"That's not the way with a girl of Arabella's spirit. | - Девушку с таким характером нельзя убедить угрозами. Она ничего не боится. |
Unless you want to wreck my chances for all time, you'll hold your tongue, and not interfere at all." | Вы должны сдерживать свой язык и не вмешиваться в это дело, если не хотите навсегда погубить мои планы. |
"Not interfere? | - Не вмешиваться? |
My God, what, then?" | Боже мой, но что же делать? |
"Listen, man. | - Послушайте! |
She has a constant mind. | У Арабеллы твердый характер. |
I don't think you know your niece. | Я полагаю, что вы еще не знаете своей племянницы. |
As long as Blood lives, she will wait for him." | До тех пор, пока Питер Блад жив, она будет ждать его. |
"Then with Blood dead, perhaps she will come to her silly senses." | - А если Блад исчезнет, то она образумится? |
"Now you begin to show intelligence," Lord Julian commended him. | - Ну, вот теперь вы, кажется, начинаете рассуждать здраво! - похвалил его Джулиан. |
"That is the first essential step." | - Это первый важный шаг на пути к нашей цели. |
"And here is our chance to take it." Bishop warmed to a sort of enthusiasm. | - И у нас есть возможность сделать его! -воскликнул Бишоп с энтузиазмом. |
"This war with France removes all restrictions in the matter of Tortuga. | - Война с Францией аннулирует все запреты по отношению к Тортуге. |
We are free to invest it in the service of the Crown. | Исходя из государственных интересов, нам следует напасть на Тортугу. |
A victory there and we establish ourselves in the favour of this new government." | А одержав победу, мы не плохо зарекомендуем себя перед новым правительством. |
"Ah!" said Lord Julian, and he pulled thoughtfully at his lip. | - Гм! - пробурчал его светлость и, задумавшись, потянул себя за губу. |
"I see that you understand," Bishop laughed coarsely. | - Я вижу, вам все ясно! - грубо захохотал Бишоп. |
"Two birds with one stone, eh? | - Нечего тут долго и думать: мы сразу убьем двух зайцев, а? |
We'll hunt this rascal in his lair, right under the beard of the King of France, and we'll take him this time, if we reduce Tortuga to a heap of ashes." | Отправимся к этому мерзавцу прямо в его берлогу, превратим Тортугу в груду развалин и захватим проклятого пирата. |
On that expedition they sailed two days later - which would be some three months after Blood's departure -taking every ship of the fleet, and several lesser vessels as auxiliaries. | Два дня спустя, то есть примерно через три месяца после ухода Блада из Порт-Ройяла, они снова отправились охотиться за неуловимым корсаром, взяв с собой всю эскадру и несколько вспомогательных кораблей. |
To Arabella and the world in general it was given out that they were going to raid French Hispaniola, which was really the only expedition that could have afforded Colonel Bishop any sort of justification for leaving Jamaica at all at such a time. | Арабелле и другим дано было понять, что они намерены совершить налет на французскую часть острова Г аити, поскольку только такая экспедиция могла послужить удобным предлогом для отъезда Бишопа с Ямайки. |
His sense of duty, indeed, should have kept him fast in Port Royal; but his sense of duty was smothered in hatred - that most fruitless and corruptive of all the emotions. | Чувство долга, особенно ответственное в такое время, должно было бы прочно удерживать полковника в Порт-Ройяле. Но чувство это потонуло в ненависти - наиболее бесполезном и разлагающем чувстве из всех человеческих эмоций. |
In the great cabin of Vice-Admiral Craufurd's flagship, the Imperator, the Deputy-Governor got drunk that night to celebrate his conviction that the sands of Captain Blood's career were running out. | В первую же ночь огромная каюта "Императора", флагманского корабля эскадры вице-адмирала Крофорда, превратилась в кабак. Бишоп был мертвецки пьян и в своих подогретых винными парами мечтах предвкушал скорый конец карьеры капитана Блада. |
Chapter XXV | Глава XXV |
THE SERVICE OF KING LOUIS | НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЛЮДОВИКА |
Meanwhile, some three months before Colonel Bishop set out to reduce Tortuga, Captain Blood, bearing hell in his soul, had blown into its rockbound harbour ahead of the winter gales, and two days ahead of the frigate in which Wolverstone had sailed from Port Royal a day before him. | А примерно за три месяца до этих событий корабль капитана Блада, гонимый сильными ветрами, достиг Кайонской гавани и бросил здесь якорь. Блад успел прибыть в Тортугу несколько раньше фрегата, который накануне вышел из Порт-Ройяла под командой старого волка Волверстона. В душе капитана Блада царил ад. |
In that snug anchorage he found his fleet awaiting him - the four ships which had been separated in that gale off the Lesser Antilles, and some seven hundred men composing their crews. | Четыре корабля его эскадры с командой в семьсот человек ожидали своего капитана в гавани, окруженной высокими скалами. Он расстался с ними, как я уже сообщал, во время шторма у Малых Антильских островов, и с тех пор пираты не видели своего вожака. |
Because they had been beginning to grow anxious on his behalf, they gave him the greater welcome. | Они радостно приветствовали "Арабеллу", и радость эта была искренней - ведь многие всерьез начали беспокоиться о судьбе Блада. |
Guns were fired in his honour and the ships made themselves gay with bunting. | В его честь прогремел салют, и суда разукрасились флагами. |
The town, aroused by all this noise in the harbour, emptied itself upon the jetty, and a vast crowd of men and women of all creeds and nationalities collected there to be present at the coming ashore of the great buccaneer. | Все население города, взбудораженное шумом, высыпало на мол. Пестрая толпа мужчин и женщин различных национальностей приветствовала знаменитого корсара. |
Ashore he went, probably for no other reason than to obey the general expectation. | Блад сошел на берег, вероятно, только для того, чтобы не обмануть всеобщего ожидания. |
His mood was taciturn; his face grim and sneering. | На лице его застыла мрачная улыбка, он решил молчать, потому что ничего приятного сказать не мог. |
Let Wolverstone arrive, as presently he would, and all this hero-worship would turn to execration. | Пусть только прибудет Волверстон, и все эти восторги по поводу его возвращения превратятся в проклятия. |
His captains, Hagthorpe, Christian, and Yberville, were on the jetty to receive him, and with them were some hundreds of his buccaneers. | На молу его встретили капитаны Хагторп, Кристиан, Ибервиль и несколько сот корсаров. |
He cut short their greetings, and when they plagued him with questions of where he had tarried, he bade them await the coming of Wolverstone, who would satisfy their curiosity to a surfeit. | Он оборвал их приветствия, а когда они начали приставать к нему с расспросами, предложил им дождаться Волверстона, который полностью сможет удовлетворить их любопытство. |
On that he shook them off, and shouldered his way through that heterogeneous throng that was composed of bustling traders of several nations - English, French, and Dutch - of planters and of seamen of various degrees, of buccaneers who were fruit-selling half-castes, negro slaves, some doll-tearsheets and dunghill-queans from the Old World, and all the other types of the human family that converted the quays of Cayona into a disreputable image of Babel. | Отделавшись от них, он протолкался сквозь пеструю толпу, состоявшую из моряков, плантаторов и торговцев - англичан, французов и голландцев, из подлинных охотников с острова Г аити и охотников, ставших пиратами, из лесорубов и индейцев, из мулатов - торговцев фруктами и негров-рабов, из женщин легкого поведения и прочих представителей человеческого рода, превращавших Кайонскую гавань в подобие Вавилона. |
Winning clear at last, and after difficulties, Captain Blood took his way alone to the fine house of M. d'Ogeron, there to pay his respects to his friends, the Governor and the Governor's family. | С трудом выбравшись из этой разношерстной толпы, капитан Блад направился с визитом к д'Ожерону, чтобы засвидетельствовать свое почтение губернатору и его семье. |
At first the buccaneers jumped to the conclusion that Wolverstone was following with some rare prize of war, but gradually from the reduced crew of the Arabella a very different tale leaked out to stem their satisfaction and convert it into perplexity. | Расходясь после встречи Блада, корсары поспешно сделали вывод, что Волверстон должен прибыть с каким-то редким военным трофеем. Но мало-помалу с борта "Арабеллы" начали доходить иные слухи, и радость корсаров перешла в недоумение. |
Partly out of loyalty to their captain, partly because they perceived that if he was guilty of defection they were guilty with him, and partly because being simple, sturdy men of their hands, they were themselves in the main a little confused as to what really had happened, the crew of the Arabella practised reticence with their brethren in Tortuga during those two days before Wolverstone's arrival. | Однако простые моряки из небольшого экипажа "Арабеллы" в течение двух дней до возвращения Волверстона в разговорах со своими тортугскими друзьями были все же сдержанны во всем, что касалось истинного положения вещей. Объяснялось это не только их преданностью своему капитану, но также и тем, что если Блад был повинен в ренегатстве, то в такой же степени были виноваты и они. |
But they were not reticent enough to prevent the circulation of certain uneasy rumours and extravagant stories of discreditable adventures - discreditable, that is, from the buccaneering point of view - of which Captain Blood had been guilty. | Их недомолвки и умолчания, однако, не помешали возникновению самых тревожных и фантастических историй о компрометирующих (с точки зрения корсаров) поступках капитана Блада. |
But that Wolverstone came when he did, it is possible that there would have been an explosion. | Обстановка накалилась так сильно, что, если бы в это время не вернулся Волверстон, возможно, произошел бы взрыв. |
When, however, the Old Wolf cast anchor in the bay two days later, it was to him all turned for the explanation they were about to demand of Blood. | Едва лишь корабль старого волка встал на якорь, как все бросились за объяснениями, которые уже намеревались требовать от Блада. |
Now Wolverstone had only one eye; but he saw a deal more with that one eye than do most men with two; and despite his grizzled head - so picturesquely swathed in a green and scarlet turban - he had the sound heart of a boy, and in that heart much love for Peter Blood. | У Волверстона был только один глаз, но видел он им гораздо лучше, чем многие видят двумя. И хотя голова Волверстона, живописно обвязанная пестрым тюрбаном, серебрилась сединой, сердце его было юным, и большое место занимала в нем любовь к Питеру Бладу. |