-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

твоей баюкает

и нежит меня,

И счастье заливает меня с головою,

Такое безмерное счастье.

ИЗ ЦИКЛА "ДНИ

СЕМИДЕСЯТИЛЕТИЯ"

С МЫСА МОНТАУК

Стою, как на мощном клюве орла,

К востоку - моря простор (ничего,

кроме моря и неба).

Прибоя накат, пена, а вдалеке

корабли,

Бешенство волн, мелькают их белые

гребни, они рвутся и рвутся

к берегу,

Вечно стремятся к нему.

ТЕМ, КТО ПОТЕРПЕЛ ПОРАЖЕНИЕ

Тем, кто потерпел поражение, не

осуществив широких своих

стремлений,

Безымянным солдатам, упавшим

первыми в первых рядах,

Спокойным, преданным своему

делу механикам - страстным

путешественникам - лоцманам

на кораблях,

Многим песням и картинам,

полным высоких мыслей, но не

признанным, я воздвиг бы

памятник, увенчанный

лаврами,

Высоко, выше всех остальных -

памятник всем, безвременно

скошенным,

Охваченным пламенем каких-то

странных томлений духа,

Потушенным ранней смертью.

ДРЯХЛЫЙ, БОЛЬНОЙ, Я СИЖУ И

ПИШУ

Дряхлый, больной, я сижу и пишу,

И мне тягостно думать, что

ворчливость и скука моих

стариковских годов,

Сонливость, боли, запоры, унынье,

сварливая мрачность

Могут просочиться в мои песни.

ПЕРВЫЙ ОДУВАНЧИК

Свежий, простой и прекрасный,

освободившийся из плена зимы,

Как будто никогда не бывало на свете

ни мод, ни политики,

ни денежных дел,

Из пригретого солнцем, укрытого

травой тайника,

невинный, тихий, золотой, как

заря,

Первый одуванчик весны кажет свой

доверчивый лик.

КОГДА КОНЧАЕТСЯ

ОСЛЕПИТЕЛЬНОСТЬ ДНЯ

Когда кончается ослепительность

дня,

Только темная, темная ночь

показывает глазам моим звезды;

А когда отгремит величавый орган,

или хор, или прекрасный

оркестр,

В молчании навстречу душе моей

движется симфония истинная.

ИЗ МАЙСКИХ ЗРЕЛИЩ

Яблоневые сады, яблони все

усыпаны цветом;

Пшеничные поля - вдалеке и вблизи

- покрыты живым

изумрудным ковром;

Вечная, неистощимая свежесть

каждого раннего утра;

Желтая, золотая, прозрачная дымка

теплого послеполуденного

солнца;

Тянущиеся кверху кусты сирени со

множеством пурпурных

или белых цветов.

БЛАГОСТНЫЕ ДНИ В МИРНОМ

РАЗДУМЬЕ

Счастье - это не только разделенная

любовь,

Не только почет, богатство, успехи

в политике и войне;

Но, когда жизнь медленно вянет, и

утихают бурные страсти,

И наступает великолепие

прозрачных, тихих закатов,

И легкость, свершенье, покой

охватывают тело,

словно свежий, благовонный

воздух,

И осенние дни светятся мягким

сияньем,

И наливается, наконец, яблоко и

висит на ветке,

созревшее и готовое упасть, -

Тогда приходят самые счастливые,

самые умиротворенные дни

Благостные дни в мирном раздумье.

ЕСЛИ БЫ МОГ Я

(Из стихотворения "Мысли на морском

берегу")

Если бы мог я помериться силой

с великими бардами,

Запечатлеть черты величаво

прекрасные,

Вызвать на состязанье Гомера со

всеми боями и воинами -

Ахиллом, Аяксом, Гектором,

Нарисовать, как Шекспир,

окованных скорбью Гамлета,

Лира, Отелло,

Или - как Теннисон Альфред -

воспеть белокурых красавиц,

Если бы я овладел искусным

размером

И совершенною рифмой -

усладой певцов, -

Все это вместе, о море, я отдал

бы с радостью,

Только бы ты согласилось мне

передать колебанье единой

волны, одну ее прихоть

Или дохнуло в мой стих влажным

дыханьем своим,

Отдав ему запах морской.

ОТЛИВ; ДНЕВНОЙ СВЕТ МЕРКНЕТ

(Из стихотворения "Мысли на

морском берегу")

Отлив; дневной свет меркнет,

Благовонная морская прохлада

надвигается на землю, заливает

ее запахами водорослей и соли,

А с ними множество сдавленных

голосов, поднимающихся

из клубящихся волн,

Приглушенные признания, рыдания,

шепот,

Словно доносящиеся от далеких -

или где-то укрытых -

людей.

Как они погружаются в глубину и

вырываются на миг на

поверхность! Как они вздыхают!

Неназванные поэты - художники,

величайшие из всех,

с дорогими им, но неудавшимися

замыслами,

Любви безответность - хор жалоб

веков - последние слова

надежды,

Отчаянный крик самоубийцы: "Уйти

в безграничную пустыню

и не вернуться больше никогда".

Так вперед, к забвению!

Вперед, вперед, выполняйте свое

дело, погребальные волны

отлива!

Вперед, наступает твоя очередь,

яростный прибой!

О ГЛУХОЙ, ГРУБЫЙ ГОЛОС

МЯТЕЖНОГО МОРЯ!

О глухой, грубый голос мятежного

моря!

Днем и ночью брожу, вслушиваясь в

твой шорох, в удары

прибоя,

Стараюсь понять странный смысл

твоих слов

(Здесь я просто стремлюсь

передать их) -

И табуны белогривых коней, что

несутся на берег,

И широкую улыбку покрытого

солнечной рябью лица,

И хмурое раздумье, а за ним

бешенство ураганов,

И неукротимость, своеволье,

причуды;

Как ты ни велик, океан, твои

обильные слезы - о вечном,

недостижимом

(Что может еще возвеличить тебя,

как не великие схватки,

обиды и пораженья), -

Твое огромное одиночество - ты

его вечно ищешь

и не находишь:

Наверно, что-то отнято у тебя, и

попранной вольности голос

все звучит и звучит яростно, не

слабея,

Твое сердце, как большое сердце

планеты, закованное бьется,

ярясь в твоих бурунах,

И широкий разбег, и срыв, и не

хватает дыханья,

И размеренный шелест волн по

пескам - шипенье змеи,

И дикие взрывы хохота - далекое

рыканье льва

(Ты грохочешь, взывая к неба немой

глухоте, - но теперь

наконец-то доверчиво изливаешь

Обиды свои, наконец-то другу в

призрачной ночной тишине).

Последняя и первая исповедь

планеты,

Возникающая, рвущаяся из глубин

твоей души!

Эту повесть об извечной,

всеобъемлющей страсти

Ты родной поверяешь душе!

ТВОЮ ЗВОНКОГОРЛУЮ ПЕСНЬ

На восемьдесят

третьем гра-

дусе северной

широты, когда до

полюса оставалось

расстояние,

которое

быстроходный океанский

пароход, плывущий

по открытым

водам, покрыл бы за

сутки, - ис-

следователь Грили

услышал од-

нажды пение

полярной овсянки,

веселыми звуками

оглашавшей

безжизненные

просторы.

Твою звонкогорлую песнь средь

арктической белой пустыни

Я приму как урок, одинокая птица, -

ведь и мне, словно гостя,

встречать пронзительный ветер,

Подступивший трескучий мороз -

замирающий пульс,

цепенеющий разум,

Этот плен ледяной, мою старость (о,

стужа, суровая стужа!),

Этот снег в волосах, ослабевшие

руки, озябшие ноги.

Я беру твою бодрую веру, о птица, я

буду ей верен;

Петь мне не только лето и юг, не

только юный восторг и теплые

волны прибоя -

Недвижный, затертый во льдах, как

корабль, я грозной гряде

облаков, принесенной годами,

С радостью в сердце песню спою.

ЙОННОНДИО

Смысл этого слова

- плач по

аборигенам. Это

ирокезское слово,

употреблявшееся как

имя собст-

венное.

Йоннондио, - ты песня, ты

стихи,

Йоннондио, - сам звук твой, как

псалом

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название