-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 371
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
The sight of the Arabella at anchor in the bay had at first amazed him as he sailed round the rocky headland that bore the fort. Когда корабль Волверстона обходил форт, высившийся на скалистом мысе, старый волк увидел "Арабеллу", которая стояла в бухте на якоре. Эта неожиданная картина поразила его.
He rubbed his single eye clear of any deceiving film and looked again. Still he could not believe what it saw. Он протер свой единственный глаз, выпучил его снова и все же не мог поверить тому, что видел.
And then a voice at his elbow - the voice of Dyke, who had elected to sail with him - assured him that he was not singular in his bewilderment. Но Дайк, ушедший вместе с ним из Порт-Ройяла и сейчас стоявший рядом с Волверстоном, своим восклицанием подтвердил, что он был не одинок в своем замешательстве.
"In the name of Heaven, is that the Arabella or is it the ghost of her?" - Клянусь небом, это "Арабелла" или ее призрак!
The Old Wolf rolled his single eye over Dyke, and opened his mouth to speak. Then he closed it again without having spoken; closed it tightly. Волверстон уже открыл было рот, но тут же захлопнул его и сжал губы.
He had a great gift of caution, especially in matters that he did not understand. Старый волк всегда проявлял большую осторожность, особенно в непонятных для него делах.
That this was the Arabella he could no longer doubt. В том, что это была "Арабелла", уже не оставалось никаких сомнений.
That being so, he must think before he spoke. Ну, а если это было так, то ему, прежде чем что-то сказать, следовало хорошенько подумать.
What the devil should the Arabella be doing here, when he had left her in Jamaica? Какого черта торчит здесь "Арабелла", когда ему известно, что она осталась в Порт-Ройяле?
And was Captain Blood aboard and in command, or had the remainder of her hands made off with her, leaving the Captain in Port Royal? Продолжал ли Блад командовать "Арабеллой" или же остатки команды ушли на ней, бросив своего капитана?
Dyke repeated his question. This time Wolverstone answered him. Дайк повторил вопрос, и на этот раз Волверстон ответил ему укоризненно:
"Ye've two eyes to see with, and ye ask me, who's only got one, what it is ye see!" - У тебя же два глаза, Дайк, а у меня только один.
"But I see the Arabella." - Но я вижу "Арабеллу".
"Of course, since there she rides. - Конечно.
What else was you expecting?" А ты чего ожидал?
"Expecting?" - Ожидал?
Dyke stared at him, open-mouthed. - Разинув рот, Дайк уставился на него.
"Was you expecting to find the Arabella here?" - А разве ты сам ожидал, что увидишь тут "Арабеллу"?
Wolverstone looked him over in contempt, then laughed and spoke loud enough to be heard by all around him. Взглянув на него с презрением, Волверстон засмеялся, а затем громко, чтобы слышали все окружающие, сказал:
"Of course. - Конечно!
What else?" А что же еще?
And he laughed again, a laugh that seemed to Dyke to be calling him a fool. On that Wolverstone turned to give his attention to the operation of anchoring. - Он снова засмеялся - как показалось Дайку, издевательски - и отвернулся от него, занявшись швартовкой корабля.
Anon when ashore he was beset by questioning buccaneers, it was from their very questions that he gathered exactly how matters stood, and perceived that either from lack of courage or other motive Blood, himself, had refused to render any account of his doings since the Arabella had separated from her sister ships. Когда Волверстон сошел на берег, его окружили недоумевающие пираты. Их вопросы помогли ему выяснить положение дел. Он понял, что либо из-за недостатка мужества, либо по каким-то другим мотивам Блад не рассказал корсарам о том, что произошло после того, как шторм оторвал "Арабеллу" от других кораблей эскадры.
Wolverstone congratulated himself upon the discretion he had used with Dyke. Волверстон искренне поздравил себя с той выдержкой, какую он проявил в разговоре с Дайком.
"The Captain was ever a modest man," he explained to Hagthorpe and those others who came crowding round him. - Уж очень наш капитан скромничает, -глубокомысленно заявил он Хагторпу и другим, столпившимся вокруг него пиратам.
"It's not his way to be sounding his own praises. - Он, как вы знаете, никогда не любил хвастаться.
Why, it was like this. We fell in with old Don Miguel, and when we'd scuttled him we took aboard a London pimp sent out by the Secretary of State to offer the Captain the King's commission if so be him'd quit piracy and be o' good behaviour. А дело было так: встретились мы с нашим старым знакомым доном Мигелем и, после того как потопили его, взяли на борт одного лондонского хлыща, который не по своей воле оказался на испанском корабле. Здесь же выяснилось, что этого придворного шаркуна послал к нам министр иностранных дел. Он предлагал капитану принять офицерский патент, бросить пиратство и вообще вести себя паинькой.
The Captain damned his soul to hell for answer. Капитан послал его, конечно, ко всем чертям.
And then we fell in wi' the Jamaica fleet and that grey old devil Bishop in command, and there was a sure end to Captain Blood and to every mother's son of us all. Но вскоре мы встретились с ямайской эскадрой, которой командовал этот жирный дьявол Бишоп. Капитану Бладу и каждому из нас угрожала веревка.
So I goes to him, and 'accept this poxy commission,' says I; 'turn King's man and save your neck and ours.' Ну, я пошел к Бладу и сказал ему: "Да возьми ты этот паршивый королевский патент, и ты спасешь от виселицы и свою шею и наши".
He took me at my word, and the London pimp gave him the King's commission on the spot, and Bishop all but choked hisself with rage when he was told of it. Он, конечно, ни в какую. Но я уломал его, и он меня послушался. Лондонский хлыщ сразу же выдал ему патент, и Бишоп чуть не лопнул от злобы, узнав о таком сюрпризе.
But happened it had, and he was forced to swallow it. Но сделать с капитаном он уже ничего не мог. Ему пришлось примириться.
We were King's men all, and so into Port Royal we sailed along o' Bishop. Ну, мы уже как люди короля прибыли вместе с Бишопом в Порт-Ройял.
But Bishop didn't trust us. He knew too much. Однако этот чертов полковник не очень нам доверял, так как слишком хорошо знал нас.
But for his lordship, the fellow from London, he'd ha' hanged the Captain, King's commission and all. Не будь там этого франта из Лондона, Бишоп наплевал бы на королевский патент и повесил бы капитана.
Blood would ha' slipped out o' Port Royal again that same night. But that hound Bishop had passed the word, and the fort kept a sharp lookout. Блад хотел скрыться из Порт-Ройяла в ту же ночь, но эта собака Бишоп предупредил форт, чтобы за нами хорошенько следили.
In the end, though it took a fortnight, Blood bubbled him. В конце концов Блад все же перехитрил Бишопа, хотя на это и потребовалось две недели.
He sent me and most o' the men off in a frigate that I bought for the voyage. За это время я успел купить фрегат, перевел на него две трети наших людей, и ночью мы бежали из ПортРойяла, а утром капитан Блад на "Арабелле" бросился за мной в погоню, чтобы поймать меня... понимаете!
His game - as he'd secretly told me - was to follow and give chase. Вот в этом и заключался хитроумный план Питера.
Whether that's the game he played or not I can't tell ye; but here he is afore me as I'd expected he would be." Как ему удалось вырваться из порта, я точно не знаю, так как он прибыл сюда раньше меня, но я и полагал, что Бладу удастся его предприятие.
There was a great historian lost in Wolverstone. В лице Волверстона человечество, несомненно, потеряло великого историка.
He had the right imagination that knows just how far it is safe to stray from the truth and just how far to colour it so as to change its shape for his own purposes. Он обладал таким богатым воображением, что точно знал, насколько можно отклониться от истины и как ее приукрасить, чтобы правда приняла форму, которая соответствовала бы его целям.
Having delivered himself of his decoction of fact and falsehood, and thereby added one more to the exploits of Peter Blood, he enquired where the Captain might be found. Состряпав вполне удобоваримое блюдо из правды и выдумки и добавив еще один подвиг к приключениям Питера Блада, Волверстон поинтересовался, что сейчас делает капитан.
Being informed that he kept his ship, Wolverstone stepped into a boat and went aboard, to report himself, as he put it. Ему ответили, что он сидит на своем корабле, и Волверстон отправился туда, чтобы, по его выражению, отрапортовать о своем благополучном прибытии.
In the great cabin of the Arabella he found Peter Blood alone and very far gone in drink - a condition in which no man ever before remembered to have seen him. Он нашел Питера Блада одного, мертвецки пьяного, в большой каюте "Арабеллы". В таком состоянии никто и никогда еще не видел Блада.
As Wolverstone came in, the Captain raised bloodshot eyes to consider him. A moment they sharpened in their gaze as he brought his visitor into focus. Then he laughed, a loose, idiot laugh, that yet somehow was half a sneer. Узнав Волверстона, он рассмеялся, и хотя этот смех был идиотским, в нем звучала ирония.
"Ah! The Old Wolf!" said he. - А, старый волк! - сказал он, пытаясь подняться.
"Got here at last, eh? - Наконец-то ты сюда добрался!
And whatcher gonnerdo wi' me, eh?" Ну, что ты собираешься делать со своим капитаном, а?
He hiccoughed resoundingly, and sagged back loosely in his chair. - И он мешком опустился в кресло.
Old Wolverstone stared at him in sombre silence. Волверстон мрачно взглянул на него.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название