The adventure of the Beryl Coronet (СИ)
The adventure of the Beryl Coronet (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Никогда не пойму такого. Неужели она заслуживает даже того, чтобы бегать за ее парнем босиком по морозу?
Холдер дернулся и уставился на меня.
— Откуда вы узнали? — прошептал он. — Полиция же не нашла мои следы…
Я махнул рукой.
— Я не из полиции, а это, по меньшей мере, значит, что я не идиот.
— Все улики против меня, — обреченно сказал Артур. — Меня посадят. Отец застал меня на месте преступления, а еще он слышал, как я ходил и хлопнул дверью.
— Очень логично, — саркастично прокомментировал я. — Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом!
— Вы… вы действительно… — не веря, проговорил Артур, уставившись на меня во все глаза. От волнения у него задрожали губы.
— Да, — кивнул я. — Я знаю, что вы невиновны, и готов предоставить полиции все необходимые доказательства.
Когда я уходил, Холдер плакал. Он не позволил себе разреветься в голос, он молчал; но слезы текли по его щекам.
Эмоции.
Я тяжело вздохнул. А когда в последний раз плакал я? Лет двадцать, пятнадцать назад? Не помню.
— Что он сказал?
Лестрейд с нетерпением уставился на меня.
— Ничего такого, чего я еще не знал, - ответил я. — Не будем терять времени. Мне нужен ордер.
========== Глава 8. ==========
Часы тянулись вечность. Но я не смог даже задремать — как только сон начал одолевать меня, внезапно появились боли где-то в спине. Я был настолько изможден, что попытался терпеть и игнорировал их. Но через несколько секунд боль усилилась настолько, что я не мог сдерживаться.
Я попытался достать до источника боли, но сделал только хуже. К тому же, свело руку.
Не знаю, сколько я валялся там, крича во весь голос, но избавление пришло. К несчастью, в лице Мориарти.
— Какой же ты упрямый, Джон. Я же могу дать тебе все, что нужно.
Звучит пошло, но, надеюсь, он имеет в виду другое.
— Я… не хочу… — простонал я. — Я не… не буду.
— Будешь, — я услышал, как Джим опускается на корточки. — Ты оказался сильнее, чем я думал. Просто нужна третья доза.
Его лицо почему-то перевернуто и расплывается, но я действительно вижу его. Это не галлюцинация.
— Ты же не хочешь умереть от болевого шока?
Хочу. Хочу. Нет, не надо больше колоть меня.
Шерлок, где ты?..
***
Я злился. Уже пять часов утра, а мы не можем получить ордер на обыск. Мне, конечно, было бы проще залезть в квартиру, но Лестрейд сказал, что за такое меня самого вполне могут посадить, ну или оштрафовать.
Совершенно беспомощен. Эти люди выдумывают законы, которые им же мешают жить. Идиоты.
Лестрейд терпеливо пытался мне все объяснить, но я ничего не понял. Почему мы не можем получить этот ордер раньше, чем через девять часов после первого обыска? Какого черта мы не можем пойти и поговорить? Ну и что, что против него нет улик.
Теперь я жалел, что вообще пошел в Скотленд-Ярд. Сбежать было невозможно — Лестрейд остался в кабинете, несмотря на то, что хотел спать. Что он, собственно, и делал, пока я на взводе расхаживал кругами по комнате. Целый кофейник, который я выпил за эту ночь, отнюдь не способствовал моему успокоению.
Еще восемнадцать часов.
Как ни сопротивлялся Лестрейд, но в восемь утра я его разбудил.
— Извините, я выпил весь кофе, — сказал я. — Надо было раньше вставать.
Он промычал что-то невразумительное.
— Что? — переспросил я. — Немного не понял.
— Кофе вреден в таком количестве, — пробормотал Лестрейд. — Особенно вам.
— Все в порядке, — отмахнулся я. — Я бы и так не заснул, я поспал перед тем, как пойти сюда.
— Мило, — буркнул инспектор. — Но в чем был смысл ночного бдения, если я сказал вам, что ордер раньше сегодняшнего утра мы все равно не получим?
— Думать. Думать, вот смысл. А дома торчать было бы скучно, — я пожал плечами. — К тому же, вы так смешно выглядите, когда спите.
Лестрейд открыл было рот, собираясь возмутиться, но в кабинет заглянула сержант Донован.
— Псих, ты что, всю ночь не спал? — насмешливо поинтересовалась она, оглядев меня. — Доброе утро, инспектор.
— Ты тоже не спала, — парировал я, подмигнув Андерсону, маячившему позади.
— Заткнись, — свирепо произнесла Салли, отводя взгляд. — Инспектор, Джеймс просил передать вам ордер… Не понимаю только, зачем вам опять ехать к нему, он чист.
— Давай сюда, — я шагнул к ней и выхватил лист из ее пальцев.
— Ты ненормальный, — скривилась Донован. — Сегодня еще более ненормальный, чем обычно. И… это ты выпил весь кофе?
— Плюс за наблюдательность, минус за манеру разговаривать, — ответил я. — Лестрейд, вы идете? А то я и один справлюсь.
— Вперед, — зевнул он. — Я еще не готов.
Я не поверил своим ушам.
— Но…
Мы с Донован сказали это одновременно; только в ее голосе звучала крайняя степень возмущения.
— Делайте что хотите, — Лестрейд махнул рукой.
Ловлю на слове.
Черт, а мне сегодня везет. Относительно.
Нельзя расслабляться. Мысль о том, что я нужен Джону, не позволяла это сделать. Судя по словам Джима, лучше не тянуть до последнего и найти их как можно скорее. Но сначала — диадему.
Я поймал такси и поехал на Брук-стрит.
Звонок не работал, пришлось стучать в дверь. Точнее, пинать ее, но тут уже это не имело значения. Довольно долго никто не реагировал, но через несколько минут за дверью послышались шаги и она открылась.
— Кто вы?
Я мельком показал ему удостоверение полицейского инспектора; одно из тех, которое давным-давно украл у Лестрейда.
— Полиция. По делу Мэри Холдер.
Парень зевнул и сообщил:
— Ее фамилия Кингстон, вы что, не знаете? Слушайте, полиция уже приходила ко мне, я не знаю, куда делась Мэри.
— Не умеешь ты врать, — хмыкнул я. — Или ты с другой спишь?
— Чегооо? — возмутился парень.
— Ты надел трусы наизнанку.
Он открыл рот и уставился на меня.
— Кто вы на самом деле?
— Шерлок Холмс.
Такой реакции я не ожидал. Парень попытался закрыть дверь, но я успел подставить плечо, и протиснулся в квартиру.
— Тебе надо быть осторожнее, — я укоризненно посмотрел на него. — Тебе повезло, что ты стал частью игры Мориарти. Иначе бы ты был мертв уже через несколько часов.
Парень облизнул губы.
— Я не думал, что…
— Разумеется, ты не думал, — ответил я. — А зачем? Ты кем возомнил себя? Подумал, что перехитришь Джима Мориарти? Кто ты такой, Джордж Барнвелл?
Мне с самого начала было понятно, что Артур Холдер ни при чем. Парню просто не повезло — оказался не в том месте, не в то время.
Следы на заднем дворе сказали мне, что той ночью там была драка, причем один из двух был босым. Вариант “Артур-вор” отпадал сразу. Если бы он был преступником, действовал бы один, зачем ему сообщник?
Значит, он просто застал кого-то в библиотеке и попытался отобрать диадему.
Но у него ничего не получилось, и, когда настоящий преступник убежал, Артур вернулся в дом тем же способом, каким они выбрались из дома — через окно, по тому дубу, который так удачно рос возле него.
Это было видно по снегу, сбитому с веток; к тому же, Александр Холдер упоминал сквозняк. Ну конечно, его сын не успел закрыть окно…
Разговор с Мэри и ее комната помогли мне направить мысли по верному пути. Приемная дочь, Холдер не дает денег на свадьбу… Конечно, она озлобилась, решила отомстить и ограбить его.
Я валял дурака, но, на самом деле, я заметил, что на ее ноутбуке запущена какая-то хакерская программа. Очевидно, именно так она взломала сейф Холдера.
Но когда я вернулся домой и нашел письмо, все стало ясно. Кто это был на самом деле, и что Мэри — всего лишь соучастница. Джим оставил мне часы Джона не просто так.
GB — сокращение названия фирмы, но здесь это было совсем в другом значении. Это были инициалы имени, которое я услышал сегодня утром - Джордж Барнвелл.
Мориарти получал удовольствие от этой игры. Сначала он наблюдал, выжидая, не проговорюсь ли я. Это было пыткой — знать правду и сдерживаться, чтобы не совершить ошибку, которая могла навредить Джону. Трудно наблюдать за идиотами, идущими по ложному пути.