The adventure of the Beryl Coronet (СИ)
The adventure of the Beryl Coronet (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы соврали мне, — негромко произнес он. — Это не письмо от фаната.
— Конечно, нет.
— … Мало того, что это улика…
— Я проверил письмо под микроскопом, - соврал я. — Ничего. Оно почти стерильно.
— …которую вы утаили…
— Вы сами позволили это устроить.
— … Но кроме того, из-за вас пропал человек.
Повисла гнетущая тишина, Лестрейд сверлил меня взглядом. Донован недоумевала. Я пытался сохранять спокойствие.
— Но… — я запнулся: сорвался голос. — Я не думал, что… так получится.
— Не думали? — с горькой иронией в голосе переспросил инспектор. — И что же нам теперь делать?
— Он оставил подсказки, — ответил я, доставая из кармана часы и протягивая их Лестрейду.
Тот взял их, покрутил в руках.
— Чьи они?
— Джона.
Молчание.
— Кто-то взял Джона в заложники и оставил вам его часы? И что же они могут подсказать?
Я собирался ответить, что эта подсказка совсем к другому, но что-то сдержало меня. Я знал, кто преступник и готов был назвать его Лестрейду, но слова Джима Мориарти всплывали в памяти.
“Джонни вернется к тебе только после того, как диадему официально перестанут искать”…
Нет; я виноват в том, что случилось с ним, я не хочу усугублять ситуацию.
— Южная сторона, — догадался Лестрейд. — Может, его держат где-то там?
Сдерживайся, Шерлок. Молчи.
— Да, кстати, я звонил Холдеру.
О, мне бы такой талант — перескакивать с темы на тему.
— Он упомянул, что вы хотите поговорить с Артуром.
— Вы правильно поняли, что он имел в виду? — я полностью проигнорировал Лестрейда. — Он отпустит Джона, если вы прекратите искать диадему.
— Но я не могу! — завопил инспектор. — Это государственная собственность, и она пропала! Мы обязаны найти ее! А вы, — (он чуть не ткнул в меня пальцем), — не хотите помочь!
Сдерживайся, Шерлок. Молчи. Не показывай своего раздражения.
— Будете упорствовать?
— Да, — ответил я. — Безопасность Джона мне гораздо важнее, чем все государственные драгоценности. — Хм, прозвучало пафосно.
Донован насмешливо фыркнула.
— Я всегда знала, что между вами что-то есть.
— Помолчи, — оборвал ее Лестрейд. — Не в этом дело. У нас ничего не получится, — сказал он мне. — У нас ни единой зацепки: ни где может находиться Джон, ни кто взял его в заложники. Мы же не можем обыскать каждый дом на юге Лондона за час. Для этого понадобится время.
— Так делайте ЧТО-НИБУДЬ!
Кажется, в моем крике прозвучало отчаяние?
Лестрейд устало провел ладонью по лицу.
— Наверняка, вы знаете, кто украл диадему на самом деле, и где она находится. Вы не хотите говорить, чтобы не навредить Джону. Я вас понимаю. Но и вы поймите меня! Я не могу прекратить расследование. Получается, что вы остаетесь в стороне; с Джоном ничего не должно случиться. Вас такой вариант устраивает?
Я кивнул.
И тут зазвонил мой телефон.
***
— Чеерт!
Голова на куски раскалывается. Тот парень сильно бьет. Перед глазами как будто туман. А еще мне холодно. Я моргнул, сфокусировал взгляд.
Пар. Не туман, а пар.
Я так надышал? Ого. А, кстати, почему я на полу?
Попытался сесть.
Закружилась голова, но, кое-как опираясь руками на пол, я все же сел. Я чувствовал ужасную слабость. Пришлось опереться спиной о стену.
Я огляделся по сторонам. Какой-то подвал или комната с системой охлаждения. На стенах даже — небольшой слой льда. Неудивительно, что я так и мерзну и пар изо рта.
Окон нет, только дверь слева. Через щель под ней пробивается свет, видимо, падающий из коридора.
Дико холодно. Мне еще повезло, что я успел надеть куртку. Сомневаюсь, что те, кто взял меня в заложники, будут заботиться о таких мелочах, как содержание меня в тепле.
Черт! Даже в Афганистане я не попадал в такие ситуации, хотя это, по крайней мере, было бы логично.
Я ощупал лицо в поисках возможных травм; особенно, опять вспомнив того верзилу, который приложил меня. На левом виске явно кровоподтек.
Еще чуть-чуть и он бы проломил мне череп.
А еще болело левое предплечье. Я закатал рукав и увидел след от укола в вену. Что они вкололи, черт возьми!?
Я хотел узнать время, но мои часы пропали.
Просто отлично. Спасибо, Шерлок! Почему твое баранье упрямство доводит до крайности!?
Раздался звук открываемой двери. Я посмотрел в ту сторону.
В комнату вошел мужчина. Я мгновенно узнал его.
========== Глава 5. ==========
Это был Майкрофт.
Вот уж не ожидал.
Я снял трубку.
“Привет, братец”, — послышался ленивый голос.
— Что ты хотел?
“Шерлок, ты мог бы быть подружелюбнее”.
— Мне сейчас не до этого.
“Как обычно. Ты в Скотланд-Ярде, я полагаю?”.
— В чем дело, Майкрофт?
Я начинал злиться. Впрочем, ничего необычного, если учесть, что я разговариваю со своим братом.
“Мы не будем обсуждать это по телефону. У входа ждет машина”.
— Нет!
“Все серьезно, Шерлок. И если ты не сядешь в машину сам, тебя кто-нибудь туда засунет, я обещаю”.
Я сбросил.
Черт!
— Мне пора, — сказал я Лестрейду, вставая.
— До свидания, — со вздохом попрощался тот. Я не пожал ему руку, ограничился сухим кивком.
Салли проводила меня хмурым взглядом, но мне показалось, что в нем промелькнуло сочувствие.
Машина Майкрофта отвезла меня, как я и ожидал, в его клуб “Диоген”. Не совсем привычное место наших разговоров, но в Букингемский дворец меня он уж точно больше не позовет.
Водитель проводил меня до кабинета Майкрофта; тот сидел в кресле и читал газету. Увидев меня, он отложил ее в сторону и кивнул мне на диван напротив себя. Я закрыл дверь и сел.
— Итак.
О, как это свойственно моему брату — заставить меня приехать, а потом мне же предоставлять право первого слова.
— В чем дело, Майкрофт? — я скрестил руки на груди и хмуро уставился на него. — Ты бы мог и сам догадаться, почему ответ — “нет”!
— Шерлок, пойми, — (черт, опять этот досадливый тон старшего братца, читающего нравоучения), — Это не просто какая-то крупная кража, а утрата государственной собственности.
— Не надо давать такие вещи под залог мелким банкирам, — парировал я.
— Мелким? — усмехнулся Майкрофт. — О-о-о, ты недооцениваешь масштаб “Холдера и Стивенсона”.
— Оцениваю. Крупномасштабные идиоты.
Майкрофт закатил глаза.
— Да, кстати, почему ты не на работе? — с иронией поинтересовался я, прекрасно зная ответ на свой вопрос.
— Я уехал, чтобы встретиться тобой, — скрывая раздражение, терпеливо ответил брат. — Не могу же я опять пустить тебя в Букингемский дворец.
Я не смог сдержать самодовольную ухмылку.
— Да брось ты. Тебе что, простыня не понравилась? А вот Джон…
Упомянув его имя, я осекся.
— Кстати, где он? Вот кто бы поумерил твой пыл.
Я отвел глаза.
— Его нет.
— Прошу прощения?
Майкрофт и правда ничего не знал. Его “тайные” шпионы еще ничего не успели донести ему. Мне пришлось рассказать все самому. Брат молчал, пристально изучая мое лицо. Наконец он произнес:
— Вот почему ты не хочешь найти вора. Я не знаю всех деталей кражи, Шерлок, и в любом случае — я же не могу заниматься ей сам!
Он засмеялся.
— Я. Не буду. Заниматься. Этим. Делом, — отчеканил я. — Ради Джона, отмени расследование. Сделай, все, что сказал Джим.
— Не могу. Мы бы могли, конечно, заявить о том, что диадема пропала, но почти никто не знает, что это случилось. И подобное заявление вызовет общественный резонанс.
Я посмотрел на него со всей доступной мне яростью. С минуту, а может больше, мы сверлили друг друга взглядами, но потом Майкрофт не выдержал:
— Мы пойдем на компромисс. Ты занимаешься этим делом, но не в открытую, а я посылаю секретную службу на поиски Джона.
Неплохой итог дня. Одна сторона думает, что я не у дел и помогает полицейскими; другая, наоборот, заставляет меня вести тайное расследование и козыряет секретной службой. А третья должна думать, что я сижу и тихо-мирно пью чай.
