Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
He proffered a parchment that he had drawn from his pocket. "It's the commission. - Он вынул из кармана пергамент и протянул его Уэйду: - Вот ваш патент.
Bishop was right when he said it was a mistake." Бишоп был прав, говоря, что он был выдан мне по ошибке.
Lord Julian considered him, and considering him his expression softened. Лорд Джулиан внимательно посмотрел на Блада, и выражение его лица смягчилось.
"I am sorry," he said sincerely. - Мне очень жаль, - искренне проговорил он.
"In other circumstances..." began Blood. - При иных обстоятельствах, милорд... - начал было Блад.
"Oh, but there! - Э, да что там!
Ye'll understand. The boat's waiting." Вы понимаете... Шлюпка вас ждет.
Yet with his foot on the first rung of the ladder, Lord Julian hesitated. Уже поставив ногу на первую ступеньку лестницы, лорд Джулиан заколебался:
"I still do not perceive - blister me if I do! - why you should not have found some one else to carry your message to the Commandant, and kept me aboard as an added hostage for his obedience to your wishes." - Будь я проклят, но я ничего не могу понять! Почему вы не можете послать на берег кого-нибудь другого и не оставляете на корабле меня, как еще одного заложника?
Blood's vivid eyes looked into the other's that were clear and honest, and he smiled, a little wistfully. Своими ясными синими глазами Блад посмотрел прямо в честные и чистые глаза Уэйда и грустно улыбнулся.
A moment he seemed to hesitate. Then he explained himself quite fully. Казалось, Блад колеблется, но затем он решительно и откровенно сказал, что думал:
"Why shouldn't I tell you? - Да почему бы мне и не сказать вам напоследок?
It's the same reason that's been urging me to pick a quarrel with you so that I might have the satisfaction of slipping a couple of feet of steel into your vitals. Причина все та же, милорд. Она толкала меня и на ссору с вами, чтобы иметь удовольствие проткнуть вас шпагой.
When I accepted your commission, I was moved to think it might redeem me in the eyes of Miss Bishop -for whose sake, as you may have guessed, I took it. Принимая ваш патент, я надеялся, что он поможет мне искупить свою, вину за прошлое в глазах мисс Бишоп, ради которой, как вы, вероятно, догадались, я и взял его.
But I have discovered that such a thing is beyond accomplishment. Но теперь я понял, что все это напрасно.
I should have known it for a sick man's dream. Мои надежды - это горячечный бред больного.
I have discovered also that if she's choosing you, as I believe she is, she's choosing wisely between us, and that's why I'll not have your life risked by keeping you aboard whilst the message goes by another who might bungle it. Я понял также, что если Арабелла Бишоп, как мне кажется, из нас двоих предпочла вас, то думаю, что она поступила правильно. Вот почему я не хочу оставлять вас на корабле и подвергать опасности - а такая опасность существует: нас могут обстрелять, мы будем защищаться.
And now perhaps ye'll understand." Слепой случай может вас погубить...
Lord Julian stared at him bewildered. Пораженный лорд Джулиан уставился на Блада.
His long, aristocratic face was very pale. Его длинное холеное лицо было очень бледно.
"My God!" he said. - Боже мой! - прошептал он.
"And you tell me this?" - И вы... вы говорите это мне!
"I tell you because... Oh, plague on it! - so that ye may tell her; so that she may be made to realize that there's something of the unfortunate gentleman left under the thief and pirate she accounts me, and that her own good is my supreme desire. - Я говорю вам это потому, что... Ах, черт возьми, ну, чтобы заставить ее понять, что вор и пират, которым она меня считает, все еще сохранил кое-что от тех времен, когда он был джентльменом. Ее счастье для меня драгоценней всего на свете.
Knowing that, she may... faith, she may remember me more kindly - if It's only in her prayers. Зная об этом, она сможет... с большей теплотой вспоминать меня иногда, хотя бы только в своих молитвах.
That's all, my lord." Это все, милорд!
Lord Julian continued to look at the buccaneer in silence. Лорд Джулиан долго смотрел на корсара, а потом молча протянул ему руку.
In silence, at last, he held out his hand; and in silence Blood took it. Блад также молча пожал ее.
"I wonder whether you are right," said his lordship, "and whether you are not the better man." - Я не уверен, что вы правы, - сказал лорд Джулиан. - Возможно, что из нас двоих вы являетесь для нее лучшим.
"Where she is concerned see that you make sure that I am right. - Это только ваше мнение, милорд, а что касается Арабеллы, сделайте так, чтобы я оказался прав.
Good-bye to you." Прощайте!
Lord Julian wrung his hand in silence, went down the ladder, and was pulled ashore. Лорд Джулиан крепко пожал ему руку. Затем он спустился в лодку и направился к берегу.
From the distance he waved to Blood, who stood leaning on the bulwarks watching the receding cock-boat. Отплыв на некоторое расстояние, он помахал рукой Бладу, который, облокотившись на фальшборт, - наблюдал за удаляющейся шлюпкой.
The Arabella sailed within the hour, moving lazily before a sluggish breeze. Часом позже, пользуясь легким бризом, "Арабелла" вышла из порта.
The fort remained silent and there was no movement from the fleet to hinder her departure. Форт молчал. Ни один из кораблей ямайской эскадры не сделал и движения, чтобы помешать ее уходу.
Lord Julian had carried the message effectively, and had added to it his own personal commands. Лорд Джулиан хорошо выполнил поручение, и было ясно, что он подкрепил его своими личными распоряжениями.
Chapter XXIV Глава XXIV
WAR ВОЙНА
Five miles out at sea from Port Royal, whence the details of the coast of Jamaica were losing their sharpness, the Arabella hove to, and the sloop she had been towing was warped alongside. Милях в пяти от Порт-Ройяла в открытом море, когда очертания побережья Ямайки стали затягиваться дымкой, "Арабелла" легла в дрейф, и к ее борту был подтянут шлюп, который она тащила за кормой.
Captain Blood escorted his compulsory guest to the head of the ladder. Капитан Блад проводил своего невольного гостя к веревочному трапу.
Colonel Bishop, who for two hours and more had been in a state of mortal anxiety, breathed freely at last; and as the tide of his fears receded, so that of his deep-rooted hate of this audacious buccaneer resumed its normal flow. Полковник Бишоп, пребывавший в течение нескольких часов в состоянии смертельной тревоги, наконец вздохнул свободно. И по мере того как рассеивался его страх, к нему возвращалась его ненависть к дерзкому корсару.
But he practised circumspection. Но держался он осторожно.
If in his heart he vowed that once back in Port Royal there was no effort he would spare, no nerve he would not strain, to bring Peter Blood to final moorings in Execution Dock, at least he kept that vow strictly to himself. Если мысленно Бишоп и клялся не щадить по возвращении в Порт-Ройял ни усилий, ни нервов, чтобы захватить Питера Блада и доставить его к месту вечной стоянки на пирсе казней, то внешне он этого не показывал и старательно прятал свои чувства.
Peter Blood had no illusions. He was not, and never would be, the complete pirate. Питер Блад не питал никаких иллюзий в отношении Бишопа, но вел себя с ним так только потому, что настоящим пиратом он не был и никогда не хотел быть.
There was not another buccaneer in all the Caribbean who would have denied himself the pleasure of stringing Colonel Bishop from the yardarm, and by thus finally stifling the vindictive planter's hatred have increased his own security. В Карибском море вряд ли нашелся бы такой корсар, который отказал бы себе в удовольствии вздернуть мстительного и жестокого губернатора на нок-рее.
But Blood was not of these. Moreover, in the case of Colonel Bishop there was a particular reason for restraint. Because he was Arabella Bishop's uncle, his life must remain sacred to Captain Blood. Однако Питер Блад, во-первых, не принадлежал к корсарам такого типа, а во-вторых, он не мог забыть, что Бишоп был дядей Арабеллы.
And so the Captain smiled into the sallow, bloated face and the little eyes that fixed him with a malevolence not to be dissembled. Поэтому-то капитан и улыбнулся, глядя на пожелтевшее, одутловатое лицо Бишопа с маленькими глазками, уставившимися на него с нескрываемой враждебностью.
"A safe voyage home to you, Colonel, darling," said he in valediction, and from his easy, smiling manner you would never have dreamt of the pain he carried in his breast. - Желаю вам счастливого пути, дорогой полковник! - любезно сказал он на прощание, и, судя по его спокойному виду, никто не догадался бы о сомнениях, раздиравших его сердце.
"It's the second time ye've served me for a hostage. - Вы второй раз оказываете мне услугу в качестве заложника.
Ye'll be well advised to avoid a third. Советую вам не делать этого в третий раз.
I'm not lucky to you, Colonel, as you should be perceiving." Пора уж понять, что я приношу вам несчастье, полковник!
Jeremy Pitt, the master, lounging at Blood's elbow, looked darkly upon the departure of the Deputy-Governor. Шкипер Джереми Питт, стоя рядом с Бладом, мрачно наблюдал за отъездом губернатора.
Behind them a little mob of grim, stalwart, sun-tanned buccaneers were restrained from cracking Bishop like a flea only by their submission to the dominant will of their leader. Позади них с суровыми и загорелыми лицами толпились дюжие пираты, и только железная воля их капитана мешала им раздавить Бишопа, как мерзкого клопа.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название