-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 371
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
He misunderstood her, of course, knowing nothing of the enlightenment that yesterday had come to her. Он не понял ее, так как не знал, что еще вчера ей все казалось в другом свете.
"I think..., nay, I know that you do him an injustice," said he. - Я думаю... нет, я знаю, что вы были несправедливы к нему.
Her hazel eyes continued to regard him. Арабелла не спускала с лорда Джулиана своих карих глаз.
"If you will deliver the message, it may enable me to judge." - Если вы передадите мне то, о чем он вас просил, может быть, я сумею лучше разобраться...
To him, this was confusing. Лорд Джулиан смешался.
He did not immediately answer. He found that he had not sufficiently considered the terms he should employ, and the matter, after all, was of an exceeding delicacy, demanding delicate handling. It was not so much that he was concerned to deliver a message as to render it a vehicle by which to plead his own cause. Дело было весьма деликатным и требовало очень осторожного подхода; впрочем, его не столько заботило то, как выполнить поручение капитана Блада, сколько то, как использовать его в своих собственных интересах.
Lord Julian, well versed in the lore of womankind and usually at his ease with ladies of the beau-monde, found himself oddly constrained before this frank and unsophisticated niece of a colonial planter. Его светлость, весьма опытный в искусстве обращения с женским полом и всегда чувствовавший себя непринужденно в обществе светских дам, испытывал сейчас странную неловкость перед этой прямой и бесхитростной девушкой - племянницей колониального плантатора.
They moved on in silence and as if by common consent towards the brilliant sunshine where the pergola was intersected by the avenue leading upwards to the house. Они шли молча к освещенному ярким солнцем перекрестку, где аллею пересекала дорожка, ведущая по направлению к дому.
Across this patch of light fluttered a gorgeous butterfly, that was like black and scarlet velvet and large as a man's hand. Здесь в солнечных лучах порхала красивая, величиной с ладонь бабочка, шелковистые крылышки которой отливали пурпурными тонами.
His lordship's brooding eyes followed it out of sight before he answered. Блуждающий взгляд его светлости следил за бабочкой до тех пор, пока она не скрылась из виду, и только после этого он ответил:
"It is not easy. Stab me, it is not. - Мне нелегко говорить, разрази меня гром!
He was a man who deserved well. Этот человек заслуживает лучшего к себе отношения.
And amongst us we have marred his chances: your uncle, because he could not forget his rancour; you, because... because having told him that in the King's service he would find his redemption of what was past, you would not afterwards admit to him that he was so redeemed. И говоря между нами, мы все мешали ему стать иным: ваш дядя - тем, что не мог расстаться со своим озлоблением, а вы... вы, сказав ему, что королевской службой он искупит свое прошлое, не захотели признать за ним этого искупления, когда он перешел на службу королю.
And this, although concern to rescue you was the chief motive of his embracing that same service." И вы так поступили, несмотря на то что только забота о вашем спасении была единственной причиной, заставившей его принять такое решение.
She had turned her shoulder to him so that he should not see her face. Она отвернулась от него, чтобы лорд Уэйд не увидел ее лица.
"I know. I know now," she said softly. Then after a pause she added the question: "And you? - Я знаю, теперь я знаю! - мягко сказала она и после небольшой паузы задала вопрос: - А вы?
What part has your lordship had in this - that you should incriminate yourself with us?" Какую роль сыграли в этом вы? Почему вам нужно было вместе с нами портить ему жизнь?
"My part?" - Моя роль?
Again he hesitated, then plunged recklessly on, as men do when determined to perform a thing they fear. - Он снова заколебался, а затем отчаянно ринулся вперед, как обычно поступают люди, решившись поскорей сделать то, чего они боятся.
"If I understood him aright, if he understood aright, himself, my part, though entirely passive, was none the less effective. I implore you to observe that I but report his own words. - Если я понял его правильно, то мое, хотя и пассивное, участие тем не менее было очень активным... Умоляю вас не забывать, мисс Арабелла, что я только передаю его собственные слова.
I say nothing for myself." His lordship's unusual nervousness was steadily increasing. "He thought, then - so he told me - that my presence here had contributed to his inability to redeem himself in your sight; and unless he were so redeemed, then was redemption nothing." От себя я ничего не добавляю... Он сказал, что мое присутствие затруднило ему восстановить свое доброе имя в ваших глазах. А без этого ни о каком искуплении для него не могло быть и речи.
She faced him fully, a frown of perplexity bringing her brows together above her troubled eyes. Она тревожно посмотрела ему прямо в глаза и в недоумении нахмурилась.
"He thought that you had contributed?" she echoed. - Он считал, что ваше присутствие помешало ему восстановить свое доброе имя?.. - повторила она.
It was clear she asked for enlightenment. Было ясно, что она просит разъяснить значение этих слов.
He plunged on to afford it her, his glance a little scared, his cheeks flushing. И он, краснея и волнуясь, стал путанно и сбивчиво объяснять ей:
"Aye, and he said so in terms which told me something that I hope above all things, and yet dare not believe, for, God knows, I am no coxcomb, Arabella. - Да, он сообщил мне это в таких выражениях... я понял из них то, на что хочу очень надеяться... но не осмеливаюсь верить... богу известно, что я не фат, Арабелла.
He said... but first let me tell you how I was placed. Он сказал... Прежде всего позвольте мне рассказать вам с самого начала - вы поймете мое положение.
I had gone aboard his ship to demand the instant surrender of your uncle whom he held captive. Я явился к нему на корабль, чтобы потребовать немедленной выдачи вашего дяди.
He laughed at me. Блад рассмеялся мне в лицо.
Colonel Bishop should be a hostage for his safety. Ведь полковник Бишоп был заложником его безопасности.
By rashly venturing aboard his ship, I afforded him in my own person yet another hostage as valuable at least as Colonel Bishop. Приехав на корабль, я сам, в своем лице, дал ему еще одного заложника, по меньшей мере столь же ценного, как и полковник Бишоп.
Yet he bade me depart; not from the fear of consequences, for he is above fear, nor from any personal esteem for me whom he confessed that he had come to find detestable; and this for the very reason that made him concerned for my safety." И все же капитан попросил меня уехать. Он сделал это совсем не из страха перед последствиями - нет, он вообще ничего не боится. Он поступил так и не из какого-то личного уважения ко мне. Напротив, он признался, что ненавидит меня по той же причине, которая вынуждает его беспокоиться о моей безопасности...
"I do not understand," she said, as he paused. - Я не понимаю, - сказала она, когда лорд Джулиан запнулся на мгновение.
"Is not that a contradiction in itself?" - Все это как-то противоречиво...
"It seems so only. The fact is, Arabella, this unfortunate man has the... the temerity to love you." - Это так только кажется... а дело в том, Арабелла, что этот несчастный осмелился... полюбить вас.
She cried out at that, and clutched her breast whose calm was suddenly disturbed. Она вскрикнула и схватилась рукой за грудь. Сердце у нее учащенно забилось.
Her eyes dilated as she stared at him. В изумлении она смотрела на лорда Джулиана.
"I... I've startled you," said he, with concern. - Я... я напугал вас? - озабоченно спросил он.
"I feared I should. But it was necessary so that you may understand." - Я опасался этого, но все же должен был вам рассказать, чтобы вы наконец знали все.
"Go on," she bade him. - Продолжайте, - попросила она.
"Well, then: he saw in me one who made it impossible that he should win you - so he said. - Хорошо. Он видел во мне человека, мешавшего ему, как он сказал, добиться вашей взаимности.
Therefore he could with satisfaction have killed me. Он с удовольствием расправился бы со мной, убив меня на дуэли.
But because my death might cause you pain, because your happiness was the thing that above all things he desired, he surrendered that part of his guarantee of safety which my person afforded him. Но, поскольку моя смерть могла бы причинить вам боль и поскольку ваше счастье для него драгоценнее всего на свете, он добровольно отказался задержать меня как заложника.
If his departure should be hindered, and I should lose my life in what might follow, there was the risk that... that you might mourn me. Если бы ему помешали отплыть и я мог бы погибнуть во время боя, то возможно, что... вы стали бы оплакивать меня.
That risk he would not take. На это он также не соглашался.
Him you deemed a thief and a pirate, he said, and added that - I am giving you his own words always -if in choosing between us two, your choice, as he believed, would fall on me, then were you in his opinion choosing wisely. Он сказал - я точно передаю его слова, - что вы назвали его вором и пиратом и если из нас двоих вы предпочли меня, то ваш выбор, по его мнению, был сделан правильно.
Because of that he bade me leave his ship, and had me put ashore." Поэтому он предложил мне покинуть корабль и приказал своим людям доставить меня на берег.
She looked at him with eyes that were aswim with tears. Глазами, полными слез, она взглянула на него.
He took a step towards her, a catch in his breath, his hand held out. Затаив дыхание, он сделал шаг по направлению к ней и протянул ей руку:
"Was he right, Arabella? - Был ли он прав, Арабелла?
My life's happiness hangs upon your answer." Мое счастье зависит от вашего ответа.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название