-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 369
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
But at the same time I will remind M. le Baron that my buccaneers number eight hundred; your troops five hundred; and M. de Cussy will inform you of the interesting fact that any one buccaneer is equal in action to at least three soldiers of the line. Но в то же время хочу напомнить вам, генерал, что в моем распоряжении восемьсот корсаров, а у вас только пятьсот солдат. Господин де Кюсси легко подтвердит, что один корсар в бою стоит по меньшей мере трех солдат.
I am perfectly frank with you, monsieur, to save time and hard words. Я совершенно откровенен с вами, барон.
Either Captain Wolverstone is instantly set at liberty, or we must take measures to set him at liberty ourselves. Либо вы немедленно освобождаете капитана Волверстона, либо я сам приму меры для его освобождения.
The consequences may be appalling. But it is as you please, M. le Baron. Последствия будут, конечно, ужасными, но вы можете их предупредить одним словом.
You are the supreme authority. It is for you to say." Вы, господин барон, представляете здесь высшую власть, и от вас зависит, какой выбор сделать.
M. de Rivarol was white to the lips. Де Ривароль побледнел как полотно.
In all his life he had never been so bearded and defied. За всю его жизнь никто так дерзко не разговаривал с ним и не проявлял такого неуважения.
But he controlled himself. Но барон счел за лучшее сдержаться:
"You will do me the favour to wait in the ante-room, M. le Capitaine. - Буду признателен, если вы подождете в приемной, господин капитан.
I desire a word with M. de Cussy. You shall presently be informed of my decision." Я переговорю с господином де Кюсси.
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head of M. de Cussy. Как только за капитаном закрылась дверь, вся ярость барона снова обрушилась на голову де Кюсси:
"So, these are the men you have enlisted in the King's service, the men who are to serve under me - men who do not serve, but dictate, and this before the enterprise that has brought me from France is even under way! - Так вот каковы люди, взятые вами на королевскую службу! И этот Блад! Капитан первого ранга! Позор! Он не только не желает повиноваться, но еще и диктует!
What explanations do you offer me, M. de Cussy? Какое объяснение вы можете мне дать?
I warn you that I am not pleased with you. Предупреждаю, что я очень недоволен вами.
I am, in fact, as you may perceive, exceedingly angry." Более того, я просто взбешен!
The Governor seemed to shed his chubbiness. He drew himself stiffly erect. Хотя вся самоуверенность де Кюсси давно уже исчезла, но он вытянулся и надменно произнес:
"Your rank, monsieur, does not give you the right to rebuke me; nor do the facts. - Ни ваш ранг, господин генерал, ни факты не дают вам права упрекать меня.
I have enlisted for you the men that you desired me to enlist. Я привлек вам на службу именно тех людей, которых вы хотели привлечь.
It is not my fault if you do not know how to handle them better. Не моя вина, что вы не умеете обращаться с ними.
As Captain Blood has told you, this is the New World." Капитан Блад вам ясно сказал, что мы находимся в Новом Свете.
"So, so!" M. de Rivarol smiled malignantly. - Так, так! - злобно ухмыльнулся де Ривароль.
"Not only do you offer no explanation, but you venture to put me in the wrong. Almost I admire your temerity. But there!" he waved the matter aside. He was supremely sardonic. - Вы еще осмеливаетесь утверждать, что я виноват! Мне это начинает нравиться.
"It is, you tell me, the New World, and - new worlds, new manners, I suppose. In time I may conform my ideas to this new world, or I may conform this new world to my ideas." He was menacing on that. По-вашему, здесь Новый Свет и, надо полагать, новые понятия и новые порядки. Но так не будет! Я заставлю ваш Новый Свет приспособиться ко мне! - начал угрожать барон и тут же прервал угрозы, вспомнив о капитане Бладе.
"For the moment I must accept what I find. - Сегодня я еще соглашусь с вами, де Кюсси. Но не завтра!
It remains for you, monsieur, who have experience of these savage by-ways, to advise me out of that experience how to act." А сейчас вы, знаток варварских порядков Нового Света, скажите, что нам делать?
"M. le Baron, it was a folly to have arrested the buccaneer captain. - Господин барон! Арест корсарского капитана был глупостью.
It would be madness to persist. Держать его под арестом будет безумием.
We have not the forces to meet force." Мы не можем силой отвечать на силу, потому что мы слабее.
"In that case, monsieur, perhaps you will tell me what we are to do with regard to the future. - Замечательно! Тогда соблаговолите мне ответить, что же мы будем делать в дальнейшем?
Am I to submit at every turn to the dictates of this man Blood? Значит, я буду обязан подчиняться этому капитану Бладу?
Is the enterprise upon which we are embarked to be conducted as he decrees? Значит, операция, которую мы предпринимаем, будет проводиться, как он этого пожелает?
Am I, in short, the King's representative in America, to be at the mercy of these rascals?" Короче, должен ли я, представитель короля Франции в Америке, быть в зависимости у этих мерзавцев?
"Oh, by no means. - О, совсем нет.
I am enrolling volunteers here in Hispaniola, and I am raising a corps of negroes. Я рекрутирую добровольцев на острове Гаити и набираю отряд негров.
I compute that when this is done we shall have a force of a thousand men, the buccaneers apart." Когда я это сделаю, наши силы возрастут до тысячи человек.
"But in that case why not dispense with them?" - Так почему же, в таком случае, нам не отказаться сейчас же от услуг пиратов?
"Because they will always remain the sharp edge of any weapon that we forge. - Потому что они явятся острием любого оружия, которое мы выкуем.
In the class of warfare that lies before us they are so skilled that what Captain Blood has just said is not an overstatement. В военных действиях того типа, что нам предстоит вести, они очень искусны, и заявление капитана Блада, которое вы слыхали, - не пустая похвальба.
A buccaneer is equal to three soldiers of the line. Один корсар на самом деле стоит трех солдат, а может быть, и четырех.
At the same time we shall have a sufficient force to keep them in control. А тогда у нас будет достаточно своих людей, чтобы держать корсаров в руках.
For the rest, monsieur, they have certain notions of honour. Должен добавить, что у них есть твердое понятие о чести.
They will stand by their articles, and so that we deal justly with them, they will deal justly with us, and give no trouble. Если мы выполним свои обязательства, корсары не причинят нам никаких неприятностей.
I have experience of them, and I pledge you my word for that." M. de Rivarol condescended to be mollified. Я даю вам в этом свое слово, так как знаю их не первый год.
It was necessary that he should save his face, and in a degree the Governor afforded him the means to do so, as well as a certain guarantee for the future in the further force he was raising. "Very well," he said. - Хорошо, я вам верю, - сказал барон, спасая свой престиж.
"Be so good as to recall this Captain Blood." - Будьте добры пригласить сюда этого капитана.
The Captain came in, assured and very dignified. Блад с достоинством вошел в комнату.
M. de Rivarol found him detestable; but dissembled it. Его уверенный вид раздражал де Ривароля, но он скрыл свое раздражение под маской суровой любезности.
"M. le Capitaine, I have taken counsel with M. le Gouverneur. From what he tells me, it is possible that a mistake has been committed. Justice, you may be sure, shall be done. - Вот что, капитан: я посоветовался с губернатором и допускаю возможность ошибки, но, будьте уверены, справедливость восторжествует.
To ensure it, I shall myself preside over a council to be composed of two of my senior officers, yourself and an officer of yours. Я сам буду председательствовать на совете, в который войдут два моих старших офицера, вы и один из ваших офицеров.
This council shall hold at once an impartial investigation into the affair, and the offender, the man guilty of having given provocation, shall be punished." Мы сразу же проведем беспристрастное расследование, и виновный, то есть тот, кто затеял ссору, будет наказан.
Captain Blood bowed. Капитан Блад поклонился.
It was not his wish to be extreme. Без острой необходимости ему вовсе не хотелось прибегать к крайним мерам.
"Perfectly, M. le Baron. - Превосходно, господин барон.
And now, sir, you have had the night for reflection in this matter of the articles. Разрешим тогда еще один вопрос.
Am I to understand that you confirm or that you repudiate them?" Я хотел бы знать: подтверждаете ли вы наше соглашение или аннулируете его?
M. de Rivarol's eyes narrowed. Глаза де Ривароля сузились.
His mind was full of what M. de Cussy had said - that these buccaneers must prove the sharp edge of any weapon he might forge. Он целиком был поглощен мыслью о том, что сказал ему де Кюсси: корсары должны стать острием любого оружия, которое он выкует.
He could not dispense with them. Отказаться от них было немыслимо.
He perceived that he had blundered tactically in attempting to reduce the agreed share. Несомненно, он допустил тактическую ошибку, торгуясь с Бладом.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название