She wrote him ten letters a day, maddeningly foolish letters, couched in a style at once poetic and ridiculous, full of the pet names of birds and beasts. | Он получал от нее по десяти писем в день, глупых, сумасшедших писем, написанных вычурным, возвышенным, потешным слогом, цветистым, как речь индусов, изобилующим названиями животных и птиц. |
As soon as they found themselves alone together she would kiss him with the awkward prettiness of a great tomboy, pouting of the lips that were grotesque, and bounds that made her too full bosom shake beneath her bodice. | Как только они оставались одни, она набрасывалась на него с поцелуями, подпрыгивала, тряся своим пышным бюстом, резвилась, как нескладный, угловатый подросток, уморительно надувала губки. |
He was above all, sickened with hearing her say, "My pet," "My doggie," "My jewel," "My birdie," "My treasure," "My own," "My precious," and to see her offer herself to him every time with a little comedy of infantile modesty, little movements of alarm that she thought pretty, and the tricks of a depraved schoolgirl. | Ему претили ее ласковые словечки: "мышонок", "котик", "песик", "птенчик", "бесценный мой", "сокровище мое", претил этот девичий стыд, который она напускала на себя перед тем, как лечь в постель, претили эти легкие движения испуга, которые, видимо, казались ей самой очаровательными, претило ее заигрывание с ним -заигрывание развращенной институтки. |
She would ask, "Whose mouth is this?" and when he did not reply "Mine," would persist till she made him grow pale with nervous irritability. | "Чей это ротик?" - спрашивала она, и если он не сразу отвечал "мой", - своими приставаниями она доводила его до того, что он бледнел от злости. |
She ought to have felt, it seemed to him, that in love extreme tact, skill, prudence, and exactness are requisite; that having given herself to him, she, a woman of mature years, the mother of a family, and holding a position in society, should yield herself gravely, with a kind of restrained eagerness, with tears, perhaps, but with those of Dido, not of Juliet. | Как она не понимает, недоумевал он, что любовь требует исключительного такта, деликатности, осторожности, чуткости, что, сойдясь с ним, она, взрослая женщина, мать семейства, светская дама, должна отдаваться ему, не роняя своего достоинства, с увлечением сдержанным и строгим, пусть даже со слезами, но со слезами Дидоны, а не Джульетты[33]? |
She kept incessantly repeating to him, "How I love you, my little pet. | - Как я люблю тебя, мой мальчик! - беспрестанно повторяла она. |
Do you love me as well, baby?" | - И ты меня любишь, моя крошка? |
He could no longer bear to be called "my little pet," or "baby," without an inclination to call her "old girl." | А ему всякий раз, когда она называла его "мой мальчик" или "моя крошка", хотелось назвать ее "моя старушка". |
She would say to him, "What madness of me to yield to you. | - Подчиниться тебе было с моей стороны безумием, - говорила она. |
But I do not regret it. | - Но я не жалею. |
It is so sweet to love." | Любить - это так приятно! |
All this seemed to George irritating from her mouth. | Все в ее устах бесило Жоржа. |
She murmured, "It is so sweet to love," like the village maiden at a theater. | "Любить - это так приятно" она произносила, как инженю на сцене. |
Then she exasperated him by the clumsiness of her caresses. | При этом она изводила его неуклюжестью своих ласк. |
Having become all at once sensual beneath the kisses of this young fellow who had so warmed her blood, she showed an unskilled ardor and a serious application that made Du Roy laugh and think of old men trying to learn to read. | Поцелуи этого красавчика, воспламенившего ее кровь, пробудили в ней чувственность, но она обнимала его с какой-то неумелой страстностью, с таким сосредоточенным и серьезным видом, что этим только смешила Дю Руа, мысленно сравнивавшего ее с теми людьми, которые на старости лет берутся за букварь. |
When she would have gripped him in her embrace, ardently gazing at him with the deep and terrible glance of certain aging women, splendid in their last loves, when she should have bitten him with silent and quivering mouth, crushing him beneath her warmth and weight, she would wriggle about like a girl, and lisp with the idea of being pleasant: | Ей бы надо было душить любовника в объятиях, не отводя от него пламенного, глубокого и страшного взгляда, каким смотрят иные, уже увядшие, но великолепные в своей последней любви женщины; ей бы надо было, впиваясь в него безмолвными дрожащими губами, прижимать его к своему тучному, жаркому, утомленному, но ненасытному телу, а вместо этого она вертелась, как девчонка, и сюсюкала, думая, очевидно, что это придает ей особую прелесть: |
"Me love 'ou so, ducky, me love 'ou so. | - Я так люблю тебя, мой мальчик! |
Have nice lovey-lovey with 'ittle wifey." | Приласкай понежней свою птичку! |
He then would be seized with a wild desire to take his hat and rush out, slamming the door behind him. | В такие минуты ему безумно хотелось выругаться, схватить шляпу и, хлопнув дверью, уйти. |
They had frequently met at the outset at the Rue de Constantinople; but Du Roy, who dreaded a meeting there with Madame de Marelle, now found a thousand pretexts for refusing such appointments. | Первое время они часто виделись на Константинопольской, но Дю Руа, опасаясь встречи с г-жой де Марель, изыскивал теперь всевозможные предлоги, чтобы уклоняться от этих свиданий. |
He had then to call on her almost every day at her home, now to lunch, now to dinner. | Зато он должен был почти каждый день приходить к ней то обедать, то завтракать. |
She squeezed his hand under the table, held out her mouth to him behind the doors. | Она жала ему под столом руку, подставляла за дверью губы. |
But he, for his part, took pleasure above all in playing with Susan, who amused him with her whimsicalities. | А ему больше нравилось шутить с Сюзанной, оттого что с ней всегда было весело. |
In her doll-like frame was lodged an active, arch, sly, and startling wit, always ready to show itself off. | Бойкое остроумие этой девушки с кукольной внешностью проявлялось неожиданно, жалило исподтишка и, подобно ярмарочной марионетке, в любую минуту готово было позабавить публику. |
She joked at everything and everybody with biting readiness. | С убийственной меткостью вышучивала она всех и вся. |
George stimulated her imagination, excited it to irony and they understood one another marvelously. | Жорж поощрял в ней любовь к злословию, подхлестывал ее иронию, и они с полуслова понимали друг друга. |
She kept appealing to him every moment, | Она ежесекундно обращалась к нему: - |
"I say, Pretty-boy. | "Послушайте, Милый друг!", |
Come here, Pretty-boy." | "Подите сюда, Милый друг!" |
He would at once leave the mother and go to the daughter, who would whisper some bit of spitefulness, at which they would laugh heartily. | И он сейчас же оставлял мамашу и бежал к дочке; та шептала ему на ухо что-нибудь весьма ехидное, и оба покатывались со смеху. |
However, disgusted with the mother's love, he began to feel an insurmountable repugnance for her; he could no longer see, hear, or think of her without anger. | Между тем мамаша до того опротивела ему своей любовью, что он уже чувствовал к ней непреодолимое отвращение: он не мог видеть ее, слышать, думать о ней без раздражения. |
He ceased, therefore, to visit her, to answer her letters, or to yield to her appeals. | Он перестал у нее бывать, не отвечал на ее письма и не являлся на ее зов. |
She understood at length that he no longer loved her, and suffered terribly. | Наконец ей стало ясно, что он уже не любит ее, и она ужасно страдала. |
But she grew insatiable, kept watch on him, followed him, waited for him in a cab with the blinds drawn down, at the door of the office, at the door of his dwelling, in the streets through which she hoped he might pass. | Но она не сдавалась: она учинила за ним слежку, не давала ему проходу, караулила его в карете с опущенными шторами у дверей редакции, около его дома, на улицах, где, по ее расчету, она могла с ним встретиться. |
He longed to ill-treat her, swear at her, strike her, say to her plainly, | Ему хотелось наговорить ей дерзостей, обругать ее, ударить, сказать напрямик: |
"I have had enough of it, you worry my life out." But he observed some circumspection on account of the _Vie Francaise_, and strove by dint of coolness, harshness, tempered by attention, and even rude words at times, to make her understand that there must be an end to it. | "К черту, с меня довольно, вы мне надоели", - но он дорожил службой в редакции и оттого все еще церемонился с ней, стараясь своим холодным, убийственно вежливым, а временами просто резким тоном дать ей понять, что давно пора положить этому конец. |
She strove, above all, to devise schemes to allure him to a meeting in the Rue de Constantinople, and he was in a perpetual state of alarm lest the two women should find themselves some day face to face at the door. | Она пускалась на всякие хитрости, чтобы заманить его на Константинопольскую, а он смертельно боялся, как бы в один прекрасный день обе женщины не столкнулись нос к носу в дверях. |
His affection for Madame de Marelle had, on the contrary, augmented during the summer. | Что касается г-жи де Марель, то он еще сильней привязался к ней за лето. |
He called her his "young rascal," and she certainly charmed him. | Он называл ее "Мой сорванец", она положительно нравилась ему. |
Their two natures had kindred links; they were both members of the adventurous race of vagabonds, those vagabonds in society who so strongly resemble, without being aware of it, the vagabonds of the highways. | Они были под стать друг другу: оба принадлежали к племени вечных бродяг, искателей приключений, тех светских бродяг, которые, сами того не подозревая, обнаруживают разительное сходство с бездомниками, кочующими по большим дорогам. |
They had had a summer of delightful love-making, a summer of students on the spree, bolting off to lunch or dine at Argenteuil, Bougival, Maisons, or Poissy, and passing hours in a boat gathering flowers from the bank. | Они чудесно провели лето, погуляли на славу: постоянно удирали завтракать или обедать то в Аржантейль, то в Буживаль, то в Мезон, то в Пуасси, часами катались на лодке, собирали цветы на берегу. |
She adored the fried fish served on the banks of the Seine, the stewed rabbits, the arbors in the tavern gardens, and the shouts of the boating men. | Она обожала разные блюда из рыбы, которую ловили тут же в Сене, и фрикасе из кролика, обожала веранды в загородных кабачках и крики гребцов. |