-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 369
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
"I will consult my officers," he said; and he sent for them. - Я посоветуюсь со своими офицерами, - сказал он и послал за ними.
They came and the matter was laid before them by M. de Cussy himself. Они явились немедленно, и де Кюсси изложил им свое предложение.
Hagthorpe announced at once that the proposal was opportune. Хагторп заявил сразу же, что предложение приемлемо.
The men were grumbling at their protracted inaction, and would no doubt be ready to accept the service which M. de Cussy offered on behalf of France. Люди изнывают от затянувшегося безделья и, несомненно, согласятся пойти на службу, предлагаемую де Кюсси от имени короля Франции.
Hagthorpe looked at Blood as he spoke. Blood nodded gloomy agreement. Говоря это, Хагторп взглянул на мрачного Блада, который в знак согласия кивнул головой.
Emboldened by this, they went on to discuss the terms. Ободренные этим, они приступили к обсуждению условий.
Yberville, the young French filibuster, had the honour to point out to M. de Cussy that the share offered was too small. Ибервиль, молодой французский корсар, указал де Кюсси, что доля трофеев, предложенная им, слишком мала.
For one fifth of the prizes, the officers would answer for their men; not for less. Только за одну пятую долю трофеев, и не меньше, офицеры могли бы дать согласие от имени своих людей.
M. de Cussy was distressed. Де Кюсси расстроился.
He had his instructions. It was taking a deal upon himself to exceed them. У него были точные инструкции, и превысить их он не имел права или же должен был взять на себя очень большую ответственность.
The buccaneers were firm. Но корсары не уступали.
Unless M. de Cussy could make it one fifth there was no more to be said. M. de Cussy finally consenting to exceed his instructions, the articles were drawn up and signed that very day. Торг между ними и де Кюсси тянулся более часа, но после того, как он все же решился превысить свои полномочия, соглашение было составлено и подписано тут же.
The buccaneers were to be at Petit Goave by the end of January, when M. de Rivarol had announced that he might be expected. Корсары обязались к концу января быть в Пти Гоав, где к тому же времени ожидали прибытия эскадры де Ривароля.
After that followed days of activity in Tortuga, refitting the ships, boucanning meat, laying in stores. А вслед за этим на Тортуге наступили дни кипучей деятельности: суда оснащались в дальний поход, заготавливалось мясо и другие продукты, грузились различные запасы, необходимые для военных действий.
In these matters which once would have engaged all Captain Blood's attention, he now took no part. Во всей этой суматохе капитан Блад не принимал никакого участия, хотя прежде посвящал такой подготовке все свое время.
He continued listless and aloof. If he had given his consent to the undertaking, or, rather, allowed himself to be swept into it by the wishes of his officers - it was only because the service offered was of a regular and honourable kind, nowise connected with piracy, with which he swore in his heart that he had done for ever. Сейчас же он держался в стороне равнодушно и безучастно, согласившись участвовать в операциях под французским флагом, или, говоря точнее, уступив желанию своих офицеров только потому, что новое дело было обычной военноморской службой, непосредственно не связанной с пиратством.
But his consent remained passive. The service entered awoke no zeal in him. Но служба, на которую он поступил, не вызывала у него никакого энтузиазма.
He was perfectly indifferent - as he told Hagthorpe, who ventured once to offer a remonstrance - whether they went to Petit Goave or to Hades, and whether they entered the service of Louis XIV or of Satan. Хагторп пытался протестовать против подобного отношения к делу. Но Блад ответил, что ему совершенно безразлично, отправятся ли они в Пти Гоав или в преисподнюю, поступят ли на службу к королю Людовику XIV или к самому сатане.
Chapter XXVI Глава XXVI
M. de RIVAROL ДЕ РИВАРОЛЬ
Captain Blood was still in that disgruntled mood when he sailed from Tortuga, and still in that mood when he came to his moorings in the bay of Petit Goave. В этом же отвратительном состоянии духа капитан Блад отплыл с острова Тортуга и прибыл, как было условлено, в бухту Пти Гоав.
In that same mood he greeted M. le Baron de Rivarol when this nobleman with his fleet of five men-of-war at last dropped anchor alongside the buccaneer ships, in the middle of February. В таком же настроении он приветствовал барона де Ривароля, прибывшего наконец в середине февраля с эскадрой из пяти военных кораблей.
The Frenchman had been six weeks on the voyage, he announced, delayed by unfavourable weather. Французы добирались сюда полтора месяца, так как их задержала неблагоприятная погода.
Summoned to wait on him, Captain Blood repaired to the Castle of Petit Goave, where the interview was to take place. Де Ривароль вызвал Блада к себе, и капитан явился в замок Пти Гоав, где должна была состояться встреча.
The Baron, a tall, hawk-faced man of forty, very cold and distant of manner, measured Captain Blood with an eye of obvious disapproval. Барон, высокий горбоносый человек лет сорока, державшийся холодно и сухо, взглянул на Блада с явным неодобрением.
Of Hagthorpe, Yberville, and Wolverstone who stood ranged behind their captain, he took no heed whatever. Вместе с капитаном пришли Хагторп, Ибервиль и Волверстон, но Ривароль не удостоил их даже взглядом.
M. de Cussy offered Captain Blood a chair. Де Кюсси предложил Бладу стул.
"A moment, M. de Cussy. - Одну минуточку, господин де Кюсси.
I do not think M. le Baron has observed that I am not alone. Мне кажется, что барон не заметил, что я здесь не один.
Let me present to you, sir, my companions: Captain Hagthorpe of the Elizabeth, Captain Wolverstone of the Atropos, and Captain Yberville of the Lachesis." Разрешите мне, сэр, представить вам моих спутников: капитан Хагторп с "Элизабет", капитан Волверстон с "Атропос", капитан Ибервиль с "Лахезис".
The Baron stared hard and haughtily at Captain Blood, then very distantly and barely perceptibly inclined his head to each of the other three. Барон надменно взглянул на капитана Блада, а потом высокомерно и чуть заметно кивнул головой каждому из представленных ему корсаров.
His manner implied plainly that he despised them and that he desired them at once to understand it. Всем своим поведением он давал понять, что презирает их всех, и хотел, чтобы они это почувствовали.
It had a curious effect upon Captain Blood. It awoke the devil in him, and it awoke at the same time his self-respect which of late had been slumbering. Поведение барона произвело на капитана Блада своеобразное действие - он был оскорблен таким приемом, и в нем заговорило чувство собственного достоинства, дремавшее в течение всего последнего времени.
A sudden shame of his disordered, ill-kempt appearance made him perhaps the more defiant. Ему стало стыдно за свой неряшливый вид, и это, вероятно, заставило его держаться еще более вызывающе.
There was almost a significance in the way he hitched his sword-belt round, so that the wrought hilt of his very serviceable rapier was brought into fuller view. Жест, которым он поправил портупею, так, чтобы эфес его длинной шпаги оказался на виду у Ривароля, был почти намеком.
He waved his captains to the chairs that stood about. Обращаясь к своим офицерам, Блад, указав рукой на стулья, стоявшие вдоль стены, сказал:
"Draw up to the table, lads. - Придвигайтесь ближе к столу, ребята.
We are keeping the Baron waiting." Вы заставляете барона ждать.
They obeyed him, Wolverstone with a grin that was full of understanding. Корсары повиновались, а Волверстон при этом многозначительно ухмыльнулся.
Haughtier grew the stare of M. de Rivarol. Выражение лица де Ривароля стало еще более надменным.
To sit at table with these bandits placed him upon what he accounted a dishonouring equality. It had been his notion that - with the possible exception of Captain Blood - they should take his instructions standing, as became men of their quality in the presence of a man of his. He did the only thing remaining to mark a distinction between himself and them. He put on his hat. Он считал для себя бесчестьем сидеть за одним столом с этими разбойниками, полагая, что корсары должны были выслушать его стоя, за исключением, возможно, только одного Блада. И чтобы подчеркнуть разницу между собой и корсарами, он сделал единственное, что ему еще оставалось, - надел шляпу.
"Ye're very wise now," said Blood amiably. - Вот это совершенно правильно, - дружески заметил Блад.
"I feel the draught myself." - Я и не заметил, что здесь сквозит.
And he covered himself with his plumed castor. - И он надел свою широкополую шляпу с плюмажем.
M. de Rivarol changed colour. He quivered visibly with anger, and was a moment controlling himself before venturing to speak. Де Ривароль от гнева заметно вздрогнул и какое-то мгновение, прежде чем открыть рот, сдерживал себя, чтобы не вспылить.
M. de Cussy was obviously very ill at ease. Де Кюсси было явно не по себе.
"Sir," said the Baron frostily, "you compel me to remind you that the rank you hold is that of Capitaine de Vaisseau, and that you are in the presence of the General of the Armies of France by Sea and Land in America. - Сэр, - ледяным тоном заявил барон, - вы вынуждаете меня напомнить вам, что имеете звание капитана первого ранга и находитесь в присутствии генерала, командующего сухопутными и военно-морскими силами Франции в Америке.
You compel me to remind you further that there is a deference due from your rank to mine." Я вынужден также напомнить вам, что вы обязаны с почтением относиться к человеку моего ранга.
"I am happy to assure you," said Captain Blood, "that the reminder is unnecessary. - Счастлив заверить вас, - ответил Блад, - что это напоминание излишне.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название