you know this?" | - Откуда ты это знаешь? - когда он кончил, спросила Мадлена. |
He replied: "You will excuse me not telling you. | - Об этом позволь мне умолчать, - ответил Жорж. |
You have your means of information, which I do not seek to penetrate. | - У тебя свои источники информации, и я тебя о них не расспрашиваю. |
I have mine, which I wish to keep to myself. | У меня - свои, и я бы хотел держать их в тайне. |
I can, in any case, answer for the correctness of my information." | Но за достоверность этих сведений я ручаюсь головой. |
Then she murmured: "Yes, it is quite possible. | - Да, это возможно, - прошептала она. |
I fancied they were up to something without us." | - Я подозревала, что они что-то затевают помимо нас. |
But George, who no longer felt sleepy, had drawn closer to his wife, and gently kissed her ear. | Жоржу не спалось; он придвинулся к жене и тихонько поцеловал ее в ухо. |
She repulsed him sharply. | Она резко оттолкнула его: |
"I beg of you to leave me alone. | - Прошу тебя, оставь меня в покое! |
I am not in a mood to romp." | Мне не до баловства. |
He turned resignedly towards the wall, and having closed his eyes, ended by falling asleep. | Он покорно повернулся к стене, закрыл глаза и, наконец,заснул. |
XIV | VI |
The church was draped with black, and over the main entrance a huge scutcheon, surmounted by a coronet, announced to the passers-by that a gentleman was being buried. | Церковь была обтянута черным, огромный, увенчанный короной щит над дверями возвещал прохожим, что хоронят дворянина. |
The ceremony was just over, and those present at it were slowly dispersing, defiling past the coffin and the nephew of the Count de Vaudrec, who was shaking extended hands and returning bows. | Похоронный обряд только что кончился, и присутствующие расходились, дефилируя перед гробом и перед племянником графа де Водрека; тот раскланивался и пожимал всем руки. |
When George Du Roy and his wife came out of the church they began to walk homeward side by side, silent and preoccupied. | Жорж и Мадлена вместе пошли домой. Они были озабочены чем-то и хранили молчание. |
At length George said, as though speaking to himself: "Really, it is very strange." | - Однако это очень странно! - как бы рассуждая сам с собой, заметил Жорж. |
"What, dear?" asked Madeleine. | - Что именно, друг мой? - отозвалась Мадлена. |
"That Vaudrec should not have left us anything." | - То, что Водрек ничего нам не оставил. |
She blushed suddenly, as though a rosy veil had been cast over her white skin, and said: | Мадлена внезапно покраснела, - казалось, будто розовая вуаль, поднимаясь от шеи к лицу, закрывала белую ее кожу. |
"Why should he have left us anything? | - А почему, собственно, он должен был нам что-нибудь оставить? - сказала она. |
There was no reason for it." | - У него не было для этого никаких оснований. |
Then, after a few moments' silence, she went on: | И, помолчав, прибавила: |
"There is perhaps a will in the hands of some notary. | - Очень может быть, что завещание хранится у какого-нибудь нотариуса. |
We know nothing as yet." | Мы еще ничего не знаем. |
He reflected for a short time, and then murmured: "Yes, it is probable, for, after all, he was the most intimate friend of us both. | - Да, вероятно, - подумав, согласился Жорж, - в конце концов, он был нашим лучшим другом, твоим и моим. |
He dined with us twice a week, called at all hours, and was at home at our place, quite at home in every respect. | Обедал у нас два раза в неделю, приходил в любой час. Чувствовал себя у нас как дома, совсем как дома. |
He loved you like a father, and had no children, no brothers and sisters, nothing but a nephew, and a nephew he never used to see. | Тебя он любил, как родной отец, семьи у него не было: ни детей, ни братьев, ни сестер - никого, кроме племянника, да и племянник-то не родной. |
Yes, there must be a will. | Да, наверно, есть завещание. |
I do not care for much, only a remembrance to show that he thought of us, that he loved us, that he recognized the affection we felt for him. | На что-нибудь крупное я не рассчитываю, но что-то должен же он был подарить нам на память в доказательство того, что он подумал о нас, что он нас любил и понимал, как мы к нему привязаны. |
He certainly owed us some such mark of friendship." | Какого-нибудь знака дружбы мы, во всяком случае, вправе от него ждать. |
She said in a pensive and indifferent manner: "It is possible, indeed, that there may be a will." | - В самом деле, очень возможно, что он оставил завещание, - с задумчивым и безучастным видом заметила она. |
As they entered their rooms, the man-servant handed a letter to Madeleine. | Дома слуга подал Мадлене письмо. |
She opened it, and then held it out to her husband. It ran as follows: | Она прочитала его и передала мужу. |
"Office of Maitre Lamaneur, Notary, | "Контора нотариуса |
"17 Rue des Vosges. | Ламанера, улица Вогезов, 17 |
"MADAME: I have the honor to beg you to favor me with a call here on Tuesday, Wednesday, or Thursday between the hours of two and four, on business concerning you.--I am, etc.--LAMANEUR." | Милостивая государыня, Имею честь просить Вас пожаловать ко мне в контору между двумя и четырьмя часами во вторник, в среду или в четверг по касающемуся Вас делу. Примите и пр. Ламанер". |
George had reddened in turn. | Теперь уж покраснел Жорж. |
"That is what it must be," said he. | - Это, наверно, то самое. |
"It is strange, though, that it is you who are summoned, and not myself, who am legally the head of the family." | Странно, однако ж, что он приглашает тебя, а не меня, законного главу семьи. |
She did not answer at once, but after a brief period of reflection, said: | Сперва она ничего не ответила, но, подумав немного, сказала: |
"Shall we go round there by and by?" | - Хочешь, пойдем туда сейчас же? |
"Yes, certainly." | - Да, очень хочу. |
They set out as soon as they had lunched. | После завтрака они отправились к нотариусу. |
When they entered Maitre Lamaneur's office, the head clerk rose with marked attention and ushered them in to his master. | Как только они вошли в контору Ламанера, старший клерк вскочил и с чрезвычайной предупредительностью провел их к своему патрону. |
The notary was a round, little man, round all over. | Нотариус был маленький человечек, маленький и весь круглый. |
His head looked like a ball nailed onto another ball, which had legs so short that they almost resembled balls too. | Г олова его напоминала шар, привинченный к другому шару, который держался на двух ножках - до того маленьких и коротких, что в них тоже было нечто шарообразное. |
He bowed, pointed to two chairs, and turning towards Madeleine, said: | Он поклонился, указал на кресла и, обращаясь к Мадлене, заговорил: |
"Madame, I have sent for you in order to acquaint you with the will of the Count de Vaudrec, in which you are interested." | - Сударыня! Я пригласил вас для того, чтобы вы ознакомились с касающимся вас завещанием графа де Водрека. |
George could not help muttering: "I thought so." | - Так я и знал, - не удержавшись, прошептал Жорж. |
The notary went on: "I will read to you the document, which is very brief." | - Сейчас я оглашу этот документ, впрочем, весьма краткий. |
He took a paper from a box in front of him, and read as follows: | Нотариус достал из папки завещание и прочитал следующее: |
"I, the undersigned, Paul Emile Cyprien Gontran, Count de Vaudrec, being sound in body and mind, hereby express my last wishes. | "Я, нижеподписавшийся,Поль-Эмиль-Сиприен-Гонтран граф де Водрек, находясь в здравом уме и твердой памяти, настоящим выражаю свою последнюю волю. |
As death may overtake us at any moment, I wish, in provision of his attacks, to take the precaution of making my will, which will be placed in the hands of Maitre Lamaneur. | Так как смерть всегда может застигнуть нас врасплох, то, в предвидении ее, я рассудил за благо составить завещание, каковое будет храниться у нотариуса Ламанера. |
Having no direct heirs, I leave the whole of my fortune, consisting of stock to the amount of six hundred thousand francs, and landed property worth about five hundred thousand francs, to Madame Claire Madeleine Du Roy without any charge or condition. | Не имея прямых наследников, я все свое состояние, заключающееся в процентных бумагах на сумму шестьсот тысяч франков и в недвижимом имуществе стоимостью приблизительно в пятьсот тысяч франков, оставляю госпоже Клер-Мадлене Дю Руа, не ставя ей при этом никаких условий и не налагая на нее никаких обязательств. |