He liked to start off with her on a bright day on a suburban line, and traverse the ugly environs of Paris, sprouting with tradesmen's hideous boxes, talking lively nonsense. | А он любил ездить с ней в солнечный день на империале пригородной конки и, весело болтая, окидывать взглядом унылые окрестности Парижа, где буржуа настроили себе безобразных дач. |
And when he had to return to dine at Madame Walter's he hated the eager old mistress from the mere recollection of the young one whom he had left, and who had ravished his desires and harvested his ardor among the grass by the water side. | И, возвращаясь в Париж, где его ждала к обеду г-жа Вальтер, он чувствовал, как в нем поднимается ненависть к навязчивой старой любовнице - ненависть, усиливавшаяся при воспоминании о молодой, которая только что, на берегу реки, в траве, насытила его страсть и утолила его любовный пыл. |
He had fancied himself at length pretty well rid of Madame Walter, to whom he had expressed, in a plain and almost brutal fashion, his intentions of breaking off with her, when he received at the office of the paper the telegram summoning him to meet her at two o'clock at the Rue de Constantinople. | Он уже был уверен, что почти разделался с г-жой Вальтер, - ведь он наконец до жестокости ясно дал ей понять, что намерен порвать с нею, и вдруг ему опять приносят в редакцию телеграмму с просьбой быть в два часа на Константинопольской! |
He re-read it as he walked along, | Дорогой он еще раз прочитал телеграмму: |
"Must see you to-day. Most important. | "Мне непременно надо поговорить с тобой сегодня по очень, очень важному делу. |
Expect me two o'clock, Rue de Constantinople. | Жди меня в два часа на Константинопольской. |
Can render you a great service. | Я могу оказать тебе большую услугу. |
Till death.--Virginie." | Твоя до гроба Виргиния". |
He thought, "What does this old screech-owl want with me now? | "Что еще от меня нужно этой старой сове? - думал он. |
I wager she has nothing to tell me. | - Бьюсь об заклад, что все это зря. |
She will only repeat that she adores me. | Только для того, чтобы сказать, что она меня обожает. |
Yet I must see what it means. | Впрочем, надо узнать. |
She speaks of an important affair and a great service; perhaps it is so. | Она упоминает о каком-то важном деле, о большой услуге, - может, это и правда. |
And Clotilde, who is coming at four o'clock! | А Клотильда придет в четыре. |
I must get the first of the pair off by three at the latest. | Стало быть, я должен выпроводить ту не позднее трех. |
By Jove, provided they don't run up against one another! | Дьявольщина, только бы они не встретились! |
What bothers women are." | Беда с этими бабами!" |
And he reflected that, after all, his own wife was the only one who never bothered him at all. | И тут он невольно вспомнил Мадлену: в сущности, она одна ничем ему не докучает. |
She lived in her own way, and seemed to be very fond of him during the hours destined to love, for she would not admit that the unchangeable order of the ordinary occupations of life should be interfered with. | Она живет с ним бок о бок и как будто бы очень любит его, но только в часы, отведенные для любви, ибо она строго следит за соблюдением раз установленного порядка и не выносит, когда ее отрывают от дел. |
He walked slowly towards the rendezvous, mentally working himself up against Madame Walter. | Он медленно шел в свой дом свиданий, мысленно проклиная г-жу Вальтер: |
"Ah! I will just receive her nicely if she has nothing to tell me. | "Если только она мне ничего путного не скажет, я ей устрою веселенькую встречу. |
Cambronne's language will be academical compared to mine. | Язык Камброна[34] покажется верхом изящества в сравнении с моим. |
I will tell her that I will never set foot in her house again, to begin with." | Прежде всего я заявлю, что ноги моей больше у нее не будет". |
He went in to wait for Madame Walter. | Он вошел в свою квартиру и стал ждать г-жу Вальтер. |
She arrived almost immediately, and as soon as she caught sight of him, she exclaimed, | Она явилась почти вслед за ним и, увидев его, воскликнула: |
"Ah, you have had my telegram! | - А-а, ты получил мою телеграмму? |
How fortunate." | Какое счастье! |
He put on a grumpy expression, saying: | Он сделал злое лицо. |
"By Jove, yes; I found it at the office just as I was going to start off to the Chamber. | - Ну да, мне ее принесли в редакцию, как раз когда я собирался идти в парламент. |
What is it you want now?" | Что тебе еще от меня нужно? |
She had raised her veil to kiss him, and drew nearer with the timid and submissive air of an oft-beaten dog. | Она подняла вуаль, чтобы поцеловать его, и с видом побитой собаки подошла к нему. |
"How cruel you are towards me! How harshly you speak to me! What have I done to you? | - Как ты жесток со мной... Ты так грубо со мной разговариваешь... Что я тебе сделала? |
You cannot imagine how I suffer through you." | Ты не можешь себе представить, как ты меня огорчаешь! |
He growled: "Don't go on again in that style." | - Опять сначала? - проворчал он. |
She was standing close to him, only waiting for a smile, a gesture, to throw herself into his arms, and murmured: | Госпожа Вальтер стояла подле него и ждала улыбки, жеста, чтобы кинуться к нему в объятия. |
"You should not have taken me to treat me thus, you should have left me sober-minded and happy as I was. | - Вот как ты со мной обращаешься, - тихо заговорила она. - Тогда незачем было и обольщать меня, надо было оставить меня такой, какою я была до этого - счастливой и чистой. |
Do you remember what you said to me in the church, and how you forced me into this house? | Помнишь, что ты говорил мне в церкви и как ты силой заставил меня войти в этот дом? |
And now, how do you speak to me? how do you receive me? | А теперь ты как со мной разговариваешь! И как встречаешь! |
Oh, God! oh, God! what pain you give me!" | Боже мой, боже мой, что ты со мной делаешь! |
He stamped his foot, and exclaimed, violently: | Он в бешенстве топнул ногой: |
"Ah, bosh! | - Довольно! |
That's enough of it! | К черту! |
I can't see you a moment without hearing all that foolery. | Ты не можешь пробыть со мной ни одной минуты, чтобы не завести этой песни. |
One would really think that I had carried you off at twelve years of age, and that you were as ignorant as an angel. | Право, можно подумать, что я тебя взял, когда тебе было двенадцать лет, и что ты была невинна, как ангел. |
No, my dear, let us put things in their proper light; there was no seduction of a young girl in the business. | Нет, дорогая моя, давай восстановим истину: я малолетних не совращал. |
You gave yourself to me at full years of discretion. | Ты отдалась мне в сознательном возрасте. |
I thank you. I am infinitely grateful to you, but I am not bound to be tied till death to your petticoat strings. | Я очень тебе благодарен, крайне признателен, но до конца дней быть привязанным к твоей юбке -на это я не согласен. |
You have a husband and I a wife. | У тебя есть муж, а у меня жена. |
We are neither of us free. | Мы не свободны - ни ты, ни я. |
We indulged in a mutual caprice, and it is over." | Мы позволили себе эту прихоть, никто про это не узнал - и дело с концом. |
"Oh, you are brutal, coarse, shameless," she said; | - О, как ты груб! Как ты циничен и мерзок! |
"I was indeed no longer a young girl, but I had never loved, never faltered." | Да, я не была молодой девушкой, но я никогда никого не любила, никогда не изменяла... |
He cut her short with: | Он перебил ее: |
"I know it. You have told me so twenty times. | - Знаю, ты мне двадцать раз об этом говорила. |
But you had had two children." | Но у тебя двое детей... стало быть, не я лишил тебя невинности. |
She drew back, exclaiming: | Она отшатнулась. |
"Oh, George, that is unworthy of you," and pressing her two hands to her heart, began to choke and sob. | - Жорж, это низко!.. Рыдания подступили ей к горлу, и, схватившись обеими руками за грудь, она начала всхлипывать. |
When he saw the tears come he took his hat from the corner of the mantelpiece, saying: | Заметив, что сейчас польются слезы, он взял с камина свою шляпу. |
"Oh, you are going to cry, are you? | - А-а, ты плачешь? |
Good-bye, then. | В таком случае, до свиданья. |
So it was to show off in this way that you came here, eh?" | Значит, только ради этого представления ты и вызвала меня сюда? |
She had taken a step forward in order to bar the way, and quickly pulling out a handkerchief from her pocket, wiped her eyes with an abrupt movement. | Она шагнула вперед, чтобы преградить ему дорогу, и, порывистым движением вынув из кармана платок, быстро вытерла слезы. |
Her voice grew firmer by the effort of her will, as she said, in tones tremulous with pain, | Она изо всех сил старалась казаться спокойной, но душевная боль была так сильна, что голос у нее все же прерывался и дрожал. |
"No--I came to--to tell you some news-political news--to put you in the way of gaining fifty thousand francs--or even more--if you like." | - Нет... я пришла... сообщить тебе новость... политическую новость... я хотела, чтобы ты заработал пятьдесят тысяч франков... даже больше... при желании. |