But she continued silently to regard him with those tear-laden eyes, without speaking, and until she spoke he dared not advance farther. | Но она молча продолжала смотреть на него. В глазах ее стояли слезы. Пока она молчала, он не решался подойти к ней ближе. |
A doubt, a tormenting doubt beset him. | Сомнения, мучительные сомнения овладели им. |
When presently she spoke, he saw how true had been the instinct of which that doubt was born, for her words revealed the fact that of all that he had said the only thing that had touched her consciousness and absorbed it from all other considerations was Blood's conduct as it regarded herself. | А когда она заговорила, он сразу же почувствовал, насколько верными были эти сомнения. Своим ответом Арабелла сразу дала понять ему, что из всего сказанного им до ее сознания дошла и осталась в нем только та часть его сообщения, которая касалась чувств Блада к ней. |
"He said that!" she cried. | - Он так сказал?! - воскликнула она. |
"He did that! Oh!" | - О боже мой! |
She turned away, and through the slender, clustering trunks of the bordering orange-trees she looked out across the glittering waters of the great harbour to the distant hills. | Она отвернулась от него и сквозь листву апельсиновых деревьев, окаймлявших аллею, стала смотреть на блестящую гладь огромной бухты и холмы, видневшиеся вдали. |
Thus for a little while, my lord standing stiffly, fearfully, waiting for fuller revelation of her mind. | Прошло несколько минут. Уэйд стоял, со страхом ожидая, что она скажет дальше. |
At last it came, slowly, deliberately, in a voice that at moments was half suffocated. | И вот Арабелла наконец заговорила снова -медленно, словно размышляла вслух: |
"Last night when my uncle displayed his rancour and his evil rage, it began to be borne in upon me that such vindictiveness can belong only to those who have wronged. | - Вчера вечером, когда мой дядя полыхал таким бешенством и такой злобой, я начала понимать, что безумная мстительность - это свойство тех людей, которые поступают дурно и неправильно. |
It is the frenzy into which men whip themselves to justify an evil passion. | Они доводят себя до безумия, чтобы оправдать любые свои поступки. |
I must have known then, if I had not already learnt it, that I had been too credulous of all the unspeakable things attributed to Peter Blood. | Я слишком легко верила всем ужасам, которые приписывали Питеру Бладу. |
Yesterday I had his own explanation of that tale of Levasseur that you heard in St. Nicholas. | Вчера он сам объяснил мне эту историю с Левасером, которую вы слыхали в Сен-Никола. |
And now this... this but gives me confirmation of his truth and worth. To a scoundrel such as I was too readily brought to believe him, the act of which you have just told me would have been impossible." | А сейчас вы... вы сами подтверждаете его правдивость и порядочность... Только очень хороший человек мог поступить так благородно... |
"That is my own opinion," said his lordship gently. | - Я такого же мнения, - мягко сказал лорд Джулиан. |
"It must be. | Арабелла тяжело вздохнула. |
But even if it were not, that would now weigh for nothing. | - А что сегодня стоит ваше или мое мнение? -сказала она, вздохнув еще раз. |
What weighs - oh, so heavily and bitterly - is the thought that but for the words in which yesterday I repelled him, he might have been saved. | - Как тяжело и горько думать о том, что, если бы я не оттолкнула его вчера своими словами, он мог бы быть спасен! |
If only I could have spoken to him again before he went! | Если бы мне удалось переговорить с ним до его ухода! |
I waited for him; but my uncle was with him, and I had no suspicion that he was going away again. | Я ждала, но он возвратился не один, с ним был мой дядя, и я даже не подозревала, что не увижу его больше. |
And now he is lost - back at his outlawry and piracy, in which ultimately he will be taken and destroyed. | А сейчас он снова изгнанник, снова пират... Ведь когда-нибудь его все равно поймают и повесят. |
And the fault is mine - mine!" | И виновата в этом я, одна я! |
"What are you saying? | - Ну что вы говорите! |
The only agents were your uncle's hostility and his own obstinacy which would not study compromise. | Единственный виновник - это ваш дядя с его дикой злобой и упрямством. |
You must not blame yourself for anything." | Не обвиняйте себя ни в чем. |
She swung to him with some impatience, her eyes aswim in tears. | Арабелла нетерпеливо обернулась к нему, и глаза ее по-прежнему были полны слез. |
"You can say that, and in spite of his message, which in itself tells how much I was to blame! | - Как вы можете так говорить? - воскликнула она.- Он же сам рассказал вам, что виновата именно я. |
It was my treatment of him, the epithets I cast at him that drove him. So much he has told you. I know it to be true." | Он же сам говорил вам о том, как я оскорбляла его, как была к нему несправедлива, и я знаю теперь, как это верно. |
"You have no cause for shame," said he. | - Не огорчайтесь, Арабелла, - успокаивал ее лорд Джулиан. |
"As for your sorrow - why, if it will afford you solace - you may still count on me to do what man can to rescue him from this position." | - Поверьте мне, я сделаю все возможное, чтобы спасти его. |
She caught her breath. | От волнения у нее перехватило дыхание. |
"You will do that!" she cried with sudden eager hopefulness. | - Правда? - воскликнула она со страстной надеждой. |
"You promise?" | - Вы обещаете? |
She held out her hand to him impulsively. He took it in both his own. | - Она порывисто протянула ему руку, и он сжал ее в своих руках. |
"I promise," he answered her. | - Клянусь вам! |
And then, retaining still the hand she had surrendered to him - "Arabella," he said very gently, "there is still this other matter upon which you have not answered me." | Все, что от меня будет зависеть, - ответил он и, не выпуская ее руки, тихо сказал: - Но вы не ответили на мой вопрос, Арабелла... |
"This other matter?" | - Какой вопрос? |
Was he mad, she wondered. | - Она изумленно взглянула на него, как на сумасшедшего. |
Could any other matter signify in such a moment. | Что могли значить сейчас какие-то вопросы, когда речь шла о судьбе Питера? |
"This matter that concerns myself; and all my future, oh, so very closely. | - Вопрос, касающийся лично меня, "всего моего будущего, - сказал лорд Джулиан. |
This thing that Blood believed, that prompted him..., that ... that you are not indifferent to me." | - Я хочу знать... То, чему верил Блад, что заставило его... правда ли... что я вам не безразличен? |
He saw the fair face change colour and grow troubled once more. | Он заметил, как мгновенно изменилось выражение ее лица. |
"Indifferent to you?" said she. | - Не безразличны? - переспросила она его. |
"Why, no. | - Ну конечно, нет. |
We have been good friends; we shall continue so, I hope, my lord." | Мы - добрые друзья, и я надеюсь, лорд Джулиан, что мы останемся добрыми друзьями. |
"Friends! | -Друзья! |
Good friends?" He was between dismay and bitterness. | Добрые друзья? - произнес он не то с отчаянием, не то с горечью. |
"It is not your friendship only that I ask, Arabella. You heard what I said, what I reported. | - Я прошу не только вашей дружбы, Арабелла! |
You will not say that Peter Blood was wrong?" | Неужели вы скажете мне, что Питер Блад ошибся? |
Gently she sought to disengage her hand, the trouble in her face increasing. | Выражение ее лица стало тревожным. Она мягко попыталась высвободить свою руку. |
A moment he resisted; then, realizing what he did, he set her free. | Вначале он хотел удержать ее, но, сообразив, что этим совершает насилие, выпустил из своих пальцев. |
"Arabella!" he cried on a note of sudden pain. | - Арабелла! - воскликнул он с болью в голосе. |
"I have friendship for you, my lord. | - Я останусь вашим другом, лорд Джулиан. |
But only friendship." | Только другом. |
His castle of hopes came clattering down about him, leaving him a little stunned. | Воздушный замок рухнул, и его светлость почувствовал, будто на него нежданно свалилось несчастье. |
As he had said, he was no coxcomb. | Он не был самонадеянным человеком, в чем и сам признавался себе. |
Yet there was something that he did not understand. | И все же чего-то он не мог понять. |
She confessed to friendship, and it was in his power to offer her a great position, one to which she, a colonial planter's niece, however wealthy, could never have aspired even in her dreams. | Она обещала ему дружбу, а ведь он мог бы обеспечить ей такое положение, которое племяннице колониального плантатора даже и во сне не могло привидеться. |
This she rejected, yet spoke of friendship. | Она отказывается и вместо этого говорит о дружбе. |
Peter Blood had been mistaken, then. | Значит, Питер Блад ошибся. |
How far had he been mistaken? Had he been as mistaken in her feelings towards himself as he obviously was in her feelings towards his lordship? In that case ... His reflections broke short. To speculate was to wound himself in vain. | Но тогда... тогда выходит, что Арабелла... его размышления оборвались. К чему гадать дальше? Зачем бередить свою рану? Нет! |
He must know. | Ему нужен точный ответ. |
Therefore he asked her with grim frankness: | И он с суровой прямотой спросил ее: |
"Is it Peter Blood?" | - Это Питер Блад? |