Withdrawal from a position of that kind is ever fraught with loss of dignity. | Отказ от соглашения всегда связан с потерей престижа. |
But there were those volunteers that M. de Cussy was enrolling to strengthen the hand of the King's General. | Торговаться с корсарами явно не следовало. Ведь де Кюсси набирал сейчас добровольцев, укрепляя французский отряд. |
Their presence might admit anon of the reopening of this question. | Когда эти волонтеры станут реальной силой, то вопрос о распределении трофеев можно будет пересмотреть. |
Meanwhile he must retire in the best order possible. | А пока необходимо отступить как можно приличнее. |
"I have considered that, too," he announced. | - Я думал также и об этом, - сказал он. |
"And whilst my opinion remains unaltered, I must confess that since M. de Cussy has pledged us, it is for us to fulfil the pledges. | - Мое мнение, разумеется, остается прежним. Но мы обязаны выполнять обязательства, данные де Кюсси от нашего имени. |
The articles are confirmed, sir." | Поэтому я подтверждаю соглашение, сэр. |
Captain Blood bowed again. | Капитан Блад снова поклонился. |
In vain M. de Rivarol looked searchingly for the least trace of a smile of triumph on those firm lips. The buccaneer's face remained of the utmost gravity. | Де Ривароль тщетно искал на его твердо сжатых губах хотя бы какое-то подобие торжествующей улыбки, однако лицо корсара по-прежнему оставалось бесстрастным. |
Wolverstone was set at liberty that afternoon, and his assailant sentenced to two months' detention. | В тот же день Волверстон был освобожден, а его обидчик приговорен к двум месяцам ареста. |
Thus harmony was restored. | Справедливость была восстановлена. |
But it had been an unpromising beginning, and there was more to follow shortly of a similar discordant kind. | Но такое начало не предвещало ничего хорошего, и дурное продолжение не замедлило последовать. |
Blood and his officers were summoned a week later to a council which sat to determine their operations against Spain. | Спустя неделю Блад вместе со своими офицерами был вызван на совет, собравшийся для обсуждения плана операций против Испании. |
M. de Rivarol laid before them a project for a raid upon the wealthy Spanish town of Cartagena. | Де Ривароль изложил свой проект нападения на богатый испанский город Картахену. |
Captain Blood professed astonishment. | Капитан Блад не мог скрыть своего изумления. |
Sourly invited by M. de Rivarol to state his grounds for it, he did so with the utmost frankness. | Когда барон раздраженно спросил, что его так удивляет, Блад высказался совершенно откровенно: |
"Were I General of the King's Armies in America," said he, "I should have no doubt or hesitation as to the best way in which to serve my Royal master and the French nation. | - Если бы я командовал французскими вооруженными силами в Америке, у меня не было бы никаких сомнений или колебаний, как лучше принести пользу моему королю и французскому народу. |
That which I think will be obvious to M. de Cussy, as it is to me, is that we should at once invade Spanish Hispaniola and reduce the whole of this fruitful and splendid island into the possession of the King of France." | Для господина де Кюсси и для меня совершенно ясно, что сейчас нужно немедленно захватить испанскую часть острова Гаити и сделать весь этот плодородный и чудесный остров собственностью Франции. |
"That may follow," said M. de Rivarol. | - Это можно сделать потом, - ответил де Ривароль. |
"It is my wish that we begin with Cartagena." | - А я хочу начать с Картахены. |
"You mean, sir, that we are to sail across the Caribbean on an adventurous expedition, neglecting that which lies here at our very door. | - Вы хотите сказать, сэр, что, отправляясь в эту авантюрную экспедицию через все Карибское море, мы должны пренебречь тем, что лежит здесь, у самых наших дверей. |
In our absence, a Spanish invasion of French Hispaniola is possible. | В наше отсутствие испанцы могут вторгнуться во французскую часть острова Гаити. |
If we begin by reducing the Spaniards here, that possibility will be removed. | Если же мы разгромим испанцев здесь, на месте, то эта опасность исчезнет. |
We shall have added to the Crown of France the most coveted possession in the West Indies. | Франция получила бы вдобавок к своим владениям в Вест-Индии такую колонию, на которую зарятся многие страны. |
The enterprise offers no particular difficulty; it may be speedily accomplished, and once accomplished, it would be time to look farther afield. | Эта операция не представляет больших трудностей, и ее можно провести очень быстро. А после этого у нас будет достаточно времени, чтобы решить, чем заняться дальше. |
That would seem the logical order in which this campaign should proceed." | Мне кажется, что надо начинать именно с такой операции. |
He ceased, and there was silence. | Он умолк. Воцарилось молчание. |
M. de Rivarol sat back in his chair, the feathered end of a quill between his teeth. | Де Ривароль сидел в кресле, покусывая кончик гусиного пера. |
Presently he cleared his throat and asked a question. | Наконец он откашлялся, чтобы прочистить горло, и спросил: |
"Is there anybody else who shares Captain Blood's opinion?" | - Кто еще придерживается мнения капитана Блада? |
None answered him. | Никто ему не ответил. |
His own officers were overawed by him; Blood's followers naturally preferred Cartagena, because offering the greater chance of loot. Loyalty to their leader kept them silent. | Офицеры де Ривароля, запуганные бароном, молчали. Сторонники Блада, со своей пиратской точки зрения, естественно, одобряли выбор Картахены, так как там было значительно больше добычи, но из уважения к своему вожаку также помалкивали. |
"You seem to be alone in your opinion," said the Baron with his vinegary smile. | - Вы, кажется, одиноки в своем мнении, - с кислой улыбкой заметил барон. |
Captain Blood laughed outright. He had suddenly read the Baron's mind. His airs and graces and haughtiness had so imposed upon Blood that it was only now that at last he saw through them, into the fellow's peddling spirit. Therefore he laughed; there was really nothing else to do. | Капитан Блад внезапно рассмеялся. |
But his laughter was charged with more anger even than contempt. | Но в его смехе было больше гнева, чем презрения. |
He had been deluding himself that he had done with piracy. | Его расчеты покончить с пиратством не оправдались. Выходило так, что он обманывал себя. |
The conviction that this French service was free of any taint of that was the only consideration that had induced him to accept it. | Только уверенность, что на французской службе его не заставят делать что-либо позорное, вынудила его согласиться пойти под знамена Франции. |
Yet here was this haughty, supercilious gentleman, who dubbed himself General of the Armies of France, proposing a plundering, thieving raid which, when stripped of its mean, transparent mask of legitimate warfare, was revealed as piracy of the most flagrant. | И вот теперь этот напыщенный, гордый, заносчивый генерал французской армии предлагает самый настоящий грабительский рейд. Под предлогом законных военных действий генерал хотел совершить обыкновенный пиратский налет. |
M. de Rivarol, intrigued by his mirth, scowled upon him disapprovingly. | Де Ривароль, заинтригованный этим взрывом веселья, сердито нахмурился: |
"Why do you laugh, monsieur?" | - Почему вы смеетесь, черт возьми! |
"Because I discover here an irony that is supremely droll. | - Да потому, что все это чертовски смешно, господин барон. |
You, M. le Baron, General of the King's Armies by Land and Sea in America, propose an enterprise of a purely buccaneering character; whilst I, the buccaneer, am urging one that is more concerned with upholding the honour of France. | Вы, командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, предлагаете мне пиратский рейд, а я, пират, отстаиваю необходимость операции, которая сделала бы честь Франции. |
You perceive how droll it is." | Не находите ли вы, что это очень смешно? |
M. de Rivarol perceived nothing of the kind. M. de Rivarol in fact was extremely angry. | Де Ривароль побагровел от гнева. |
He bounded to his feet, and every man in the room rose with him - save only M. de Cussy, who sat on with a grim smile on his lips. | Он вскочил как ошпаренный, и все, кто был вместе с ним в комнате, поднялись со своих мест. Только де Кюсси продолжал сидеть, и на его лице блуждала мрачная улыбка. |
He, too, now read the Baron like an open book, and reading him despised him. | Он так же, как и Блад, читал мысли барона, словно в открытой книге, и так же, как Блад, презирал алчного генерала. |
"M. le filibustier," cried Rivarol in a thick voice, "it seems that I must again remind you that I am your superior officer." | - Г осподин пират, - хрипло произнес де Ривароль,- неужели мне надо напоминать, что я ваш начальник? |
"My superior officer! | - Мой начальник? |
You! | Вы? |
Lord of the World! | Силы небесные! |
Why, you are just a common pirate! | Да вы самый настоящий пират! |
But you shall hear the truth for once, and that before all these gentlemen who have the honour to serve the King of France. | И на сей раз, перед всеми этими джентльменами, которые имеют честь служить королю Франции, вы услышите всю правду о себе. |
It is for me, a buccaneer, a sea-robber, to stand here and tell you what is in the interest of French honour and the French Crown. | Мне, "пирату и морскому разбойнику", приходится доказывать вам здесь, в чем состоят интересы и честь Франции. |