"Peter Blood?" she echoed. | - Питер Блад? - повторила она, не поняв смысла его вопроса. |
At first she did not understand the purport of his question. When understanding came, a flush suffused her face. | А когда поняла, то ее лицо покрылось густым румянцем. |
"I do not know," she said, faltering a little. | - Н-не знаю, - запинаясь, сказала она. |
This was hardly a truthful answer. | Вряд ли этот ответ был правдивым. |
For, as if an obscuring veil had suddenly been rent that morning, she was permitted at last to see Peter Blood in his true relations to other men, and that sight, vouchsafed her twenty-four hours too late, filled her with pity and regret and yearning. | Произошло так, словно сегодня утром с ее глаз спала пелена и наконец она увидела, как Питер Блад относился к людям. И это ощущение, запоздавшее на целые сутки, наполнило ее жалостью и тоской. |
Lord Julian knew enough of women to be left in no further doubt. | Лорд Джулиан достаточно хорошо знал женщин, чтобы продолжать сомневаться. |
He bowed his head so that she might not see the anger in his eyes, for as a man of honour he took shame in that anger which as a human being he could not repress. | Он склонил голову, чтобы скрыть гнев, сверкнувший в его глазах, ибо, будучи порядочным человеком, стыдился его и вместе с тем не мог его все же подавить. |
And because Nature in him was stronger - as it is in most of us - than training, Lord Julian from that moment began, almost in spite of himself, to practise something that was akin to villainy. | И поскольку природа в нем была сильнее воспитания - впрочем, как и у большинства из нас, - лорд Джулиан с этого времени, почти вопреки своему желанию, начал заниматься тем, что весьма походило на подлость. |
I regret to chronicle it of one for whom - if I have done him any sort of justice - you should have been conceiving some esteem. | Мне неприятно отмечать это в человеке, к которому вы, по-видимому, уже начали относиться с некоторым уважением. |
But the truth is that the lingering remains of the regard in which he had held Peter Blood were choked by the desire to supplant and destroy a rival. | Однако истина заключалась в том, что желание уничтожить своего соперника и занять его место вытеснило в нем остаток расположения к Питеру Бладу. |
He had passed his word to Arabella that he would use his powerful influence on Blood's behalf. | Он пообещал Арабелле использовать все свое влияние в защиту Блада. |
I deplore to set it down that not only did he forget his pledge, but secretly set himself to aid and abet Arabella's uncle in the plans he laid for the trapping and undoing of the buccaneer. | К сожалению, мне приходится сообщить, что он не только забыл о своем обещании, но втайне от Арабеллы стал подстрекать ее дядю и содействовать ему в составлении планов поимки и казни корсара. |
He might reasonably have urged - had he been taxed with it - that he conducted himself precisely as his duty demanded. But to that he might have been answered that duty with him was but the slave of jealousy in this. | Если бы лорда Уйэда обвинили в этом, то, вполне возможно, он принялся бы доказывать, что он только выполняет свой долг, на что вполне резонно можно было бы ответить, что в этом деле его долг находится в плену у ревности. |
When the Jamaica fleet put to sea some few days later, Lord Julian sailed with Colonel Bishop in Vice-Admiral Craufurd's flagship. | Несколько дней спустя, когда ямайская эскадра вышла в море, в каюте флагманского корабля вицеадмирала Крофорда вместе с полковником Бишопом отплыл и лорд Джулиан Уэйд. |
Not only was there no need for either of them to go, but the Deputy-Governor's duties actually demanded that he should remain ashore, whilst Lord Julian, as we know, was a useless man aboard a ship. | В их поездке не было никакой необходимости. Более того, обязанности губернатора требовали, чтобы Бишоп оставался на берегу, а лорд Джулиан, как мы знаем, вообще не мог принести пользы на корабле. |
Yet both set out to hunt Captain Blood, each making of his duty a pretext for the satisfaction of personal aims; and that common purpose became a link between them, binding them in a sort of friendship that must otherwise have been impossible between men so dissimilar in breeding and in aspirations. | И все же они оба отправились на охоту за капитаном Бладом, причем каждый из них использовал свое положение в качестве предлога для удовлетворения личных целей. Эта общая задача как-то связала их между собой и создала какое-то подобие дружбы, которая при других обстоятельствах была бы невозможной между людьми, столь отличавшимися друг от друга по своему воспитанию и по своим стремлениям. |
The hunt was up. | И вот охота началась. |
They cruised awhile off Hispaniola, watching the Windward Passage, and suffering the discomforts of the rainy season which had now set in. | Они крейсировали у берегов острова Гаити, ведя наблюдение за Наветренным проливом и страдая от лишений, связанных с наступлением дождливого сезона. |
But they cruised in vain, and after a month of it, returned empty-handed to Port Royal, there to find awaiting them the most disquieting news from the Old World. | Но охота была безрезультатной, и месяц спустя они вернулись с пустыми руками в Порт-Ройял, где их ожидали крайне неприятные известия из Старого Света. |
The megalomania of Louis XIV had set Europe in a blaze of war. | Мания величия Людовика XIV зажгла в Европе пожар войны. |
The French legionaries were ravaging the Rhine provinces, and Spain had joined the nations leagued to defend themselves from the wild ambitions of the King of France. | Французские легионеры опустошили рейнские провинции, а Испания присоединилась к государствам, объединившимся для своей защиты от неистовых притязаний короля Франции. |
And there was worse than this: there were rumours of civil war in England, where the people had grown weary of the bigoted tyranny of King James. | И это еще было не самое худшее: из Англии, где народ изнемогал от изуверской тирании короля Якова, ползли слухи о гражданской войне. |
It was reported that William of Orange had been invited to come over. | Сообщалось, что Вильгельм Оранский получил приглашение прибыть в Англию. |
Weeks passed, and every ship from home brought additional news. | Шли недели, и каждый прибывающий из Англии корабль доставлял в Порт-Ройял новые известия. |
William had crossed to England, and in March of that year 1689 they learnt in Jamaica that he had accepted the crown and that James had thrown himself into the arms of France for rehabilitation. | Вильгельм прибыл в Англию, и в марте 1689 года на Ямайке узнали, что он вступил на английский престол и что Яков бежал во Францию, пообещавшую оказать ему помощь в борьбе с новым королем. |
To a kinsman of Sunderland's this was disquieting news, indeed. | Родственника Сэндерленда не могли радовать такие известия. |
It was followed by letters from King William's Secretary of State informing Colonel Bishop that there was war with France, and that in view of its effect upon the Colonies a Governor-General was coming out to the West Indies in the person of Lord Willoughby, and that with him came a squadron under the command of Admiral van der Kuylen to reenforce the Jamaica fleet against eventualities. | А вскоре было получено письмо от министра иностранных дел короля Вильгельма. Министр сообщал полковнику Бишопу о начале войны с Францией, что должно было отразиться и на колониях. В связи с этим в Вест-Индию направлялся генерал-губернатор лорд Уиллогби, и с ним для усиления ямайской эскадры, на всякий случай, следовала эскадра под командованием адмирала ван дер Кэйлена. |
Bishop realized that this must mean the end of his supreme authority, even though he should continue in Port Royal as Deputy-Governor. | Полковник Бишоп понял, что его безраздельной власти в Порт-Ройяле пришел конец, даже если бы он и остался губернатором. |
Lord Julian, in the lack of direct news to himself, did not know what it might mean to him. | Лорд Джулиан не получал никаких известий лично для себя и не имел понятия, что ему следует делать. |
But he had been very close and confidential with Colonel Bishop regarding his hopes of Arabella, and Colonel Bishop more than ever, now that political events put him in danger of being retired, was anxious to enjoy the advantages of having a man of Lord Julian's eminence for his relative. | Поэтому он устанавливал с полковником Бишопом более близкие и дружественные отношения, связанные с надеждами получить Арабеллу. Полковник же, опасаясь, что политические события вынудят его уйти в отставку, еще сильнее, чем прежде, мечтал породниться с лордом Джулианом, так как отдавал себе ясный отчет, что такой аристократ, как Уэйд, всегда будет занимать высокое положение. |
They came to a complete understanding in the matter, and Lord Julian disclosed all that he knew. | Короче говоря, между ними установилось полное взаимопонимание, и лорд Джулиан сообщил полковнику все, что он знал о Бладе и Арабелле. |
"There is one obstacle in our path," said he. "Captain Blood. | - Единственное наше препятствие - капитан Блад,- сказал он. |
The girl is in love with him." | - Девушка любит его. |
"Ye're surely mad!" cried Bishop, when he had recovered speech. | - Вы сошли с ума! - воскликнул Бишоп. |
"You are justified of the assumption," said his lordship dolefully. "But I happen to be sane, and to speak with knowledge." | - У вас, конечно, есть все основания прийти к такому выводу, - меланхолически заметил его светлость, - но я в здравом уме и говорю так потому, что знаю об этом. |
"With knowledge?" | - Знаете? |
"Arabella herself has confessed it to me." | - Совершенно точно. Арабелла сама мне в этом призналась. |
"The brazen baggage! | - Какое бесстыдство! |
By God, I'll bring her to her senses. It was the slave-driver speaking, the man who governed with a whip." | Клянусь богом, я с ней разделаюсь по-своему! |
"Don't be a fool, Bishop." | - Не будьте идиотом, Бишоп! |
His lordship's contempt did more than any argument to calm the Colonel. | - Презрение, с каким лорд Джулиан произнес эти слова, охладило пыл работорговца гораздо скорее, чем любые доводы. |