I am by way of accounting myself a gentleman, little though I may look like one at present; and I should not account myself that were I capable of anything but deference to those whom nature or fortune may have placed above me, or to those who being placed beneath me in rank may labour under a disability to resent my lack of it." | Я считаю себя джентльменом, хотя сейчас и не очень на него похожу, и как джентльмен всегда с уважением относился к тем, кого природа или фортуна поставила надо мной. Но вместе с этим, по моему мнению, надо уважать и тех, кто не имеет возможности возмутиться, если к ним проявляют неуважение. |
It was a neatly intangible rebuke. | - Это был упрек, умело облеченный в такую форму, что к нему нельзя было придраться. |
M. de Rivarol bit his lip. Captain Blood swept on without giving him time to reply: "Thus much being clear, shall we come to business?" | Де Ривароль прикусил губу, а Блад, не давая ему возможности ответить, продолжал: - А если этот вопрос выяснен, то мы, может быть, перейдем к делу? |
M. de Rivarol's hard eyes considered him a moment. | Де Ривароль угрюмо посмотрел на него. |
"Perhaps it will be best," said he. He took up a paper. | - Да, пожалуй, это будет лучше, - сказал он и взял лист бумаги. |
"I have here a copy of the articles into which you entered with M. de Cussy. | - Эта копия соглашения, которое вы подписали вместе с господином де Кюсси. |
Before going further, I have to observe that M. de Cussy has exceeded his instructions in admitting you to one fifth of the prizes taken. | Я должен отметить, что, предоставив вам право на одну пятую часть захваченных трофеев, господин де Кюсси превысил свои полномочия. |
His authority did not warrant his going beyond one tenth." | Он мог согласиться выделить вам не более, чем одну десятую долю. |
"That is a matter between yourself and M. de Cussy, my General." | - Этот вопрос касается только вас и де Кюсси. |
"Oh, no. | - О нет! |
It is a matter between myself and you." | В этом заинтересованы и вы. |
"Your pardon, my General. | - Извините, генерал. |
The articles are signed. So far as we are concerned, the matter is closed. | Соглашение подписано, и для нас вопрос исчерпан. |
Also out of regard for M. de Cussy, we should not desire to be witnesses of the rebukes you may consider that he deserves." | Из уважения к господину де Кюсси нам не хотелось бы выслушивать ваши упреки по его адресу. |
"What I may have to say to M. de Cussy is no concern of yours." | - Не ваше дело, что я найду нужным ему сказать. |
"That is what I am telling you, my General." | - Это то же самое, что говорю и я, генерал. |
"But - nom de Dieu! - it is your concern, I suppose, that we cannot award you more than one tenth share." | - Но, мой бог, мне кажется, вас должно интересовать, что мы не можем дать вам больше, чем одну десятую часть добычи! |
M. de Rivarol smote the table in exasperation. This pirate was too infernally skillful a fencer. | - Де Ривароль раздраженно ударил кулаком по столу: этот пират был дьявольски ловок в споре. |
"You are quite certain of that, M. le Baron - that you cannot?" | - А вы уверены, господин барон, что не можете дать? |
"I am quite certain that I will not." | - Уверен, что не дам! |
Captain Blood shrugged, and looked down his nose. | Капитан Блад с презрением пожал плечами. |
"In that case," said he, "it but remains for me to present my little account for our disbursement, and to fix the sum at which we should be compensated for our loss of time and derangement in coming hither. | - В таком случае, - сказал он, - мне придется установить сумму, которая компенсирует нам потерю времени и нарушение наших планов в результате прибытия в Пти Гоав. |
That settled, we can part friends, M. le Baron. | Как только этот вопрос будет урегулирован, мы расстанемся друзьями, господин барон. |
No harm has been done." | Пока никто никакого вреда никому не причинил, как я полагаю. |
"What the devil do you mean?" | - Черт вас возьми, что вы имеете в виду? |
The Baron was on his feet, leaning forward across the table. | - Барон встал из-за стола. |
"Is it possible that I am obscure? | - Разве я неясно выразился? - удивленно спросил Блад. |
My French, perhaps, is not of the purest, but..." | - Возможно, что я не очень бегло говорю по-французски, но... |
"Oh, your French is fluent enough; too fluent at moments, if I may permit myself the observation. | - О, вы говорите по-французски достаточно бегло, господин пират! |
Now, look you here, M. le filibustier, I am not a man with whom it is safe to play the fool, as you may very soon discover. | Но я не позволю вам валять дурака. |
You have accepted service of the King of France -you and your men; you hold the rank and draw the pay of a Capitaine de Vaisseau, and these your officers hold the rank of lieutenants. | Вы с вашими людьми поступили на службу к королю Франции. Вы имеете звание капитана первого ранга и, согласно этому званию, получаете жалованье, а ваши офицеры имеют звание лейтенантов. |
These ranks carry obligations which you would do well to study, and penalties for failing to discharge them which you might study at the same time. | С этими рангами связаны не только обязанности, которые вам следует хорошенько изучить, но и наказания за невыполнение этих обязанностей, что вам также не мешает знать. |
They are something severe. | Наказания эти иногда довольно суровы. |
The first obligation of an officer is obedience. | Первейшая обязанность офицера - повиновение. |
I commend it to your attention. | Обращаю на это ваше внимание. |
You are not to conceive yourselves, as you appear to be doing, my allies in the enterprises I have in view, but my subordinates. | Не воображайте себя моим союзником в намечаемых мною операциях. |
In me you behold a commander to lead you, not a companion or an equal. | Вы только мои подчиненные. |
You understand me, I hope." | Надеюсь, вы поняли меня? |
"Oh, be sure that I understand," Captain Blood laughed. | - О, конечно! - засмеялся капитан Блад. |
He was recovering his normal self amazingly under the inspiring stimulus of conflict. The only thing that marred his enjoyment was the reflection that he had not shaved. | Этот конфликт, эта борьба с заносчивым генералом помогла Бладу быстро стать самим собой, и только одна мысль портила ему настроение - мысль о том, что он был небрит. |
"I forget nothing, I assure you, my General. | - Уверяю вас, генерал, я ничего не забываю. |
I do not forget, for instance, as you appear to be doing, that the articles we signed are the condition of our service; and the articles provide that we receive one-fifth share. | Я, например, отлично помню - чего нельзя сказать о вас, - что условия нашей службы определялись подписанным нами соглашением. По этому соглашению мы должны были получить пятую долю трофеев. |
Refuse us that, and you cancel the articles; cancel the articles, and you cancel our services with them. | Отказываясь от этого обязательства, вы аннулируете соглашение и, следовательно, отказываетесь использовать наши силы и опыт. |
From that moment we cease to have the honour to hold rank in the navies of the King of France." | А мы, разумеется, лишаемся чести служить под вашим командованием. |
There was more than a murmur of approval from his three captains. | Три офицера Блада громко выразили свое одобрение. |
Rivarol glared at them, checkmated. | Прижатый к стене, де Ривароль гневно посмотрел на них. |
"In effect..." M. de Cussy was beginning timidly. | - Практически... - робко начал де Кюсси. |
"In effect, monsieur, this is your doing," the Baron flashed on him, glad to have some one upon whom he could fasten the sharp fangs of his irritation. | - Практически все это ваша работа! - набросился на него барон, обрадовавшись, что нашелся наконец человек, на котором он мог выместить свое раздражение. |
"You should be broke for it. | - Вас следует наказать за это. |
You bring the King's service into disrepute; you force me, His Majesty's representative, into an impossible position." | Вы ставите меня в дурацкое положение. |
"Is it impossible to award us the one-fifth share?" quoth Captain Blood silkily. | - Итак, вы не можете выделить нам драгоценную часть трофеев, - заключил Блад спокойно. |
"In that case, there is no need for beat or for injuries to M. de Cussy. | - В таком случае, нет никакой необходимости кричать на господина де Кюсси или наказывать его. |
M. de Cussy knows that we would not have come for less. | Он не виноват в том, что на меньшую долю трофеев мы не соглашались. |
We depart again upon your assurance that you cannot award us more. | Так как вы заявили, что не можете пойти на предоставление нам большей доли, то мы удаляемся. |
And things are as they would have been if M. de Cussy had adhered rigidly to his instructions. | Положение остается таким же, каким оно было бы, если бы господин де Кюсси точно придерживался ваших инструкций. |
I have proved, I hope, to your satisfaction, M. le Baron, that if you repudiate the articles you can neither claim our services nor hinder our departure -not in honour." | Говоря по чести, вы аннулировали соглашение и потому не можете претендовать на наши услуги или задерживать наше отплытие. |
"Not in honour, sir? | - Говоря по чести? |
To the devil with your insolence! | Что это значит? |
Do you imply that any course that were not in honour would be possible to me?" | Вы намекаете на то, что я могу поступить бесчестно? |