-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

моих рассказов,

прославленный укротитель

быков;

Ему пригоняют трехгодовалых и

четырехгодовалых быков,

совершенно диких,

Он берется за самого свирепого - и

ломает ему норов,

укрощает его;

Он смело выходит, даже не взяв в

руки кнута, на двор, где

бычок мечется, обезумев,

Упрямо мотая головой, с бешеными

глазами, -

Только глянь! - как скоро его ярость

утихла, как быстро мой

друг усмиряет его!

Погляди, по фермам вокруг есть

немало быков, молодых

и старых, и это он, мой приятель,

он укротил их,

И все знают его, все любят его;

Погляди, среди них есть такие

красивые, такие величественные,

У одного светло-бурая масть, другой

весь в крапинах, есть

быки с белым ремешком вдоль

спины, есть пестрые.

Есть с широко разведенными рогами

(добрая примета!),

и глянь - ярко-рыжие,

Глянь - два со звездочкой на лбу, - у

всех круглые бока,

широкие спины,

Как прочно и грузно стоят они,

упершись в землю копытами,

и какие глаза у них умные!

Как смотрят они на своего

укротителя - им хочется, чтобы он

подошел к ним, как они все

поворачиваются к нему

головами!

Как они выражают покорность, как

беспокойны, когда он

от них уходит, -

Я гадаю про себя: что же они думают

о нем (прочь книги,

политика, прочь все поэмы),

Признаюсь, я завидую обаянию

лишь этого человека - моего

молчаливого, неграмотного

друга,

Которого любят десятки быков,

который живет на ферме

Далеко-далеко на севере, в

захолустье, средь мирных пастбищ.

СТРАНСТВУЯ УТРОМ

Странствуя утром,

Выплыв из ночи, из мрачных

мыслей, думая о тебе,

Мечтая о тебе, гармоничный Союз,

о тебе, божественно

поющая птица,

О тебе, переживающий дурные

времена мой край, удушаемый

черным отчаянием, всяким

коварством, изменой,

Чудо узрел я - дроздиху, кормящую

своего птенца,

Песнопевца-дрозда, чьи

восторженные звуки, полные радости

и веры,

Всегда укрепляют мой дух,

согревают его.

И тогда я подумал и почувствовал:

Если черви, и змеи, и мерзкие

личинки могут превратиться

в сладостное, одухотворенное

пение,

Если можно всякую гадкую тварь

так преобразить, нужной,

благодетельной сделать,

Тогда я могу верить в тебя, в твои

судьбы и дни, о родина;

Кто знает - может, эти уроки годны

и для тебя?

Быть может, благодаря им когда-

нибудь твоя песня поднимется

радостной трелью,

И ей будет предназначено

прозвенеть на весь мир.

ГОРДАЯ МУЗЫКА БУРИ

<>

1

<>

Гордая музыка бури!

Ветер, вольно летящий, звонко

свистящий вдоль прерий!

Шумно качающий кроны деревьев!

Ветер горных ущелий!

Форму обретшие бледные тени! Вы,

потайные оркестры!

Вы, серенады призраков, чьи

скрипки сеют тревогу,

Влившие в ритмы природы наречия

всех времен и народов,

Вы, мелодии великих

композиторов! Вы, хоры!

Вы, безудержные, причудливые,

религиозные пляски! Вы,

пришедшие к нам с Востока!

Ты, зыбкий ропот реки, ты,

грозный шум водопадов!

Ты, грохот пушек далеких и цокот

копыт кавалерии!

Эхо яростных битв, разноголосье

горнистов!

Гул проходящих войск,

наполняющий позднюю ночь,

торжествующий над моим

бессильем,

Проникающий в мою одинокую

спальню, - как все вы

захватываете меня!

<>

2

<>

Продолжим наш путь, о душа моя,

и пусть остальное отходит.

Внимай всему неотрывно, ибо все

стремится к тебе.

Вместе с полночью входят они в

мою спальню,

Их пенье и пляски - они о тебе,

душа.

О праздничная песнь!

Дуэт жениха и невесты -

свадебный марш,

Губы, жаждущие любви, и сердца,

переполненные любовью,

Разрумянившиеся щеки, и ароматы

- шумный кортеж, полный

дружеских лиц, молодых и

старых, -

Ясные ноты флейт, и кантабиле

звучных арф,

И вот, гремя, приближаются

барабаны!

Победа! Ты видишь в пороховом

дыму пробитые пулями,

но развевающиеся знамена? И

бегство побежденных?

Ты слышишь крики побеждающей

армии?

(Ах, душа, рыдания женщин -

хрипение раненых в агонии,

Шипенье и треск огня - чернеющие

руины - и пепел городов,

и панихиды, и людское

отчаянье.)

Теперь наполняйте меня, мелодии

древности и средневековья!

Я вижу и слышу древних арфистов,

внимаю их арфам

на празднествах Уэльса,

Я миннезингеров слышу, поющих

песни любви,

И менестрелей, и трубадуров,

ликующих бардов средневековья,

Но вот зазвучал гигантской орган,

Рокочет тремоло, а внизу, как

скрытые корни земли

(Из которых все вырастает

порывами и скачками -

Все формы силы, и красоты, и

грации - да, все краски, какие

мы знаем,

Зеленые стебли травы, щебечущие

птицы, играющие,

смеющиеся дети, небесные

облака),

Таится основа основ, и зыблется, и

трепещет,

Все омывая, сливая, рождая все из

себя и жизни давая опору.

И вторят все инструменты,

Творения всех музыкантов мира,

Торжественные гимны, восторги

ликующих толп,

И страстные зовы сердца, и

горестные стенанья,

И все бесконечно прекрасные

песни тысячелетий,

И задолго до их всеобъемлющей

музыки - первозданная

песня Земли,

Где звуки лесов, и ветра, и

мощных волн океана

И новый сложный оркестр,

связующий годы и небеса, несущий

всему обновленье,

Поэтами прошлого названный

Раем,

А после блужданье, и долгая

разлука, и завершение странствий,

И путь окончен, Поденщик

вернулся домой,

И Человек и Искусство с Природой

слились воедино.

Tutti! Во славу Земли и Неба!

На этот раз Дирижер Всемогущий

взмахнул чудодейственной

палочкой,

То мужественный зов хозяина

мира,

И вот отвечают все жены.

О голоса скрипок!

(Не правда ли, голоса, вы идете от

сердца, которому не дано

говорить,

Томящегося, озабоченного сердца,

которому не дано говорить.)

<>

3

<>

Ах, с младенческих лет,

Ты знаешь, душа, как для меня все

звуки становятся музыкой,

Голос матери моей в колыбельной

или в молитве

(Голос - о нежные голоса - все

милые памяти голоса!

И высшее в мире чудо - голоса

дорогой моей матери или

сестры),

Дождь, прорастанье зерна, и ветер

над тонколистой пшеницей,

И моря ритмичный прибой,

шуршащий о влажный песок,

Чириканье птиц, пронзительный

крик ястребов

Иль крики дичи ночной, летающей

низко, держащей путь на юг

иль на север,

Псалмы в деревенской церкви или

под сенью деревьев пикник

на зеленой поляне,

Скрипач в кабачке - и под

треньканье струн залихватские

песни матросов,

Мычащее стадо, блеющие овцы -

петух, кукарекающий

на рассвете.

Мелодии всех прославленных в

мире народов звучат вкруг меня,

Немецкие песни дружбы, вина и

любви,

Ирландские саги, веселые джиги

и танцы - напевы английских

баллад,

Французские и шотландские песни,

и надо всем остальным -

Творенья великой Италии.

Вот на подмостки, с бледным

лицом, но движима огненной

страстью,

Выходит гордая Норма, размахивая

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название