-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 371
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
But Lord Julian answered her as he had answered Major Mallard. "There was no risk, ma'am." Но лорд Джулиан ответил ей так же, как и майору Мэллэрду, что никакого риска в этом не было.
She looked at him in some astonishment. Она взглянула на него с некоторым удивлением.
His long, aristocratic face wore a more melancholy, pensive air than usual. He answered the enquiry in her glance: Его длинное аристократическое лицо было более задумчивым, чем обычно, и, чувствуя в ее взгляде вопрос, он ответил:
"So that Blood's ship were allowed to pass the fort, no harm could come to Colonel Bishop. - Мы разрешили Бладу беспрепятственно пройти мимо форта при условии, что полковнику Бишопу не будет причинено вреда.
Blood pledged me his word for that." Блад дал мне в этом слово.
A faint smile broke the set of her lips, which hitherto had been wistful, and a little colour tinged her cheeks. По ее печальному лицу скользнула мимолетная улыбка, а на щеках выступил слабый румянец.
She would have pursued the subject, but the Deputy-Governor's mood did not permit it. Она продолжила бы разговор на эту тему, но у губернатора было совсем другое настроение.
He sneered and snorted at the notion of Blood's word being good for anything, forgetting that he owed to it his own preservation at that moment. Он пыхтел и негодовал при одном лишь упоминании о том, что вообще можно верить слову Блада, забыв, что Блад сдержал свое слово и что только благодаря этому сам он остался жив.
At supper, and for long thereafter he talked of nothing but Blood - of how he would lay him by the heels, and what hideous things he would perform upon his body. За ужином и еще долго после ужина Бишоп говорил только о своих планах захвата капитана Блада и о том, каким ужасным пыткам он его подвергнет.
And as he drank heavily the while, his speech became increasingly gross and his threats increasingly horrible; until in the end Arabella withdrew, white-faced and almost on the verge of tears. Полковник пил вино без удержу, и речь его становилась все грубее и грубее, а угрозы все ужаснее и ужаснее. В конце концов Арабелла не выдержала и поспешно вышла из-за стола, стараясь лишь не разрыдаться.
It was not often that Bishop revealed himself to his niece. Oddly enough, this coarse, overbearing planter went in a certain awe of that slim girl. It was as if she had inherited from her father the respect in which he had always been held by his brother. Бишоп не так уж часто открывал перед своей племянницей истинную свою сущность, но в этот вечер излишне выпитое вино развязало язык жестокому плантатору.
Lord Julian, who began to find Bishop disgusting beyond endurance, excused himself soon after, and went in quest of the lady. Лорд Джулиан с трудом выносил омерзительное поведение Бишопа. Извинившись, он ушел вслед за Арабеллой.
He had yet to deliver the message from Captain Blood, and this, he thought, would be his opportunity. Он искал ее, чтобы передать просьбу капитана Блада, и, как ему казалось, нынешний вечер представлял для этого благоприятную возможность.
But Miss Bishop had retired for the night, and Lord Julian must curb his impatience - it amounted by now to nothing less - until the morrow. Но Арабелла уже ушла к себе на покой, и лорд Джулиан вынужден был, несмотря на свое нетерпение, отложить объяснение до утра.
Very early next morning, before the heat of the day came to render the open intolerable to his lordship, he espied her from his window moving amid the azaleas in the garden. На следующий день, еще до того как жара стала невыносимой, он из своего окна заметил Арабеллу в саду, среди цветущих азалий.
It was a fitting setting for one who was still as much a delightful novelty to him in womanhood as was the azalea among flowers. Они служили прекрасным обрамлением для той, которая своей прелестью выделялась среди всех женщин, так же как азалия среди цветов.
He hurried forth to join her, and when, aroused from her pensiveness, she had given him a good-morrow, smiling and frank, he explained himself by the announcement that he bore her a message from Captain Blood. Уэйд поспешил присоединиться к ней, и, когда, пробудившись от своей задумчивости, Арабелла с улыбкой пожелала ему доброго утра, он заявил, что у него есть к ней поручение от капитана Блада.
He observed her little start and the slight quiver of her lips, and observed thereafter not only her pallor and the shadowy rings about her eyes, but also that unusually wistful air which last night had escaped his notice. Уэйд заметил, как она встрепенулась, насторожилась и как слегка вздрогнули ее губы. Он обратил внимание и на ее бледность, и на темные круги под глазами, на необычно печальное выражение ее глаз, не замеченное им вчера вечером.
They moved out of the open to one of the terraces, where a pergola of orange-trees provided a shaded sauntering space that was at once cool and fragrant. Они перешли с открытой территории сада в тенистую аллею, обсаженную благоухающими апельсиновыми деревьями.
As they went, he considered her admiringly, and marvelled at himself that it should have taken him so long fully to realize her slim, unusual grace, and to find her, as he now did, so entirely desirable, a woman whose charm must irradiate all the life of a man, and touch its commonplaces into magic. Лорд Джулиан, восхищенно любуясь ею, удивлялся, почему ему понадобилось так много времени, чтобы заметить ее тонкую своеобразную грацию и то, что для него она была именно той милой и желанной женщиной, которая могла озарить его банальную жизнь и превратить ее в сказку.
He noted the sheen of her red-brown hair, and how gracefully one of its heavy ringlets coiled upon her slender, milk-white neck. Он заметил и нежный блеск ее мягких каштановых волос и как изящно лежали на ее молочно-белой шее длинные шелковистые локоны.
She wore a gown of shimmering grey silk, and a scarlet rose, fresh-gathered, was pinned at her breast like a splash of blood. На ней было платье из тонкой блестящей ткани, а на груди, как кровь, пламенела только что сорванная пунцовая роза.
Always thereafter when he thought of her it was as he saw her at that moment, as never, I think, until that moment had he seen her. И много позже, вспоминая об Арабелле, он представлял себе ее именно такой, какой она была в это удивительное утро и какой он раньше ее никогда не видел.
In silence they paced on a little way into the green shade. Then she paused and faced him. Так, молча, они углубились в тень зеленой аллеи.
"You said something of a message, sir," she reminded him, thus betraying some of her impatience. - Вы сказали что-то о вашем поручении, сэр, -напомнила она, выдавая свое нетерпение.
He fingered the ringlets of his periwig, a little embarrassed how to deliver himself, considering how he should begin. Он в замешательстве перебирал кудри своего парика, несколько смущаясь предстоящим объяснением и обдумывая, с чего бы ему начать.
"He desired me," he said at last, "to give you a message that should prove to you that there is still something left in him of the unfortunate gentleman that... that.., for which once you knew him." - Он просил меня, - сказал он наконец, - передать вам, что в нем все же сохранилось еще кое-что от того джентльмена... которого вы когда-то знали.
"That is not now necessary," said she very gravely. - Сейчас в этом уже нет необходимости, -печально сказала она.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название