Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. | - Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа. |
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. | Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить. |
"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth. | - Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! - процедил он сквозь зубы. |
"My God, what a reckoning there will be when we meet!" | - Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся! |
Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence. | Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа. |
He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him. | Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен. |
Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. | Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. |
His announcement startled them back to realities. | Его сообщение вернуло их к действительности. |
"You will be merciful with him. | - Ты пощадишь его, Питер? |
You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded. | Ради меня! - умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда. |
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't." | - Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого. |
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel. | Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником. |
"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door. | - Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь. |
Colonel Bishop staggered in, and stood waiting. | Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании. |
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. | За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. |
Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner. | Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного. |
Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing. | Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился. |
The situation was best expressed to Lord Willoughby by van der Kuylen as the pair stepped aboard the Admiral's flagship. | Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала. |
"Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling. | - Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек. |
"Cabdain Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms. | - Капитан Б лад любит поэзию. В и помниль яблок в цвету? |
So? | Да? |
Ha, ha!" | Ха-ха! |