-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
I beg her to accept this gift of a departed friend as a proof of a deep, devoted, and respectful affection." Прошу ее принять этот дар покойного друга в знак преданности и почтительной глубокой привязанности".
The notary added: "That is all. - Вот и все, - присовокупил нотариус.
This document is dated last August, and replaces one of the same nature, written two years back, with the name of Madame Claire Madeleine Forestier. - Завещание это помечено августом прошлого года, и оно заменяет собой другой подобный же документ, каковой был составлен два года тому назад на имя госпожи Клер-Мадлены Форестье.
I have this first will, too, which would prove, in the case of opposition on the part of the family, that the wishes of Count de Vaudrec did not vary." Первое завещание также хранится у меня и в случае протеста со стороны родственников может служить доказательством, что воля графа де Водрека осталась неизменной.
Madeleine, very pale, looked at her feet. Мадлена, бледная как полотно, сидела потупившись.
George nervously twisted the end of his moustache between his fingers. Жорж нервно покручивал усы.
The notary continued after a moment of silence: "It is, of course, understood, sir, that your wife cannot accept the legacy without your consent." - Само собой разумеется, - после некоторого молчания заметил нотариус, - что без вашего согласия супруга ваша не может принять наследство.
Du Roy rose and said, dryly: "I must ask time to reflect." Дю Руа встал. - Я должен подумать, - сухо сказал он.
The notary, who was smiling, bowed, and said in an amiable tone: Нотариус, приятно осклабившись, наклонил голову.
"I understand the scruples that cause you to hesitate, sir. - Я понимаю: вас заставляет колебаться известная щепетильность.
I should say that the nephew of Monsieur de Vaudrec, who became acquainted this very morning with his uncle's last wishes, stated that he was prepared to respect them, provided the sum of a hundred thousand francs was allowed him. Считаю нужным прибавить, что племянник графа де Водрека, ознакомившись сегодня утром с последней волей своего дяди, выразил готовность подчиниться ей в том случае, если ему будет выдана сумма в сто тысяч франков.
In my opinion the will is unattackable, but a law-suit would cause a stir, which it may perhaps suit you to avoid. На мой взгляд, завещание неоспоримо, но процесс наделал бы много шуму, а вы, вероятно, пожелаете его избежать.
The world often judges things ill-naturedly. В обществе всегда могут возникнуть недоброжелательные толки.
In any case, can you give me your answer on all these points before Saturday?" Во всяком случае, не могли ли бы вы дать мне ответ по всем пунктам до субботы?
George bowed, saying: Дю Руа утвердительно кивнул головой:
"Yes, sir." - Хорошо.
Then he bowed again ceremoniously, ushered out his wife, who had remained silent, and went out himself with so stiff an air that the notary no longer smiled. Он церемонно раскланялся, пропустил вперед жену, которая за все время не проронила ни слова, и вышел с видом оскорбленного достоинства, так что нотариус перестал улыбаться.
As soon as they got home, Du Roy abruptly closed the door, and throwing his hat onto the bed, said: Придя домой, Дю Руа с силой захлопнул за собой дверь и бросил на кровать шляпу.
"You were Vaudrec's mistress." - Ты была любовницей Водрека?
Madeleine, who was taking off her veil, turned round with a start, exclaiming: Мадлена, снимая вуаль, тотчас обернулась.
"I? - Я?
Oh!" О!..
"Yes, you. - Да, ты.
A man does not leave the whole of his fortune to a woman, unless--" Кто это станет завещать все свое состояние женщине, если она не...
She was trembling, and was unable to remove the pins fastening the transparent tissue. Мадлена вся дрожала и никак не могла отцепить булавки, которыми была приколота прозрачная ткань.
After a moment's reflection she stammered, in an agitated tone: "Come, come--you are mad--you are--you are. Did not you, yourself, just now have hopes that he would leave us something?" - Полно... полно... - подумав секунду, прерывающимся от волнения голосом заговорила она. - Ты с ума сошел... Ты... ты... не ты ли сам... только что... высказывал предположение, что он тебе что-нибудь оставит?
George remained standing beside her, following all her emotions like a magistrate seeking to note the least faltering on the part of an accused. Жорж, стоя около нее, точно следователь, который старается поймать на чем-нибудь подсудимого, сторожил малейшее изменение ее лица.
He said, laying stress on every word: "Yes, he might have left something to me, your husband--to me, his friend--you understand, but not to you--my wife. The distinction is capital, essential from the point of propriety and of public opinion." - Да... Водрек мог оставить что-нибудь мне... -отчеканивая каждое слово, заговорил он, - мне, твоему мужу... мне, своему приятелю... понимаешь?.. но не тебе... не тебе, своей приятельнице... не тебе, моей жене... Тут есть существенная, огромная разница с точки зрения светских приличий... и общественного мнения.
Madeleine in turn looked at him fixedly in the eyes, in profound and singular fashion, as though seeking to read something there, as though trying to discover that unknown part of a human being which we never fathom, and of which we can scarcely even catch rapid glimpses in those moments of carelessness or inattention, which are like doors left open, giving onto the mysterious depths of the mind. Мадлена тоже смотрела в его прозрачные глаза, смотрела пристальным, сосредоточенным и странным взглядом - как бы для того, чтобы прочитать в них что-то, заглянуть в темную область человеческого сознания, в которую никому не дано проникнуть и которая приоткрывается лишь на минуту, в те краткие мгновения, когда мы рассеянны, не держим себя в руках, не следим за собой, в мгновения, приподнимающие завесу над тайниками души.
She said slowly: "It seems to me, however, that a legacy of this importance would have been looked on as at least equally strange left to you." - Все же мне думается, что... - медленно, с расстановкой заговорила она, - что по меньшей мере столь же странным показалось бы, если б такое колоссальное наследство было оставлено... тебе.
He asked abruptly: "Why so?" - Это почему же? - резко спросил он.
She said: "Because--" hesitated, and then continued: "Because you are my husband, and have only known him for a short time, after all--because I have been his friend for a very long while--and because his first will, made during Forestier's lifetime, was already in my favor." - Потому что... - Она запнулась, но сейчас же нашлась: - Потому что ты для него только мой муж... потому что, в сущности, он очень мало знал тебя... потому что я его старый друг... я, а не ты... потому что и первое завещание, составленное еще при жизни Форестье, было в мою пользу.
George began to stride up and down. Жорж большими шагами ходил по комнате.
He said: "You cannot accept." - Ты должна отказаться от наследства, - заявил он.
She replied in a tone of indifference: "Precisely so; then it is not worth while waiting till Saturday, we can let Maitre Lamaneur know at once." - Хорошо, - равнодушно сказала она, - но тогда нечего ждать субботы, мы можем сейчас же известить Ламанера.
He stopped short in front of her, and they again stood for some moments with their eyes riveted on one another, striving to fathom the impenetrable secret of their hearts, to cut down to the quick of their thoughts. Он остановился перед ней. И снова они несколько мгновений смотрели друг на друга в упор, каждый силился разгадать тайну, заключенную в сердце другого, докопаться до корней его мысли, в глазах у каждого стоял жгучий и немой вопрос, пытавшийся обнажить совесть другого.
They tried to see one another's conscience unveiled in an ardent and mute interrogation; the struggle of two beings who, living side by side, were always ignorant of one another, suspecting, sniffing round, watching, but never understanding one another to the muddy depths of their souls. Это была сокровенная борьба двух существ, которые, живя бок о бок, остаются чужими, ибо хотя они вечно подозревают, выслеживают, подстерегают друг друга, но илистое дно души одного из них оказывается недоступным для другого.
And suddenly he murmured to her face, in a low voice: "Come, admit that you were De Vaudrec's mistress." - Послушай, признайся, что ты была любовницей Водрека, - не повышая голоса, неожиданно бросил он ей в лицо.
She shrugged her shoulders, saying: Она пожала плечами.
"You are ridiculous. Vaudrec was very fond of me, very--but there was nothing more--never." - Ты говоришь глупости... Водрек был очень привязан ко мне, очень... но больше ничего... никогда...
He stamped his foot. Он топнул ногой.
"You lie. - Ты лжешь.
It is not possible." Этого не может быть!
She replied, quietly: "It is so, though." - И все же это так, - спокойно возразила она.
He began to walk up and down again, and then, halting once more, said: Он опять зашагал по комнате и снова остановился.
"Explain, then, how he came to leave the whole of his fortune to you." - Ну так объясни, почему он все свое состояние оставил именно тебе...
She did so in a careless and disinterested tone, saying: "It is quite simple. - Очень просто, - с бесстрастным видом, небрежно процедила Мадлена.
As you said just now, he had only ourselves for friends, or rather myself, for he has known me from a child. - Ты же сам говорил, что, кроме нас, вернее кроме меня, друзей у него не было, - меня он знал еще ребенком.
My mother was a companion at the house of some relatives of his. Моя мать была компаньонкой у его родственников.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название