-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
"But if I command you to go - to make the attempt?" he asked. - А если я прикажу действовать вам? - спросил он.
"Answer me, monsieur, let us know once for all where we stand, and who commands this expedition." - Отвечайте мне на этот вопрос! Кто, в конце концов, командует этой экспедицией - вы или я?
"Positively, I find you tiresome," said Captain Blood, and he swung to M. de Cussy, who sat there gnawing his lip, intensely uncomfortable. - Ну, знаете, вы мне просто надоели, - сказал капитан Блад и быстро повернулся к де Кюсси, который чувствовал себя очень неловко и сидел как на иголках.
"I appeal to you, monsieur, to justify me to the General." - Господин губернатор, подтвердите наконец генералу, что я прав!
M. de Cussy started out of his gloomy abstraction. Де Кюсси очнулся от своего унылого раздумья:
He cleared his throat. He was extremely nervous. "In view of what Captain Blood has submitted..." - В связи с тем, что капитан Блад представил...
"Oh, to the devil with that!" snapped Rivarol. - К черту! - заревел де Ривароль.
"It seems that I am followed by poltroons. - Выходит так, что вокруг меня одни только трусы.
Look you, M. le Capitaine, since you are afraid to undertake this thing, I will myself undertake it. Послушайте, вы, господин капитан! Вы боитесь вести эту операцию, и поэтому командовать ею буду я.
The weather is calm, and I count upon making good my landing. Погода стоит хорошая, и мы успешно высадимся на берег.
If I do so, I shall have proved you wrong, and I shall have a word to say to you to-morrow which you may not like. Если это будет так - а это так и будет, - то завтра вам придется выслушать кое-что малоприятное.
I am being very generous with you, sir." Я слишком великодушен, сэр!
He waved his hand regally. - Он сделал величественный жест рукой.
"You have leave to go." - Разрешаю вам удалиться.
It was sheer obstinacy and empty pride that drove him, and he received the lesson he deserved. Де Риваролем руководили глупое упрямство и тщеславие, и он, конечно, получил вполне заслуженный урок.
The fleet stood in during the afternoon to within a mile of the coast, and under cover of darkness three hundred men, of whom two hundred were negroes -the whole of the negro contingent having been pressed into the undertaking - were pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boats. Во второй половине дня эскадра подошла поближе к берегу. Под покровом темноты триста человек, из которых двести были неграми (то есть все негры, участвовавшие в экспедиции), отправились на берег в каноэ, пирогах и лодках.
Rivarol's pride compelled him, however much he may have disliked the venture, to lead them in person. Де Ривароль вынужден был взять на себя личное командование десантным отрядом, хотя это совсем не прельщало его.
The first six boats were caught in the surf, and pounded into fragments before their occupants could extricate themselves. Первые шесть лодок, подхваченные прибоем и брошенные на скалы, превратились в щепки еще до того, как находившиеся в них люди смогли броситься в воду.
The thunder of the breakers and the cries of the shipwrecked warned those who followed, and thereby saved them from sharing the same fate. Грохот волн, разбивающихся о камни, и крики утопающих послужили убедительным сигналом для экипажей других лодок.
By the Baron's urgent orders they pulled away again out of danger, and stood about to pick up such survivors as contrived to battle towards them. Командующий десантом барон сразу же отдал приказ уходить из опасной зоны и заняться спасением утопающих.
Close upon fifty lives were lost in the adventure, together with half-a-dozen boats stored with ammunition and light guns. Эта авантюра обошлась недешево: погибло около пятидесяти человек и было потеряно шесть лодок с боеприпасами.
The Baron went back to his flagship an infuriated, but by no means a wiser man. Де Ривароль вернулся на свой корабль взбешенным, но отнюдь не поумневшим.
Wisdom - not even the pungent wisdom experience thrusts upon us - is not for such as M. de Rivarol. Он не принадлежал к числу тех людей, которые становятся мудрее в результате жизненного опыта.
His anger embraced all things, but focussed chiefly upon Captain Blood. In some warped process of reasoning he held the buccaneer chiefly responsible for this misadventure. He went to bed considering furiously what he should say to Captain Blood upon the morrow. Он гневался на все и на всех и от огорчения тут же завалился спать.
He was awakened at dawn by the rolling thunder of guns. На рассвете его разбудили раскаты пушечных залпов.
Emerging upon the poop in nightcap and slippers, he beheld a sight that increased his unreasonable and unreasoning fury. Выбежав на корму в ночном колпаке и в ночных туфлях, барон увидел странную картину, от которой его ярость удвоилась.
The four buccaneer ships under canvas were going through extraordinary manoeuvre half a mile off the Boca Chica and little more than half a mile away from the remainder of the fleet, and from their flanks flame and smoke were belching each time they swung broadside to the great round fort that guarded that narrow entrance. Четыре корсарских корабля, подняв все паруса, совершали непонятные маневры, находясь приблизительно в полумиле от Бока Чика и почти на таком же расстоянии от французской эскадры. Временами, окутываясь клубами порохового дыма, они обстреливали залпами большой круглый форт, защищавший узкий канал - вход на рейд.
The fort was returning the fire vigorously and viciously. But the buccaneers timed their broadsides with extraordinary judgment to catch the defending ordnance reloading; then as they drew the Spaniards' fire, they swung away again not only taking care to be ever moving targets, but, further, to present no more than bow or stern to the fort, their masts in line, when the heaviest cannonades were to be expected. Пушки форта отвечали энергично, однако корсары маневрировали парусами и стреляли с такой исключительной точностью, что их огонь накрывал защитников форта в тот самый момент, когда они перезаряжали пушки. Произведя залп, корсарские корабли круто поворачивались, так, что канониры форта видели перед собой движущуюся мишень в виде кормы или носа кораблей противника. Маневрирование это производилось настолько искусно, что за одну-две секунды перед самым залпом испанцев пиратские корабли выстраивались только в перпендикулярной позиции к форту, так, что мачты кораблей сливались в одну линию.
Gibbering and cursing, M. de Rivarol stood there and watched this action, so presumptuously undertaken by Blood on his own responsibility. Бормоча под нос проклятия, де Ривароль наблюдал за боем, по собственной инициативе начатым Бладом.
The officers of the Victorieuse crowded round him, but it was not until M. de Cussy came to join the group that he opened the sluices of his rage. Офицеры "Викторьез" столпились здесь же, на корме, и, когда наконец к ним присоединился де Кюсси, барон уже не мог больше сдерживать душившее его негодование.
And M. de Cussy himself invited the deluge that now caught him. Собственно говоря, де Кюсси сам навлек на себя эту бурю.
He had come up rubbing his hands and taking a proper satisfaction in the energy of the men whom he had enlisted. Он подошел к барону, потирая руки и всем своим видом выражая удовлетворение энергичными действиями тех, кого он привлек на службу.
"Aha, M. de Rivarol!" he laughed. "He understands his business, eh, this Captain Blood. - Ну как, господин де Ривароль, - засмеялся он, -не находите ли вы, что этот Блад блестяще знает дело, а?
He'll plant the Lilies of France on that fort before breakfast." Он водрузит знамя Франции на этом форту еще до завтрака.
The Baron swung upon him snarling. Барон с рычанием резко повернулся к нему:
"He understands his business, eh? - Вы говорите, что он знает свое дело, да?
His business, let me tell you, M. de Cussy, is to obey my orders, and I have not ordered this. Par la Mordieu! У вас не хватает ума понять, что его дело -выполнять мои приказы! Разве я отдавал такой приказ, черт возьми?
When this is over I'll deal with him for his damned insubordination." Когда все это кончится, я разделаюсь с ним за его самочинство.
"Surely, M. le Baron, he will have justified it if he succeeds." - Позвольте, господин барон, но его действия будут полностью оправданы, если принесут удачу.
"Justified it! - Оправданы?
Ah, parbleu! О дьявольщина!
Can a soldier ever justify acting without orders?" He raved on furiously, his officers supporting him out of their detestation of Captain Blood. Да разве можно оправдать самовольные поступки солдата?! - вспылил барон, взглянув на своих офицеров, также ненавидевших Блада.
Meanwhile the fight went merrily on. А сражение корсаров с испанцами продолжалось.
The fort was suffering badly. Форт получил серьезные повреждения.
Yet for all their manoeuvring the buccaneers were not escaping punishment. Однако и корабли Блада, несмотря на свои искусные маневры, сильно пострадали от огня форта.
The starboard gunwale of the Atropos had been hammered into splinters, and a shot had caught her astern in the coach. Планшир правого борта "Атропос" был превращен в щепки, и одно из крупных ядер разорвалось в кормовой каюте корабля.
The Elizabeth was badly battered about the forecastle, and the Arabella's maintop had been shot away, whilst' towards the end of that engagement the Lachesis came reeling out of the fight with a shattered rudder, steering herself by sweeps. На "Элизабет" была серьезно повреждена носовая часть, а на "Арабелле" сбита грот-мачта. К концу боя и "Лахезис" вышла из строя.
The absurd Baron's fierce eyes positively gleamed with satisfaction. Барон явно наслаждался этим зрелищем.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название