"I do not imply it, because it would not be possible," said Captain Blood. | - Я ни на что не намекаю и не намерен больше спорить попусту, - ответил Блад. |
"We should see to that. It is, my General, for you to say whether the articles are repudiated." | - Слово за вами, генерал: аннулируете вы соглашение или нет? |
The Baron sat down. | Командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке побагровел и, чтобы успокоиться, снова сел за стол. |
"I will consider the matter," he said sullenly. "You shall be advised of my resolve." | - Я обдумаю этот вопрос, - сердито сказал он, - и уведомлю о своем решении. |
Captain Blood rose, his officers rose with him. | Капитан Блад встал. Его офицеры последовали за ним. |
Captain Blood bowed. "M. le Baron!" said he. Then he and his buccaneers removed themselves from the August and irate presence of the General of the King's Armies by Land and Sea in America. | - Честь имею откланяться, господин барон! -сказал Блад и удалился вместе со своими корсарами. |
You conceive that there followed for M. de Cussy an extremely bad quarter of an hour. M. de Cussy, in fact, deserves your sympathy. | Вы понимаете, конечно, что за этим наступило несколько весьма неприятных минут для господина де Кюсси. |
His self-sufficiency was blown from him by the haughty M. de Rivarol, as down from a thistle by the winds of autumn. | От брани надменного де Ривароля вся самоуверенность слетела с него, как осенью слетают пушинки с одуванчика. |
The General of the King's Armies abused him - this man who was Governor of Hispaniola - as if he were a lackey. | Командующий королевскими армиями кричал на губернатора Гаити, как на мальчишку. |
M. de Cussy defended himself by urging the thing that Captain Blood had so admirably urged already on his behalf - that if the terms he had made with the buccaneers were not confirmed there was no harm done. | Де Кюсси, защищаясь, приводил ту самую точку зрения, которую капитан Блад так замечательно уже изложил от его имени. |
M. de Rivarol bullied and browbeat him into silence. | Однако де Ривароль угрозами и бранью заставил его замолчать. |
Having exhausted abuse, the Baron proceeded to indignities. | Исчерпав арсенал ругательств, он перешел к оскорблениям. |
Since he accounted that M. de Cussy had proved himself unworthy of the post he held, M. de Rivarol took over the responsibilities of that post for as long as he might remain in Hispaniola, and to give effect to this he began by bringing soldiers from his ships, and setting his own guard in M. de Cussy's castle. | По его мнению, де Кюсси не мог оставаться губернатором Гаити, и поэтому он сам решил исполнять губернаторские обязанности до времени своего отъезда во Францию. Исполнение обязанностей он начал с приказа выставить усиленную охрану вокруг замка де Кюсси. |
Out of this, trouble followed quickly. | Однако его непродуманные действия сразу же вызвали неприятности. |
Wolverstone coming ashore next morning in the picturesque garb that he affected, his head swathed in a coloured handkerchief, was jeered at by an officer of the newly landed French troops. | Когда утром следующего дня на берег сошел Волверстон, одетый очень живописно, с цветным платком на голове, то какой-то офицер из состава только что высадившихся французских войск начал потешаться над старым волком. |
Not accustomed to derision, Wolverstone replied in kind and with interest. | Волверстон высмеял офицера, пообещав надрать ему уши. |
The officer passed to insult, and Wolverstone struck him a blow that felled him, and left him only the half of his poor senses. | Офицер вскипел и перешел к оскорблениям. В ответ на оскорбления Волверстон нанес обидчику такой удар, что француз свалился без памяти. |
Within the hour the matter was reported to M. de Rivarol, and before noon, by M. de Rivarol's orders, Wolverstone was under arrest in the castle. | Через час об этом уже было доложено де Риваролю, и барон тут же приказал арестовать Волверстона и поместить под стражу в замок. |
The Baron had just sat down to dinner with M. de Cussy when the negro who waited on them announced Captain Blood. | А еще через час, когда барон и де Кюсси сели обедать, негр-лакей доложил им о приходе капитана Блада. |
Peevishly M. de Rivarol bade him be admitted, and there entered now into his presence a spruce and modish gentleman, dressed with care and sombre richness in black and silver, his swarthy, clear-cut face scrupulously shaven, his long black hair in ringlets that fell to a collar of fine point. | После того как де Ривароль раздраженно согласился его принять, в комнату вошел элегантно одетый джентльмен. На нем был дорогой черный камзол, отделанный серебром. Его смуглое, с правильными чертами лицо было тщательно выбрито. На воротник из тонких кружев падали длинные локоны парика. |
In his right hand the gentleman carried a broad black hat with a scarlet ostrich-plume, in his left hand an ebony cane. | В правой руке джентльмен держал широкополую черную шляпу с плюмажем из красных страусовых перьев, а в левой - трость из черного дерева. |
His stockings were of silk, a bunch of ribbons masked his garters, and the black rosettes on his shoes were finely edged with gold. | Подвязки с пышными бантами из лент поддерживали его шелковые чулки. Черные розетки на башмаках были искусно отделаны золотом. |
For a moment M. de Rivarol did not recognize him. | Де Ривароль и де Кюсси не сразу узнали Блада. |
For Blood looked younger by ten years than yesterday. | Он выглядел сейчас на десять лет моложе. |
But the vivid blue eyes under their level black brows were not to be forgotten, and they proclaimed him for the man announced even before he had spoken. His resurrected pride had demanded that he should put himself on an equality with the baron and advertise that equality by his exterior. | К нему полностью вернулось чувство прежнего достоинства, и даже внешностью он хотел подчеркнуть свое равенство с бароном. |
"I come inopportunely," he courteously excused himself. | - Я пришел не вовремя, - вежливо извинился он. |
"My apologies. My business could not wait. | - Сожалею об этом, но мое дело не терпит отлагательств. |
It concerns, M. de Cussy, Captain Wolverstone of the Lachesis, whom you have placed under arrest." | Речь идет, господин де Кюсси, о капитане Волверстоне, которого вы арестовали. |
"It was I who placed him under arrest," said M. de Rivarol. | - Арестовать Волверстона приказал я, - заявил де Ривароль. |
"Indeed! | - Да? |
But I thought that M. de Cussy was Governor of Hispaniola." | А я полагал, что губернатором острова Гаити является господин де Кюсси. |
"Whilst I am here, monsieur, I am the supreme authority. It is as well that you should understand it." | - Пока я здесь, высшая власть принадлежит мне, -самодовольно заявил барон. |
"Perfectly. | - Приму к сведению. |
But it is not possible that you are aware of the mistake that has been made." | Но вы, вероятно, не знаете, что здесь произошла ошибка. |
"Mistake, do you say?" | - Ошибка? |
"I say mistake. | - Да, ошибка. |
On the whole, it is polite of me to use that word. Also it is expedient. It will save discussions. | Это подходящее слово, так как оно избавляет нас от лишних споров, но вообще-то оно слишком мягко. |
Your people have arrested the wrong man, M. de Rivarol. | Ваши люди, господин де Ривароль, арестовали невинного. |
Instead of the French officer, who used the grossest provocation, they have arrested Captain Wolverstone. | Виноват французский офицер, который вел себя вызывающе и нагло, а задержанным оказался капитан Волверстон. |
It is a matter which I beg you to reverse without delay." | Прошу немедленно отменить ваше распоряжение. |
M. de Rivarol's hawk-face flamed scarlet. His dark eyes bulged. | Де Ривароль в гневе выпучил на него свои черные глаза, а его ястребиное лицо покрылось багровым румянцем. |
"Sir, you... you are insolent! But of an insolence that is intolerable!" | - Это... н-нагло, это... н-недопустимо! |
Normally a man of the utmost self-possession he was so rudely shaken now that he actually stammered. | - На этот раз генерал так рассвирепел, что начал даже заикаться. |
"M. le Baron, you waste words. | - Вы напрасно тратите слова, господин барон. |
This is the New World. | Мы с вами в Новом Свете. |
It is not merely new; it is novel to one reared amid the superstitions of the Old. | Это не пустое название. Здесь все ново для человека, выросшего среди предрассудков Старого Света. |
That novelty you have not yet had time, perhaps, to realize; therefore I overlook the offensive epithet you have used. | У вас, разумеется, еще не было времени понять всю его новизну, поэтому я не обращаю внимания на ваши оскорбительные выражения. |
But justice is justice in the New World as in the Old, and injustice as intolerable here as there. | Но справедливость и в Новом Свете и в Старом остается одним и тем же понятием. |
Now justice demands the enlargement of my officer and the arrest and punishment of yours. | Несправедливость так же нетерпима здесь, как и там. Сейчас справедливость требует освобождения моего офицера и наказания вашего. |
That justice I invite you, with submission, to administer." | Вот эту справедливость я покорно прошу вас осуществить. |
"With submission?" snorted the Baron in furious scorn. | - Покорно? - едва сдерживая себя от гнева, медленно произнес де Ривароль. - Покорно? |
"With the utmost submission, monsieur. | - Именно так, барон. |