But at the same time I will remind M. le Baron that my buccaneers number eight hundred; your troops five hundred; and M. de Cussy will inform you of the interesting fact that any one buccaneer is equal in action to at least three soldiers of the line. | Но в то же время хочу напомнить вам, генерал, что в моем распоряжении восемьсот корсаров, а у вас только пятьсот солдат. Господин де Кюсси легко подтвердит, что один корсар в бою стоит по меньшей мере трех солдат. |
I am perfectly frank with you, monsieur, to save time and hard words. | Я совершенно откровенен с вами, барон. |
Either Captain Wolverstone is instantly set at liberty, or we must take measures to set him at liberty ourselves. | Либо вы немедленно освобождаете капитана Волверстона, либо я сам приму меры для его освобождения. |
The consequences may be appalling. But it is as you please, M. le Baron. | Последствия будут, конечно, ужасными, но вы можете их предупредить одним словом. |
You are the supreme authority. It is for you to say." | Вы, господин барон, представляете здесь высшую власть, и от вас зависит, какой выбор сделать. |
M. de Rivarol was white to the lips. | Де Ривароль побледнел как полотно. |
In all his life he had never been so bearded and defied. | За всю его жизнь никто так дерзко не разговаривал с ним и не проявлял такого неуважения. |
But he controlled himself. | Но барон счел за лучшее сдержаться: |
"You will do me the favour to wait in the ante-room, M. le Capitaine. | - Буду признателен, если вы подождете в приемной, господин капитан. |
I desire a word with M. de Cussy. You shall presently be informed of my decision." | Я переговорю с господином де Кюсси. |
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head of M. de Cussy. | Как только за капитаном закрылась дверь, вся ярость барона снова обрушилась на голову де Кюсси: |
"So, these are the men you have enlisted in the King's service, the men who are to serve under me - men who do not serve, but dictate, and this before the enterprise that has brought me from France is even under way! | - Так вот каковы люди, взятые вами на королевскую службу! И этот Блад! Капитан первого ранга! Позор! Он не только не желает повиноваться, но еще и диктует! |
What explanations do you offer me, M. de Cussy? | Какое объяснение вы можете мне дать? |
I warn you that I am not pleased with you. | Предупреждаю, что я очень недоволен вами. |
I am, in fact, as you may perceive, exceedingly angry." | Более того, я просто взбешен! |
The Governor seemed to shed his chubbiness. He drew himself stiffly erect. | Хотя вся самоуверенность де Кюсси давно уже исчезла, но он вытянулся и надменно произнес: |
"Your rank, monsieur, does not give you the right to rebuke me; nor do the facts. | - Ни ваш ранг, господин генерал, ни факты не дают вам права упрекать меня. |
I have enlisted for you the men that you desired me to enlist. | Я привлек вам на службу именно тех людей, которых вы хотели привлечь. |
It is not my fault if you do not know how to handle them better. | Не моя вина, что вы не умеете обращаться с ними. |
As Captain Blood has told you, this is the New World." | Капитан Блад вам ясно сказал, что мы находимся в Новом Свете. |
"So, so!" M. de Rivarol smiled malignantly. | - Так, так! - злобно ухмыльнулся де Ривароль. |
"Not only do you offer no explanation, but you venture to put me in the wrong. Almost I admire your temerity. But there!" he waved the matter aside. He was supremely sardonic. | - Вы еще осмеливаетесь утверждать, что я виноват! Мне это начинает нравиться. |
"It is, you tell me, the New World, and - new worlds, new manners, I suppose. In time I may conform my ideas to this new world, or I may conform this new world to my ideas." He was menacing on that. | По-вашему, здесь Новый Свет и, надо полагать, новые понятия и новые порядки. Но так не будет! Я заставлю ваш Новый Свет приспособиться ко мне! - начал угрожать барон и тут же прервал угрозы, вспомнив о капитане Бладе. |
"For the moment I must accept what I find. | - Сегодня я еще соглашусь с вами, де Кюсси. Но не завтра! |
It remains for you, monsieur, who have experience of these savage by-ways, to advise me out of that experience how to act." | А сейчас вы, знаток варварских порядков Нового Света, скажите, что нам делать? |
"M. le Baron, it was a folly to have arrested the buccaneer captain. | - Господин барон! Арест корсарского капитана был глупостью. |
It would be madness to persist. | Держать его под арестом будет безумием. |
We have not the forces to meet force." | Мы не можем силой отвечать на силу, потому что мы слабее. |
"In that case, monsieur, perhaps you will tell me what we are to do with regard to the future. | - Замечательно! Тогда соблаговолите мне ответить, что же мы будем делать в дальнейшем? |
Am I to submit at every turn to the dictates of this man Blood? | Значит, я буду обязан подчиняться этому капитану Бладу? |
Is the enterprise upon which we are embarked to be conducted as he decrees? | Значит, операция, которую мы предпринимаем, будет проводиться, как он этого пожелает? |
Am I, in short, the King's representative in America, to be at the mercy of these rascals?" | Короче, должен ли я, представитель короля Франции в Америке, быть в зависимости у этих мерзавцев? |
"Oh, by no means. | - О, совсем нет. |
I am enrolling volunteers here in Hispaniola, and I am raising a corps of negroes. | Я рекрутирую добровольцев на острове Гаити и набираю отряд негров. |
I compute that when this is done we shall have a force of a thousand men, the buccaneers apart." | Когда я это сделаю, наши силы возрастут до тысячи человек. |
"But in that case why not dispense with them?" | - Так почему же, в таком случае, нам не отказаться сейчас же от услуг пиратов? |
"Because they will always remain the sharp edge of any weapon that we forge. | - Потому что они явятся острием любого оружия, которое мы выкуем. |
In the class of warfare that lies before us they are so skilled that what Captain Blood has just said is not an overstatement. | В военных действиях того типа, что нам предстоит вести, они очень искусны, и заявление капитана Блада, которое вы слыхали, - не пустая похвальба. |
A buccaneer is equal to three soldiers of the line. | Один корсар на самом деле стоит трех солдат, а может быть, и четырех. |
At the same time we shall have a sufficient force to keep them in control. | А тогда у нас будет достаточно своих людей, чтобы держать корсаров в руках. |
For the rest, monsieur, they have certain notions of honour. | Должен добавить, что у них есть твердое понятие о чести. |
They will stand by their articles, and so that we deal justly with them, they will deal justly with us, and give no trouble. | Если мы выполним свои обязательства, корсары не причинят нам никаких неприятностей. |
I have experience of them, and I pledge you my word for that." M. de Rivarol condescended to be mollified. | Я даю вам в этом свое слово, так как знаю их не первый год. |
It was necessary that he should save his face, and in a degree the Governor afforded him the means to do so, as well as a certain guarantee for the future in the further force he was raising. "Very well," he said. | - Хорошо, я вам верю, - сказал барон, спасая свой престиж. |
"Be so good as to recall this Captain Blood." | - Будьте добры пригласить сюда этого капитана. |
The Captain came in, assured and very dignified. | Блад с достоинством вошел в комнату. |
M. de Rivarol found him detestable; but dissembled it. | Его уверенный вид раздражал де Ривароля, но он скрыл свое раздражение под маской суровой любезности. |
"M. le Capitaine, I have taken counsel with M. le Gouverneur. From what he tells me, it is possible that a mistake has been committed. Justice, you may be sure, shall be done. | - Вот что, капитан: я посоветовался с губернатором и допускаю возможность ошибки, но, будьте уверены, справедливость восторжествует. |
To ensure it, I shall myself preside over a council to be composed of two of my senior officers, yourself and an officer of yours. | Я сам буду председательствовать на совете, в который войдут два моих старших офицера, вы и один из ваших офицеров. |
This council shall hold at once an impartial investigation into the affair, and the offender, the man guilty of having given provocation, shall be punished." | Мы сразу же проведем беспристрастное расследование, и виновный, то есть тот, кто затеял ссору, будет наказан. |
Captain Blood bowed. | Капитан Блад поклонился. |
It was not his wish to be extreme. | Без острой необходимости ему вовсе не хотелось прибегать к крайним мерам. |
"Perfectly, M. le Baron. | - Превосходно, господин барон. |
And now, sir, you have had the night for reflection in this matter of the articles. | Разрешим тогда еще один вопрос. |
Am I to understand that you confirm or that you repudiate them?" | Я хотел бы знать: подтверждаете ли вы наше соглашение или аннулируете его? |
M. de Rivarol's eyes narrowed. | Глаза де Ривароля сузились. |
His mind was full of what M. de Cussy had said - that these buccaneers must prove the sharp edge of any weapon he might forge. | Он целиком был поглощен мыслью о том, что сказал ему де Кюсси: корсары должны стать острием любого оружия, которое он выкует. |
He could not dispense with them. | Отказаться от них было немыслимо. |
He perceived that he had blundered tactically in attempting to reduce the agreed share. | Несомненно, он допустил тактическую ошибку, торгуясь с Бладом. |