Whilst you, the French King's appointed General, neglecting this, are for spending the King's resources against an outlying settlement of no account, shedding French blood in seizing a place that cannot be held, only because it has been reported to you that there is much gold in Cartagena, and that the plunder of it will enrich you. | Вы же, французский генерал, - пренебрегая всем этим, намереваетесь тратить предоставленные в ваше распоряжение средства на авантюру, не имеющую никакого значения для Франции. Вы хотите пролить кровь французов и захватить город, который нельзя удержать. Вы идете на это с целью личного обогащения, зная, что в Картахене много золота. |
It is worthy of the huckster who sought to haggle with us about our share, and to beat us down after the articles pledging you were already signed. | Такое поведение вполне достойно торгаша, который пытается урвать хоть кусочек из нашей доли добычи и выторговывает уступки уже после подписания договора. |
If I am wrong - let M. de Cussy say so. | Если я не прав, пусть господин де Кюсси скажет об этом. |
If I am wrong, let me be proven wrong, and I will beg your pardon. | Если я ошибаюсь, докажите мне это, и я извинюсь перед вами. |
Meanwhile, monsieur, I withdraw from this council. I will have no further part in your deliberations. | А сейчас я ухожу, не желая принимать участия в таком совете. |
I accepted the service of the King of France with intent to honour that service. | Я пошел на службу к королю Франции, намереваясь честно выполнять свои обязательства. |
I cannot honour that service by lending countenance to a waste of life and resources in raids upon unimportant settlements, with plunder for their only object. | Честная служба, по-моему, несовместима с налетами и грабежами, и я не могу согласиться с напрасными потерями человеческих жизней и средств. |
The responsibility for such decisions must rest with you, and with you alone. | Ответственность целиком ляжет на вас, генерал, и только на вас. |
I desire M. de Cussy to report me to the Ministers of France. | Я хочу, чтобы господин де Кюсси передал мое мнение французскому правительству. |
For the rest, monsieur, it merely remains for you to give me your orders. I await them aboard my ship -and anything else, of a personal nature, that you may feel I have provoked by the terms I have felt compelled to use in this council. | Я буду, разумеется, выполнять ваши приказы, поскольку наше соглашение действует, а если вам кажется, что вы оскорблены моими словами, то я всегда к вашим услугам. |
M. le Baron, I have the honour to wish you good-day." | Имею честь откланяться, господин барон! |
He stalked out, and his three captains - although they thought him mad - rolled after him in loyal silence. | Он ушел, и вместе с ним ушли все три преданных ему офицера, хотя они считали, что Блад сошел с ума. |
M. de Rivarol was gasping like a landed fish. | Де Ривароль был похож на рыбу, вытащенную из воды. |
The stark truth had robbed him of speech. | От неприкрашенной правды, которую его заставили выслушать, он задыхался и не мог говорить. |
When he recovered, it was to thank Heaven vigorously that the council was relieved by Captain Blood's own act of that gentleman's further participation in its deliberations. | Придя в себя, он бурно поблагодарил небо, что капитан Блад избавил совет от своего дальнейшего присутствия. |
Inwardly M. de Rivarol burned with shame and rage. | Внутренне же де Ривароль сгорал от стыда и ярости. |
The mask had been plucked from him, and he had been held up to scorn - he, the General of the King's Armies by Sea and Land in America. | С него сорвали маску, и его, командующего королевскими морскими и сухопутными силами Франции в Америке, сделали посмешищем... |
Nevertheless, it was to Cartagena that they sailed in the middle of March. | Тем не менее в середине марта они все же отплыли в Картахену. |
Volunteers and negroes had brought up the forces directly under M. de Rivarol to twelve hundred men. | Отряд под личным командованием де Ривароля, усиленный добровольцами и неграми, насчитывал около тысячи двухсот человек. |
With these he thought he could keep the buccaneer contingent in order and submissive. | Де Ривароль полагал, что, располагая такими силами, он в случае необходимости сумеет заставить корсаров повиноваться. |
They made up an imposing fleet, led by M. de Rivarol's flagship, the Victorieuse, a mighty vessel of eighty guns. | Внушительную эскадру де Ривароля возглавлял мощный восьмидесятипушечный флагманский корабль "Викторьез". |
Each of the four other French ships was at least as powerful as Blood's Arabella, which was of forty guns. | Каждый из четырех других французских кораблей не уступал по своим боевым качествам "Арабелле" Блада с ее сорока пушками. |
Followed the lesser buccaneer vessels, the Elizabeth, Lachesis, and Atropos, and a dozen frigates laden with stores, besides canoes and small craft in tow. | За эскадрой шли корсарские корабли -"Элизабет", "Лахезис" и "Атропос", а также двенадцать фрегатов, груженных запасами, не считая лодок, которые тянулись на буксире. |
Narrowly they missed the Jamaica fleet with Colonel Bishop, which sailed north for Tortuga two days after the Baron de Rivarol's southward passage. | По пути они чуть не столкнулись с ямайской эскадрой полковника Бишопа, которая вышла к острову Тортуга через два дня после того, как корабли де Ривароля проследовали в южном направлении. |
Chapter XXVII | Глава XXVII |
CARTAGENA | КАРТАХЕНА |
Having crossed the Caribbean in the teeth of contrary winds, it was not until the early days of April that the French fleet hove in sight of Cartagena, and M. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault. | Французская эскадра, сдерживаемая сильными встречными ветрами, пересекла Карибское море и только в начале апреля смогла лечь в дрейф в виду Картахены. Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей. |
"It is of importance, messieurs," he told them, "that we take the city by surprise, not only before it can put itself into a state of defence; but before it can remove its treasures inland. | - Внезапность - первое дело, господа, - заявил он собравшимся. - Мы захватим город до того, как он сможет приготовиться к обороне, и таким образом не дадим испанцам возможности увезти в глубь страны находящиеся там ценности. |
I propose to land a force sufficient to achieve this to the north of the city to-night after dark." | Я предполагаю сегодня с наступлением темноты высадить к северу от города отряд, который сможет выполнить это задание. |
And he explained in detail the scheme upon which his wits had laboured. | - И он подробно изложил детали разработанного им плана. |
He was heard respectfully and approvingly by his officers, scornfully by Captain Blood, and indifferently by the other buccaneer captains present. | Офицеры де Ривароля выслушали его почтительно и с одобрением. |
For it must be understood that Blood's refusal to attend councils had related only to those concerned with determining the nature of the enterprise to be undertaken. Captain Blood was the only one amongst them who knew exactly what lay ahead. | Блад не скрывал своего презрения к этому плану, потому что был единственным человеком среди присутствующих, который точно знал, что надо делать. |
Two years ago he had himself considered a raid upon the place, and he had actually made a survey of it in circumstances which he was presently to disclose. | Два года назад он сам намечал налет на Картахену и произвел обстоятельную рекогносцировку. |
The Baron's proposal was one to be expected from a commander whose knowledge of Cartagena was only such as might be derived from maps. | А предложения барона основывались только на знакомстве с картами. |
Geographically and strategically considered, it is a curious place. | В географическом и стратегическом отношении город Картахена расположен очень своеобразно. |
It stands almost four-square, screened east and north by hills, and it may be said to face south upon the inner of two harbours by which it is normally approached. | Он представляет собой четырехугольник, выходящий своей южной стороной к внутреннему рейду, являющемуся одним из двух морских подступов к городу. С востока и севера город прикрыт холмами. |
The entrance to the outer harbour, which is in reality a lagoon some three miles across, lies through a neck known as the Boca Chica - or Little Mouth - and defended by a fort. | Доступ на внешний рейд проходит через защищенный фортом узкий пролив, известный под названием Бока Чика, или Маленькая Горловина. |
A long strip of densely wooded land to westward acts here as a natural breakwater, and as the inner harbour is approached, another strip of land thrusts across at right angles from the first, towards the mainland on the east. | Длинная, узкая коса, покрытая густым лесом, выдается на запад и служит естественным молом Картахены. А ближе к внутреннему рейду лежит еще одна полоска земли, расположенная под прямым углом к естественному молу, и тянется на восток по направлению к материку. |
Just short of this it ceases, leaving a deep but very narrow channel, a veritable gateway, into the secure and sheltered inner harbour. | Неподалеку от материка эта полоска обрывается, образуя очень узкий, но глубокий канал, который служит своеобразными воротами в безопасный внутренний рейд. |
Another fort defends this second passage. | Проход защищен сильным фортом. |
East and north of Cartagena lies the mainland, which may be left out of account. | К востоку и северу от Картахены лежит материк, не представляющий для нас никакого интереса. |
But to the west and northwest this city, so well guarded on every other side, lies directly open to the sea. It stands back beyond a half-mile of beach, and besides this and the stout Walls which fortify it, would appear to have no other defences. | Но на западе и северо-западе город, так хорошо охраняемый с других сторон, непосредственно выходит к морю и, помимо невысоких каменных стен, не имеет других видимых укреплений. |
But those appearances are deceptive, and they had utterly deceived M. de Rivarol, when he devised his plan. | Однако эта видимость была обманчивой, и де Ривароль, составляя свой план, был полностью введен в заблуждение этой видимостью легкого захвата города с ничем не защищенной стороны. |