It needed no further assurances of his to convince her that she had done him a monstrous injustice. | Теперь ему не пришлось бы долго убеждать Арабеллу в той чудовищной несправедливости, с какой она к нему относилась. |
She remembered words he had used - words overheard aboard his ship (which he had named the Arabella) on the night of her deliverance from the Spanish admiral; words he had uttered when she had approved his acceptance of the King's commission; the words he had spoken to her that very morning, which had but served to move her indignation. | Ей вспомнились все слова, случайно подслушанные на борту корабля, названного ее именем, и то, что он сказал, когда она одобрила его решение принять королевский патент, и, наконец, все сказанное им в это утро и вызвавшее лишь ее негодование. |
All these assumed a fresh meaning in her mind, delivered now from its unwarranted preconceptions. | Все это приобрело новое значение в ее сознании, освободившемся от необоснованных подозрений. |
Therefore she lingered there in the garden, awaiting his return that she might make amends; that she might set a term to all misunderstanding. | Вот почему она и решила задержаться в саду до его возвращения, извиниться и положить конец всем недоразумениям между ними. |
In impatience she awaited him. Yet her patience, it seemed, was to be tested further. | Она ждала его, но оказалось, что ее терпение должно было подвергнуться новому испытанию. |
For when at last he came, it was in company -unusually close and intimate company - with her uncle. | Когда Блад наконец появился, он был не один, а с дядей, причем они шли, к ее удивлению, дружески беседуя. |
In vexation she realized that explanations must be postponed. | С досадой она поняла, что объяснение откладывается. |
Could she have guessed the extent of that postponement, vexation would have been changed into despair. | Но если бы только она могла догадаться, на какое длительное время это объяснение откладывается, ее досада перешла бы в отчаяние. |
He passed, with his companion, from that fragrant garden into the courtyard of the fort. | Вместе со своим спутником Блад вышел из благоухающего сада и прошел во внутренний дворик форта. |
Here the Commandant, who had been instructed to hold himself in readiness with the necessary men against the need to effect the arrest of Captain Blood, was amazed by the curious spectacle of the Deputy-Governor of Jamaica strolling forth arm in arm and apparently on the friendliest terms with the intended prisoner. | Комендант, получивший строгий приказ быть в готовности и иметь при себе некоторое количество солдат на случай ареста Блада, был крайне удивлен, увидев губернатора под руку с человеком, которого предполагалось арестовать. |
For as they went, Blood was chatting and laughing briskly. | Его поразило их поведение, так как Блад оживленно болтал и непринужденно смеялся. |
They passed out of the gates unchallenged, and so came to the mole where the cock-boat from the Arabella was waiting. | Никем не задержанные, они вышли из ворот и дошли до мола, где их ждала шлюпка с "Арабеллы". |
They took their places side by side in the stern sheets, and were pulled away together, always very close and friendly, to the great red ship where Jeremy Pitt so anxiously awaited news. | Не прерывая дружеской беседы, они уселись рядом на корме и отплыли к большому красному кораблю, где Джереми Питт с беспокойством ожидал новостей. |
You conceive the master's amazement to see the Deputy-Governor come toiling up the entrance ladder, with Blood following very close behind him. | Вам нетрудно представить себе изумление шкипера, когда он увидел губернатора, который в сопровождении Блада, пыхтя, карабкался по веревочной лестнице. |
"Sure, I walked into a trap, as ye feared, Jeremy," Blood hailed him. | - Конечно, ты был прав, Джереми: я попал в западню! - приветствовал его капитан Блад. |
"But I walked out again, and fetched the trapper with me. | - Но, как видишь, я выбрался оттуда, захватив с собой мерзавца, заманившего меня в ловушку. |
He loves his life, does this fat rascal." | Эта скотина, как тебе известно, любит жизнь. |
Colonel Bishop stood in the waist, his great face blenched to the colour of clay, his mouth loose, almost afraid to look at the sturdy ruffians who lounged about the shot-rack on the main hatch. | Полковник Бишоп, с лицом землистого цвета и отвислой губой, стоял на шкафуте. Он боялся даже взглянуть на коренастых головорезов, столпившихся на грот-люке около ящика с ядрами. |
Blood shouted an order to the bo'sun, who was leaning against the forecastle bulkhead. | Обратившись к боцману, который стоял тут же, опираясь на переборку бака, Блад громко распорядился: |
"Throw me a rope with a running noose over the yardarm there, against the need of it. | - Перекинь веревку с петлей через нок-рею!.. |
Now, don't be alarming yourself, Colonel, darling. | Не пугайтесь, дорогой полковник. |
It's no more than a provision against your being unreasonable, which I am sure ye'll not be. | Это только мера предосторожности на случай, если вы будете несговорчивым, хотя я уверен, что этого не случится. |
We'll talk the matter over whiles we are dining, for I trust ye'll not refuse to honour my table by your company." | Мы обсудим вопрос за обедом. Надеюсь, вы окажете мне честь пообедать со мной. |
He led away the will-less, cowed bully to the great cabin. | Он отвел в свою большую каюту безвольного, усмиренного хвастуна. |
Benjamin, the negro steward, in white drawers and cotton shirt, made haste by his command to serve dinner. | Слуга Питера Блада негр Бенджамэн, в белых штанах и полотняной рубахе, бросился выполнять распоряжения капитана об обеде. |
Colonel Bishop collapsed on the locker under the stern ports, and spoke now for the first time. | Полковник Бишоп, свалившись на сундук, стоявший под выходившими на корму иллюминаторами, пробормотал, заикаясь: |
"May I ask wha... what are your intentions?" he quavered. | - М-м-могу я с-спросить, ка... каковы ваши н-намерения? |
"Why, nothing sinister, Colonel. | - Конечно, конечно. В них нет ничего страшного, полковник. |
Although ye deserve nothing less than that same rope and yardarm, I assure you that it's to be employed only as a last resource. | Хотя вы вполне заслужили веревки на нок-рее, но уверяю вас, что к этому мы прибегнем лишь в крайнем случае. |
Ye've said his lordship made a mistake when he handed me the commission which the Secretary of State did me the honour to design for me. | Вы сказали, что лорд Джулиан сделал ошибку, вручив мне патент, выданный министром иностранных дел. |
I'm disposed to agree with you; so I'll take to the sea again. | Пожалуй, вы правы. Я снова ухожу в море. |
Cras ingens iterabimus aequor. | Cras ingens iterabimus aequor[70]. |
It's the fine Latin scholar ye'll be when I've done withye. | Вы хорошо будете знать латынь к тому времени, когда я с вами покончу. |
I'll be getting back to Tortuga and my buccaneers, who at least are honest, decent fellows. | Я возвращаюсь на Тортугу, к своим корсарам, честным и славным ребятам. |
So I've fetched ye aboard as a hostage." | Вас же я захватил с собой в качестве заложника. |
"My God!" groaned the Deputy-Governor. | - Боже мой! - простонал губернатор. |
"Ye... ye never mean that ye'll carry me to Tortuga!" | - Вы... вы хотите взять меня на Тортугу? |
Blood laughed outright. | - О нет! - рассмеялся Блад. |
"Oh, I'd never serve ye such a bad turn as that. | - Я не окажу вам такой дурной услуги. |
No, no. | Нет, нет! |
All I want is that ye ensure my safe departure from Port Royal. | Я хочу только, чтобы мне был обеспечен свободный выход из Порт-Ройяла. |
And, if ye're reasonable, I'll not even trouble you to swim for it this time. | Если вы окажетесь сговорчивым, то я на этот раз даже не заставлю вас плавать. |
Ye've given certain orders to your Harbour-Master, and others to the Commandant of your plaguey fort. | Вы сообщили мне о том, что дали кое-какие распоряжения капитану порта и коменданту этого проклятого форта. |
Ye'll be so good as to send for them both aboard here, and inform them in my presence that the Arabella is leaving this afternoon on the King's service and is to pass out unmolested. | А сейчас вам придется вызвать их на корабль и в моем присутствии сказать им, что сегодня, во второй половине дня, "Арабелла" уйдет в море по служебной надобности и никто не должен препятствовать ее отправлению. |
And so as to make quite sure of their obedience, they shall go a little voyage with us, themselves. | Ваши офицеры совершат маленькую поездку с нами, чтобы я был уверен в их повиновении. |
Here's what you require. | Вот все, что мне от вас нужно. |
Now write - unless you prefer the yardarm." | А сейчас садитесь к столу и пишите, если вы, конечно, не предпочитаете нок-рею. |
Colonel Bishop heaved himself up in a pet. | Полковник Бишоп попытался протестовать. |
"You constrain me with violence..." he was beginning. | - Вы принуждаете меня силой... - начал было он. |
Blood smoothly interrupted him. | Капитан Блад любезно прервал его: |
"Sure, now, I am not constraining you at all. | - Позвольте, я ни к чему не хочу вас принуждать. |
I'm giving you a perfectly free choice between the pen and the rope. | К чему насилие? Вам предоставляется совершенно свободный выбор между пером и веревкой. |
It's a matter for yourself entirely." | Этот вопрос можете решить только вы сами. |
Bishop glared at him; then shrugging heavily, he took up the pen and sat down at the table. | Бишоп гневно взглянул на него, а затем взял перо и присел к столу. |
In an unsteady hand he wrote that summons to his officers. | Дрожащей рукой он написал офицерам письмо. |
Blood despatched it ashore; and then bade his unwilling guest to table. | Блад отправил его на берег, а затем пригласил своего невольного гостя к столу: |
"I trust, Colonel, your appetite is as stout as usual." | - Надеюсь, полковник, вы не потеряли своего хорошего аппетита. |