-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

битого сердца". Его

болезнь была

вызвана тоской по

свободе. И ле-

карь и офицеры

относились к не-

му очень

сочувственно и делали

все возможное,

чтобы облегчить

ему тюремный

режим. И вот --

конец.

Уолт

Уитмен

Когда пришел его последний час,

Он медленно поднялся на

подстилке,

Надел боевую одежду, рубаху,

опоясал себя поясом, обмотал

себе ноги ремнями,

Потребовал, чтобы ему выдали

киноварь (перед ним держали

его зеркальце),

Раскрасил себе половину лица,

шею, запястья и тыльную

сторону рук,

Старательно приладил к поясу нож

для снимания скальпов -

потом лег, отдохнул немного,

Потом снова привстал на ложе,

улыбнулся и в глубоком

молчанье подал каждому руку,

И, обессиленный, пал на

подстилку, и, крепко сжимая рукоять

томагавка,

Остановил взгляд на жене и на детях

- последний.

(Пусть эти немногие строки

сохранят его имя и память о том,

как он умер.)

СМЫСЛ "ЛИСТЬЕВ ТРАВЫ"

Не изгонять, не отграничивать и не

выпалывать зло из его

угрожающей массы (ни даже

разоблачать его),

Но умножать, объединять,

довершать, расширять -

и прославлять бессмертие и

добро.

Высока эта песня, слова ее и полет,

Она обнимает бескрайние сферы

пространства и времени,

Всю эволюцию и в совокупности -

поросль грядущего

и отошедшее.

Я запел ее в зреющей юности и

пронес через жизнь,

Скитаясь, всматриваясь, не

признавая авторитетов, включая

в песню войну и мир, день и

ночь,

Не отступив от нее ни на краткий

час,

Я заканчиваю ее здесь и теперь,

больной, нищий и дряхлый.

Я пою о жизни, но скажите мне

доброе слово о смерти:

Сегодня Смерть, словно тень, идет

за мной по пятам, годами

преследуя, мой согбенный

двойник,

Порой приближается, и тогда мы -

лицом к лицу.

ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!

Прощай, мое Вдохновенье!

Прощай, мой милый товарищ, моя

дорогая любовь!

Я ухожу, а куда - и сам не знаю,

Не знаю, что ждет меня впереди, не

знаю, встретимся ли мы

с тобою, -

Так, значит, - прощай, мое

Вдохновенье.

И ныне, в последний раз, дай мне

оглянуться на минуту:

Все медленнее, все слабее тикает

маятник в моей груди,

Пора уходить, надвигается ночь,

скоро сердце перестанет

биться.

Долго мы жили вместе, радуя и

лаская друг друга, -

Какой восторг! - а теперь

расставаться время настало -

прощай, мое Вдохновенье!

И все же позволь - спешить я не

буду,

Так долго мы жили друг с другом,

засыпали вместе, сливаясь

почти воедино, в одно существо,

И теперь, если нам умереть, мы

умрем вместе (да, нас никто

не разделит!).

Если нам уходить куда-то, навстречу

неведомому, мы уйдем

вместе,

Быть может, мы станем богаче,

счастливее и что-то познаем,

Может быть, ты ведешь меня ныне к

моим самым высоким,

истинным песням (кто знает?),

Может быть, именно ты не даешь

повернуть этот ключ

в роковой, последней двери - что

же, в последний раз,

Прощай, - и привет тебе! - мое

Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ

ЛЕТ"

НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ

О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ

(Зима 1873 г., во время сессии

конгресса)

Нет, не говори мне сегодня о

печатном позоре,

Не читай мне сегодня этих газетных

страниц,

Статей, беспощадно клеймящих один

лоб за другим,

Отчетов о преступлении за

преступленьем.

Сегодня я не хочу о них слышать,

Отвернусь от них - отвернусь от

белого Капитолия,

От этих пышных куполов,

увенчанных статуями,

Перед глазами другое -

непреходящее, торжествующее,

насущное, -

То, о чем нет статей и отчетов.

Вижу, честные фермы, вашу мирную

жизнь на Севере

и на Юге, в штатах, ставших

равными,

Вижу безвестные миллионы

мужественных тружеников

на Западе и Востоке,

Вижу ваших тихих матерей, жен и

сестер, не сознающих блага,

которое в них,

Вижу тысячи ваших жилищ, ни

богатых, ни бедных, они встают

предо мной (даже в бедности они

величавы),

Вижу вашу непоколебимую

стойкость, отзывчивость, жертвы,

Вижу ваше неиссякаемое

достоинство, скромное, но уверенное

в себе,

Вижу добро, всегда творимое вами,

ясное, как свет, но

неприметное людям.

(Погружаюсь во все это, как смелый

пловец ныряет в глубокую,

неизведанную воду.)

Вот о ком я думаю сегодня, позабыв

обо всем остальном, о них

твержу,

Им иду я сегодня навстречу.

КОММЕНТАРИИ

Публикуемые в данном томе

стихотворения и поэмы У. Уитмена

взяты из

книги "Листья травы".

Впервые под общим названием

"Листья травы" ("Leaves of Grass")

вышло

двенадцать поэтических произведений

без указания имени автора (Нью-Йорк,

1855). Книга, которую Уитмен стремился

приурочить ко Дню Независимости, была

напечатана за собственный счет автора и

не пользовалась широким спросом при

жизни поэта.

Среди сравнительно поздних

англоязычных изданий следует

отметить

"Representative

Selections,

with

Introduction, Bibliography and Notes" ed.

by Floyd Stovall. American Book Company,

N. Y., 1934. В примечаниях к этой

книге делается попытка интерпретации

некоторых стихотворений. Необходимо

также

упомянуть

издание,

подготовленное Э. Холлоуэй (Е.

Holloway, ed.: W.

Whitman. Complete Poetry and Selected

Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch

Press, 1938), снабженное подробной

хронологией жизни и творчества поэта

и

примечаниями.

В России отдельные стихотворения

Уитмена с увлечением переводил И. С.

Тургенев, но эти переводы не были

опубликованы.

Пропагандировать Уитмена начал К.

Бальмонт, который перевел ряд

стихотворений из "Листьев травы" в

1905 году. По распоряжению властей

издание с переводами Бальмонта было

конфисковано.

Ранние переводы К. Чуковского из

"Листьев травы" также были уничтожены.

Первое советское издание избранных

произведений Уитмена: Чуковский К.

Поэзия грядущей демократии. Пг.,

"Парус", 1918, с приложением статьи

А.

Луначарского "Уитмен и демократия".

Оно неоднократно перепечатывалось с

добавлением новых переводов. В

ленинградском издании 1935 года

следует

отметить краткие примечания, сделанные

К. Чуковским.

Наиболее полное издание "Листьев

травы" на русском языке вошло в книгу,

приуроченную к 150-летию со дня

рождения поэта: У. Уитмен. Избранные

произведения. Листья травы. Проза.

Вступительная статья М.

О.

Мендельсона.

М., "Художественная литература", 1970. В

нее включены основные поэмы и

большинство стихотворений, хотя

некоторые циклы и отдельные

поэмы

представлены в отрывках. Эта книга

положена в основу настоящего издания.

А. Пащенко

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название