-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
It remained for Captain Blood to explain the difficulties when M. de Rivarol informed him that the honour of opening the assault in the manner which he prescribed was to be accorded to the buccaneers. Когда барон сообщил, что корсарам предоставляется честь быть первым отрядом, штурмующим город по разработанному им плану, Блад вынужден был объяснить ему, с какими трудностями им придется встретиться.
Captain Blood smiled sardonic appreciation of the honour reserved for his men. Капитан саркастически улыбался, слушая сообщение де Ривароля об оказании такой чести корсарам.
It was precisely what he would have expected. Это было именно то, чего он и ожидал.
For the buccaneers the dangers; for M. de Rivarol the honour, glory and profit of the enterprise. Корсарам доставался весь риск, а Риваролю - весь почет, слава и вся добыча.
"It is an honour which I must decline," said he quite coldly. - Честь, которую вы так любезно нам оказываете, я должен отклонить, - холодно заметил капитан.
Wolverstone grunted approval and Hagthorpe nodded. Волверстон что-то буркнул в знак одобрения, а Хагторп кивнул головой.
Yberville, who as much as any of them resented the superciliousness of his noble compatriot, never wavered in loyalty to Captain Blood. Ибервиль, так же как и все, возмущался высокомерием своего соотечественника, никогда не ставя под сомнение правоту своего капитана.
The French officers - there were six of them present -stared their haughty surprise at the buccaneer leader, whilst the Baron challengingly fired a question at him. Присутствующие французские офицеры с высокомерным удивлением уставились на вожака корсаров, а де Ривароль спросил вызывающе:
"How? - Что?
You decline it, 'sir? Вы отклоняете?
You decline to obey orders, do you say?" Вы говорите, что отказываетесь выполнить мой приказ?
"I understood, M. le Baron, that you summoned us to deliberate upon the means to be adopted." - Как я понимаю, господин барон, вы созвали нас обсудить план штурма.
"Then you understood amiss, M. le Capitaine. - О нет, господин капитан.
You are here to receive my commands. Я вызвал вас для получения моего приказа.
I have already deliberated, and I have decided. Мной все уже продумано и решено.
I hope you understand." Надеюсь, что теперь вы понимаете?
"Oh, I understand," laughed Blood. - Да, я-то понимаю! - засмеялся Блад.
"But, I ask myself, do you?" - А вот понимаете ли вы?
And without giving the Baron time to set the angry question that was bubbling to his lips, he swept on: "You have deliberated, you say, and you have decided. - И, не давая барону возможности задать вопрос, Блад продолжал: - Вы все уже продумали и все решили?
But unless your decision rests upon a wish to destroy my buccaneers, you will alter it when I tell you something of which I have knowledge. Но, если ваше решение не основано на желании погубить большую часть моих людей, вы сейчас же измените его, как только узнаете то, что известно мне.
This city of Cartagena looks very vulnerable on the northern side, all open to the sea as it apparently stands. Картахена кажется вам очень уязвимой с северной стороны, где она выходит к морю.
Ask yourself, M. le Baron, how came the Spaniards who built it where it is to have been at such trouble to fortify it to the south, if from the north it is so easily assailable." А не возникал ли у вас, господин барон, законный вопрос: почему испанцы, строившие этот город, постарались так укрепить его с юга и оставили его таким незащищенным с севера?
That gave M. de Rivarol pause. Де Ривароль ничего не ответил, потому что в самом деле вынужден был задуматься.
"The Spaniards," Blood pursued, "are not quite the fools you are supposing them. - Испанцы совсем не такие уж болваны, какими вы их себе представляете, - продолжал Блад.
Let me tell you, messieurs, that two years ago I made a survey of Cartagena as a preliminary to raiding it. - Два года назад, готовясь к рейду на Картахену, я провел рекогносцировку города.
I came hither with some friendly trading Indians, myself disguised as an Indian, and in that guise I spent a week in the city and studied carefully all its approaches. Вместе с несколькими дружественными индейцами-торговцами, переодевшись индейцем, я явился туда и провел в городе целую неделю, досконально изучая все подходы к нему.
On the side of the sea where it looks so temptingly open to assault, there is shoal water for over half a mile out - far enough out, I assure you, to ensure that no ship shall come within bombarding range of it. С той стороны, где город кажется таким соблазнительно доступным для штурма, испанцы защищены мелководьем.
It is not safe to venture nearer land than three quarters of a mile." Оно простирается более чем на полмили от берега и не дает возможности кораблям приблизиться настолько, чтобы огонь их пушек мог нанести ущерб городу.
"But our landing will be effected in canoes and piraguas and open boats," cried an officer impatiently. - Но мы высадим десант на каноэ, пирогах и плоскодонных лодках! - нетерпеливо воскликнул один из офицеров.
"In the calmest season of the year, the surf will hinder any such operation. - Даже в самую спокойную погоду прибой помешает осуществить вам такую операцию, -возразил ему Блад.
And you will also bear in mind that if landing were possible as you are suggesting, that landing could not be covered by the ships' guns. - И следует также иметь в виду, что мы не сможем прикрывать наш десант огнем корабельных пушек.
In fact, it is the landing parties would be in danger from their own artillery." Людям будет угрожать опасность от своей же собственной артиллерии.
"If the attack is made by night, as I propose, covering will be unnecessary. - Если мы проведем атаку ночью, ее не придется прикрывать огнем пушек, - сказал де Ривароль.
You should be ashore in force before the Spaniards are aware of the intent." - Ваш отряд будет на берегу еще до того, как испанцы успеют опомниться.
"You are assuming that Cartagena is a city of the blind, that at this very moment they are not conning our sails and asking themselves who we are and what we intend." - Вы исходите из того, что в Картахене живут только ослы и слепые. Неужели вы полагаете, что они уже не сосчитали наши паруса и не задали себе законного вопроса: кто мы такие и зачем сюда пожаловали?
"But if they feel themselves secure from the north, as you suggest," cried the Baron impatiently, "that very security will lull them." - Но если они считают себя в безопасности с севера, как вы утверждаете, - нетерпеливо воскликнул барон, - то это чувство безопасности и усыпляет их!
"Perhaps. But, then, they are secure. - Оно не усыпляет их, барон, а напротив - не обманывает.
Any attempt to land on this side is doomed to failure at the hands of Nature." Всякая попытка высадиться с этой стороны моря обречена на неудачу самой природой.
"Nevertheless, we make the attempt," said the obstinate Baron, whose haughtiness would not allow him to yield before his officers. - И все же мы сделаем такую попытку! - упрямо настаивал барон, так как его высокомерие не позволяло ему уступить в чем-либо в присутствии своих подчиненных.
"If you still choose to do so after what I have said, you are, of course, the person to decide. - Ну что ж, - сказал капитан Блад, - если вас не убеждают мои слова, действуйте. Это, конечно, ваше право.
But I do not lead my men into fruitless danger." Но я не поведу своих людей на верную смерть.
"If I command you..." the Baron was beginning. - А если я прикажу вам... - начал было барон.
But Blood unceremoniously interrupted him. "M. le Baron, when M. de Cussy engaged us on your behalf, it was as much on account of our knowledge and experience of this class of warfare as on account of our strength. - Послушайте, барон! - бесцеремонно прервал его Блад. - Нас привлекли на службу не только из-за тех сил, которыми мы располагаем, но и учитывая наши знания и опыт в военных действиях такого характера.
I have placed my own knowledge and experience in this particular matter at your disposal. I will add that I abandoned my own project of raiding Cartagena, not being in sufficient strength at the time to force the entrance of the harbour, which is the only way into the city. Я предоставляю в ваше распоряжение мой личный опыт и знания и добавлю еще, что в свое время я отказался от намеченного мною нападения на Картахену, так как не располагал достаточными силами, чтобы захватить гавань -единственные ворота города.
The strength which you now command is ample for that purpose." Теперь же наши силы делают выполнение такой задачи возможным.
"But whilst we are doing that, the Spaniards will have time to remove great part of the wealth this city holds. - Да, но пока мы будем заняты этой военной операцией, испанцы вывезут из города большую часть богатств.
We must take them by surprise." Мы должны напасть на них внезапно.
Captain Blood shrugged. Капитан Блад пожал плечами:
"If this is a mere pirating raid, that, of course, is a prime consideration. - С точки зрения пирата, ваши соображения, конечно, очень убедительны.
It was with me. Так в свое время думал и я.
But if you are concerned to abate the pride of Spain and plant the Lilies of France on the forts of this settlement, the loss of some treasure should not really weigh for much." Но если вы заинтересованы в том, чтобы сбить спесь с испанцев и водрузить флаг Франции на фортах этого города, то потеря части богатств не должна серьезно вас беспокоить.
M. de Rivarol bit his lip in chagrin. Де Ривароль прикусил губу.
His gloomy eye smouldered as it considered the self-contained buccaneer. Мрачно и с ненавистью он посмотрел на корсара, который так независимо держал себя.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название