She slowly ate the sweetmeats, looking continually into the bag to see if there were any left. | Она медленно ела каштаны и все время заглядывала в пакет, как бы желая удостовериться, что там еще что-то осталось. |
"There, sit down in the armchair," said she, "and I will squat down between your knees and nibble my bon-bons. | - Послушай, сядь в кресло, - сказала она, - а я примощусь у твоих ног и буду сосать конфетки. |
I shall be very comfortable." | Так мне будет очень уютно. |
He smiled, sat down, and took her between his knees, as he had had Madame Walter shortly before. | Он улыбнулся, сел и обхватил ее коленями, как только что г-жу Вальтер. |
She raised her head in order to speak to him, and said, with her mouth full: | Обращаясь к нему, Клотильда всякий раз поднимала голову. |
"Do you know, darling, I dreamt of you? I dreamt that we were both taking a long journey together on a camel. | - Ты знаешь, мой дорогой, - с полным ртом говорила она, - я видела тебя во сне: мне снилось, будто мы с тобой едем куда-то далеко на верблюде. |
He had two humps, and we were each sitting astride on a hump, crossing the desert. We had taken some sandwiches in a piece of paper and some wine in a bottle, and were dining on our humps. | У него два горба, и мы оба сидим верхом на горбах: ты на одном, я на другом, и проезжаем через пустыню... Мы взяли с собой сандвичей в бумаге и бутылку вина, и вот мы закусываем на горбах. |
But it annoyed me because we could not do anything else; we were too far off from one another, and I wanted to get down." | Но мне скучно, потому что ничем другим заняться нельзя. Мы слишком далеко друг от друга, и мне хочется сойти. |
He answered: "I want to get down, too." | - Мне тоже хочется сойти, - признался он. |
He laughed, amused at the story, and encouraged her to talk nonsense, to chatter, to indulge in all the child's play of conversation which lovers utter. | Ее рассказ забавлял Жоржа, и он настраивал Клотильду на шутливый лад, заставлял ее дурачиться, болтать чепуху, городить весь этот милый вздор, который приходит на ум только влюбленным. |
The nonsense which he thought delightful in the mouth of Madame de Marelle would have exasperated him in that of Madame Walter. | Детский лепет, который так раздражал его в устах г-жи Вальтер, казался ему очаровательным в устах г-жи де Марель. |
Clotilde, too, called him | Клотильда тоже называла его: |
"My darling," "My pet," "My own." | "Мой дорогой, мой мальчик, мой котик". |
These words seemed sweet and caressing. | И слова эти казались ему нежными и ласковыми. |
Said by the other woman shortly before, they had irritated and sickened him. | Когда же их незадолго перед тем произносила другая, они злили его и вызывали в нем отвращение. |
For words of love, which are always the same, take the flavor of the lips they come from. | Слова любви всегда одинаковы, - все зависит от того, из чьих уст они исходят. |
But he was thinking, even while amusing himself with this nonsense, of the seventy thousand francs he was going to gain, and suddenly checked the gabble of his companion by two little taps with his finger on her head. | Но, смеясь над ее забавными выходками, Дю Руа не переставал думать о семидесяти тысячах франков, которые ему предстояло выиграть. И, прикоснувшись пальцем к голове своей подружки, он неожиданно прервал ее болтовню: |
"Listen, pet," said he. | - Послушай, кошечка. |
"I am going to entrust you with a commission for your husband. | Я хочу тебе дать поручение к твоему мужу. |
Tell him from me to buy to-morrow ten thousand francs' worth of the Morocco loan, which is quoted at seventy-two, and I promise him that he will gain from sixty to eighty thousand francs before three months are over. | Скажи ему от моего имени, чтобы он завтра же приобрел на десять тысяч франков марокканского займа, - каждая его облигация стоит семьдесят два франка. Ручаюсь, что меньше чем через три месяца он заработает на этом деле от шестидесяти до восьмидесяти тысяч франков. |
Recommend the most positive silence to him. | Внуши ему, чтобы он никому про это не говорил. |
Tell him from me that the expedition to Tangiers is decided on, and that the French government will guarantee the debt of Morocco. | Передай ему от моего имени, что экспедиция в Танжер решена и что французское правительство обеспечит марокканский заем. |
But do not let anything out about it. | Но больше никому ни полслова. |
It is a State secret that I am entrusting to you." | Я доверяю тебе государственную тайну. |
She listened to him seriously, and murmured: "Thank you, I will tell my husband this evening. | Клотильда выслушала его внимательно. -Спасибо, - прошептала она. - Сегодня же вечером поговорю с мужем. |
You can reckon on him; he will not talk. | Ты вполне можешь на него положиться, - он не проболтается. |
He is a very safe man, and there is no danger." | Он человек надежный. Ему доверять не опасно. |
But she had eaten all the sweetmeats. | С каштанами Клотильда покончила. |
She crushed up the bag between her hands and flung it into the fireplace. | Она скомкала пакет и бросила его в камин. |
Then she said, "Let us go to bed," and without getting up, began to unbutton George's waistcoat. | - А теперь в постельку, - сказала она и, не вставая со скамейки, принялась расстегивать ему жилет. |
All at once she stopped, and pulling out between two fingers a long hair, caught in a buttonhole, began to laugh. | Потом вдруг наклонилась и двумя пальцами вытащила из петли длинный волос. |
"There, you have brought away one of Madeleine's hairs. | - Смотри! - сказала она со смехом. - На тебе волос Мадлены. |
There is a faithful husband for you." | Вот уж верный супруг! |
Then, becoming once more serious, she carefully examined on her head the almost imperceptible thread she had found, and murmured: "It is not Madeleine's, it is too dark." | Внезапно она нахмурилась и начала пристально разглядывать на ладони чуть заметную нить. -Нет, это не Мадлены, он черный, - прошептала она. |
He smiled, saying: | Жорж усмехнулся: |
"It is very likely one of the maid's." | - Наверно, горничной. |
But she was inspecting the waistcoat with the attention of a detective, and collected a second hair rolled round a button; then she perceived a third, and pale and somewhat trembling, exclaimed: | Но Клотильда, точно сыщик, продолжала изучать жилет: нашла другой волос, обмотанный вокруг пуговицы, потом третий. Она побледнела и слегка вздрогнула. |
"Oh, you have been sleeping with a woman who has wrapped her hair round all your buttons." | - А-а! - воскликнула она. - Ты спал с женщиной, и она обмотала свои волосы вокруг твоих пуговиц! |
He was astonished, and gasped out: | Жорж был поражен. |
"No, you are mad." | - Да нет же. Ты с ума сошла, - бормотал он. |
All at once he remembered, understood it all, was uneasy at first, and then denied the charge with a chuckle, not vexed at the bottom that she should suspect him of other loves. | Но тут он вспомнил про г-жу Вальтер, понял все, сначала смутился, а затем начал отрицать со смехом, ибо в глубине души не был в претензии на Клотильду за то, что она подозревает его в волокитстве. |
She kept on searching, and still found hairs, which she rapidly untwisted and threw on the carpet. | Она продолжала искать и все находила волосы, быстро разматывала их и швыряла на ковер. |
She had guessed matters with her artful woman's instinct, and stammered out, vexed, angry, and ready to cry: | Инстинкт опытной женщины подсказал ей, в чем тут дело, и она пришла в ярость. |
"She loves you, she does--and she wanted you to take away something belonging to her. Oh, what a traitor you are!" | - Она тебя любит... - чуть не плача от бешенства, повторяла Клотильда. - И ей хотелось, чтобы ты унес какую-то частицу ее самой... Изменник! |
But all at once she gave a cry, a shrill cry of nervousjoy. | Неожиданно у нее вырвался пронзительный злорадный крик: |
"Oh! oh! it is an old woman--here is a white hair. Ah, you go in for old women now! Do they pay you, eh--do they pay you? | - А! А! Да это старуха... Вот седой волос... А-а, так ты перешел на старух... Они тебе платят?.. Скажи, они тебе платят?.. |
Ah, so you have come to old women, have you? | А-а, так ты путаешься со старухами! |
Then you have no longer any need of me. | Значит, я тебе больше не нужна?.. |
Keep the other one." | Ну и милуйся со старухой... |
She rose, ran to her bodice thrown onto a chair, and began hurriedly to put it on again. | Она вскочила и, схватив со стула корсаж, быстро начала одеваться. |
He sought to retain her, stammering confusedly: "But, no, Clo, you are silly. I do not know anything about it. Listen now--stay here. Come, now--stay here." | Жорж пытался удержать ее. - Да нет же, Кло... -сконфуженно бормотал он. - Не говори глупостей... Я сам не могу понять... Послушай, останься... да ну, останься же!.. |
She repeated: "Keep your old woman--keep her. | - Милуйся со своей старухой... милуйся со своей старухой... - повторяла она. |
Have a ring made out of her hair--out of her white hair. You have enough of it for that." | - Закажи себе кольцо из ее волос... из ее седых волос... У тебя их достаточно... |
With abrupt and swift movements she had dressed herself and put on her bonnet and veil, and when he sought to take hold of her, gave him a smack with all her strength. While he remained bewildered, she opened the door and fled. | Она быстро, проворно оделась, надела шляпу, опустила вуаль. Он было потянулся к ней, но она со всего размаху влепила ему пощечину и, не дав опомниться, отворила дверь и вылетела из комнаты. |
As soon as he was alone he was seized with furious anger against that old hag of a Mother Walter. | Как только он остался один, в нем поднялась бешеная злоба на эту старую хрычовку, мамашу Вальтер. |
Ah, he would send her about her business, and pretty roughly, too! | Теперь уж он пошлет ее куда-нибудь подальше, без всяких церемоний. |
He bathed his reddened cheek and then went out, in turn meditating vengeance. | Щека у него горела, и он смочил ее водой. Затем, обдумывая план мести, вышел на улицу. |
This time he would not forgive her. | Этого он ей не простит. |