Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
The wretched Bishop took the seat to which he was commanded. As for eating, however, that was not easy to a man in his position; nor did Blood press him. Жалкий Бишоп сел на указанный ему стул, но от страха не мог даже думать о еде, и Блад не настаивал.
The Captain, himself, fell to with a good appetite. Сам же он с аппетитом приступил к обеду.
But before he was midway through the meal came Hayton to inform him that Lord Julian Wade had just come aboard, and was asking to see him instantly. Не успел он разделаться с ним и наполовину, как пришел Хэйтон с докладом о прибытии на корабль лорда Джулиана Уэйда. Блад просил немедленно принять его.
"I was expecting him," said Blood. - Я этого ждал, - сказал он.
"Fetch him in." - Приведи его сюда.
Lord Julian came. He was very stem and dignified. His eyes took in the situation at a glance, as Captain Blood rose to greet him. С суровым и надменным видом в каюту вошел лорд Джулиан и с первого взгляда понял обстановку. Капитан Блад поднялся с места со словами приветствия:
"It's mighty friendly of you to have joined us, my lord." - Это очень дружеский жест, милорд, что вы решили к нам присоединиться.
"Captain Blood," said his lordship with asperity, "I find your humour a little forced. - Капитан Блад, - резко сказал Уэйд, - ваш юмор несколько неуместен!
I don't know what may be your intentions; but I wonder do you realize the risks you are running." Я не знаю ваших намерений, но меня интересует, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой вы идете.
"And I wonder does your lordship realize the risk to yourself in following us aboard as I had counted that you would." - А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль?
"What shall that mean, sir?" - Что это значит, сэр?
Blood signalled to Benjamin, who was standing behind Bishop. Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа:
"Set a chair for his lordship. Hayton, send his lordship's boat ashore. - Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на берег.
Tell them he'll not be returning yet awhile." Передай, что он здесь задержится.
"What's that?" cried his lordship. - Что такое? - воскликнул лорд Джулиан.
"Blister me! - Черт побери!
D'ye mean to detain me? Вы хотите задержать меня?
Are ye mad?" Вы сошли с ума!
"Better wait, Hayton, in case his lordship should turn violent," said Blood. "You, Benjamin, you heard the message. - Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение?
Deliver it." Иди и передай его.
"Will you tell me what you intend, sir?" demanded his lordship, quivering with anger. - Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр? -потребовал его светлость, дрожа от гнева.
"Just to make myself and my lads here safe from Colonel Bishop's gallows. - Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа.
I've said that I trusted to your gallantry not to leave him in the lurch, but to follow him hither, and there's a note from his hand gone ashore to summon the Harbour-Master and the Commandant of the fort. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться на корабль.
Once they are aboard, I shall have all the hostages I need for our safety." Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность.
"You scoundrel!" said his lordship through his teeth. - Это подлость! - процедил сквозь зубы лорд Джулиан.
"Sure, now, that's entirely a matter of the point of view," said Blood. - О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -спокойно сказал Блад.
"Ordinarily it isn't the kind of name I could suffer any man to apply to me. - Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня.
Still, considering that ye willingly did me a service once, and that ye're likely unwillingly to do me another now, I'll overlook your discourtesy, so I will." Но, учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу грубость.
His lordship laughed. Его светлость засмеялся.
"You fool," he said. - Вы идиот! - сказал он.
"Do you dream that I came aboard your pirate ship without taking my measures? - Неужели вы думаете, что я прибыл сюда, не приняв нужных предосторожностей?
I informed the Commandant of exactly how you had compelled Colonel Bishop to accompany you. Коменданту уже известно, как вы заставили полковника Бишопа вас сопровождать.
Judge now whether he or the Harbour-Master will obey the summons, or whether you will be allowed to depart as you imagine." И об этом знает также капитан порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашему кораблю.
Blood's face became grave. "I'm sorry for that," said he. - Весьма сожалею об этом, милорд, - сказал Блад.
I thought you would be, answered his lordship. - Я знал, что вы будете сожалеть, сэр, - ответил лорд Джулиан.
"Oh, but not on my own account. - Да, но я сожалею совсем не о себе.
It's the Deputy-Governor there I'm sorry for. Мне жаль губернатора.
D'ye know what Ye've done? Знаете, что вы наделали?
Sure, now, ye've very likely hanged him." Вы уже почти повесили его.
"My God!" cried Bishop in a sudden increase of panic. - Боже мой! - воскликнул Бишоп, задрожав от страха.
"If they so much as put a shot across my bows, up goes their Deputy-Governor to the yardarm. - Если по моему кораблю будет сделан хотя бы один выстрел, мы тут же вздернем губернатора на нок-рею.
Your only hope, Colonel, lies in the fact that I shall send them word of that intention. And so that you may mend as far as you can the harm you have done, it's yourself shall bear them the message, my lord." Ваша единственная надежда, полковник, заключается в том, что я пошлю им словечко о моем намерении... И для того, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесенный вами вред, вы сами отправитесь с этим посланием.
"I'll see you damned before I do," fumed his lordship. - Да я скорее отправлюсь в ад, чем поеду на берег!- продолжал бушевать Уэйд.
"Why, that's unreasonable and unreasoning. - Крайне неблагоразумный поступок, милорд, -сказал Блад.
But if ye insist, why, another messenger will do as well, and another hostage aboard - as I had originally intended - will make my hand the stronger." - Но, если вы так настроены... не буду вас уговаривать. Придется послать кого-нибудь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, еще один заложник! Это только усиливает мою позицию.
Lord Julian stared at him, realizing exactly what he had refused. Лорд Джулиан уставился на него, сообразив, от чего он отказался.
"You'll think better of it now that ye understand?" quoth Blood. - Может быть, вы перерешите, после того как я вам все разъяснил? - спросил Блад.
"Aye, in God's name, go, my lord," spluttered Bishop, "and make yourself obeyed. - Послушайтесь его, поезжайте, ради бога, милорд! - брызжа слюной, простонал Бишоп. -Пусть немедленно выполнят его приказание.
This damned pirate has me by the throat." Этот проклятый пират схватил меня за горло...
His lordship surveyed him with an eye that was not by any means admiring. Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далекий от восхищения.
"Why, if that is your wish..." he began. Then he shrugged, and turned again to Blood. "I suppose I can trust you that no harm will come to Colonel Bishop if you are allowed to sail?" - Конечно, если вы на этом настаиваете... - начал было он, но затем, пожав плечами, снова повернулся к Бладу: - Я могу положиться на вас, что полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда, если вам позволят отплыть?
"You have my word for it," said Blood. "And also that I shall put him safely ashore again without delay." - Даю вам слово, - сказал Блад, - так же как обещаю, что полковник Бишоп без задержки будет высажен на берег.
Lord Julian bowed stiffly to the cowering Deputy-Governor. Лорд Джулиан надменно поклонился притихшему губернатору.
"You understand, sir, that I do as you desire," he said coldly. - Вы понимаете, сэр, что я поступаю так по вашему желанию, - холодно заметил он.
"Aye, man, aye!" Bishop assented hastily. - Да... конечно, да! - поспешно согласился Бишоп.
"Very well." - Хорошо!
Lord Julian bowed again and took his departure. - Лорд Джулиан снова поклонился и пошел к борту.
Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat. Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы".
"It's good-bye, my lord," said Blood. - До свидания, милорд, - сказал Блад.
"And there's another thing." - Да, чуть было не забыл!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название