-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

умер, и тот, кто сегодня

президент, несомненно, умрет в

свой срок.

А вот воспоминание о судьбе

обычной,

О том, как живут и умирают рабочие,

Одинаково, хотя каждый по-своему.

Всплески холодных волн у причала,

лед и шуга на реке,

грязная кашица в лужах,

Серое, холодное небо над головой,

меркнущий свет короткого

декабрьского дня,

Похоронные дроги и экипажи

следом, хоронят старого

бродвейского кучера, почти вся

процессия - кучера.

Мерным и твердым шагом

направляются они к кладбищу,

под похоронный звон.

Миновали ворота, остановились у

свежевыкопанной могилы,

живые люди сходят с экипажей,

снимают гроб,

Гроб плывет на руках, его опускают

и устанавливают в яме,

кладут кнут на крышку, быстро

засыпают могилу,

Выравнивают бугор заступами -

тишина,

Минута молчания - все неподвижны -

дело сделано,

Благопристойно он похоронен - что

можно сделать еще?

Он был неплохим парнем, собой

недурен, вспыльчив, любил

крепкое слово,

Готов в огонь и воду за друга, не

прочь был приволокнуться,

играл, ел вволю и пил вволю,

Знавал лучшие времена, но стал

сдавать под конец, заболел,

друзья пустили шапку по кругу,

Умер он сорока одного года от роду,

это его хоронили.

Путь свободен, фартук, рукавицы,

дождевик с капюшоном,

ремень, тщательно выбранный

кнут,

Хозяин, дежурный, выпускающий на

линию, начальник

станции, кто-то бездельничает за

твой счет, ты

бездельничаешь за чей-то счет,

бегущая вперед дорога,

люди остаются позади.

Удачный денек, неудачный денек,

хорошая выручка, плохая

выручка, отъезд и прибытие,

ночные возвраты на станцию,

Подумай, как это знакомо и близко

всем другим кучерам, но тебя

их судьба нисколько не взволнует.

Рынок, правительство, заработок,

подумай, сколько дней и ночей

ты потратил, размышляя о них,

Подумай только, рабочие будут жить

тем же самым, а нас это

мало взволнует или не взволнует

совсем.

Грубыми или утонченными - какими

бы ты ни считал зло

и добро, подумай лучше об

огромной разнице между ними,

Подумай, что разница эта будет

существовать для кого-то,

а мы с тобой будем лежать за ее

пределами.

Подумай, сколько на свете радостей,

Предаешься ли ты развлечениям в

городе? Или поглощен

бизнесом? Или же собираешься

выдвинуть свою

кандидатуру? А может быть, тебе

утехой жена и семья?

Или же мать и сестра? Или же дом и

хозяйство? Или прекрасное

бремя материнства?

Все уплывает помалу, и мы с тобой

уплываем,

И наступит тот день, когда нас ничто

не взволнует.

Ферма, доход, урожай - как поглощен

ты всем этим,

Подумай, останутся фермы, доходы

и урожаи, но для тебя какое

это будет иметь значение?

То, что обещает будущее, - хорошо; и

то, что сейчас, - хорошо.

Волноваться жизнью прекрасно и

успокоиться в свой срок также

прекрасно.

Домашние радости, ежедневная

работа, бизнес, строительство

домов - все это не иллюзия, все

имеет вес, форму и свое

место,

Фермы, доходы, урожаи, рынки,

заработки и правительства -

тоже не иллюзия,

Разница между добром и злом -

отнюдь не заблуждение,

Земля - не звук пустой, человек, его

жизнь и вещи,

сопутствующие ему в жизни, - все

хорошо продумано.

Нет, ты не брошен на произвол

судьбы, уверенно и надежно ты

сам строишь ее,

Ты сам, ты сам, ты сам, отныне и

вовеки.

Не для того произведен ты на свет

матерью и отцом, чтобы

стать прахом, но для того, чтобы

стать Личностью,

Не для того ты рожден, чтобы стать

человеком нерешительным,

но чтобы принимать решения,

Зерно личности долго созревало в

тебе и наконец взошло

и обрело форму,

Отныне и навсегда ты в

безопасности, что бы с тобой

ни случилось.

Долго сучили нить, пока наконец

уток не переплел основу,

прочен рисунок ткани.

Все приготовления были продуманы

и взвешены,

Долго настраивался оркестр, но вот

взлетела дирижерская

палочка.

Желанный гость, которого так долго

ждали, устроен в доме,

Он прекрасный и счастливый

человек,

Радостно глядеть на него и быть с

ним рядом.

Закон прошлого - от него не уйдешь,

Закон настоящего и будущего - от

него тоже не уйдешь,

И от закона живых людей не уйдешь

- он вечен,

И от закона движения и превращения

невозможно уйти,

И от закона героев и людей

творящих добро, невозможно уйти,

И никуда не уйдешь от закона низких

людей, пьяниц

и доносчиков.

Черные тени ползут, покрывая всю

землю, их движение

бесконечно,

Вот северянин движется в потоке

времени, и южанин движется

в том же потоке, всюду люди - от

Атлантического

до Тихоокеанского побережья,

И в краях, что лежат между

побережьями, и повсюду в штате

Миссисипи - везде люди.

Великие мастера и космос,

движущиеся в потоке времени, - это

хорошо, герои и люди, творящие

добро, - тоже хорошо,

Известные вожди и изобретатели,

люди богатые, набожные,

уважаемые, - все хорошо по-

своему,

Но есть другая шкала оценок, по

которой учитывается все.

Бесконечные орды невежественных и

злых людей - не звук

пустой,

Первобытные племена, населяющие

Азию и Африку, - не звук

пустой,

Поколения людей поверхностных -

не звук пустой, они тоже

движутся в потоке времени.

Думая обо всем этом, мечтал я

Не о том, что мы совершенно

изменимся, не о том, что закон

преобразится,

Но что герои и люди, творящие

добро, должны подчиниться

общему закону, закону настоящего

и прошлого

И что убийцы, пьяницы и лжецы

должны подчиниться закону

настоящего и прошлого,

Ибо, возмечтал я, закон этот сам по

себе может быть хорош.

И понял я, что цель и основа зримой

жизни - преходящи

И лишь формируют личность для

жизни неизвестной и вечной.

Если все превратится в прах и навоз,

Если черви и крысы - вот наш конец,

тогда бейте тревогу!

Мы преданы!

Тогда можно поверить в смерть.

Веришь ли ты в смерть? Если бы я

верил в

смерть, я умер бы непременно,

Неужели ты думаешь, я мог бы,

довольный и благополучный

идти навстречу полному

уничтожению?

Довольный и благополучный, я иду,

Куда иду - не знаю, но чувствую, что

это хорошо,

Вся вселенная говорит о том, что это

хорошо,

Прошлое и настоящее говорит, что

это - хорошо.

Как прекрасны и совершенны

животные!

Как прекрасна земля и мельчайший

предмет на ней!

То, что зовется добром, -

совершенно, и то, что зовется злом, -

совершенно.

Овощи и минералы - все прекрасно,

и жидкости, ставшие

невесомыми, прекрасны,

Медленно и неизбежно они

испарялись, медленно и неизбежно

они и уплывут.

Клянусь, я убежден, что каждый

предмет, без исключения,

наделен бессмертной душой.

И деревья, вцепившиеся корнями в

почву! И морские водоросли!

И животные!

Клянусь, я убежден, что нет ничего,

кроме бессмертия!

Это тонкая и точная структура жизни

придумана для него, что

туманные потоки существуют

лишь для него и соединение

частей - все для него и что все

приготовления для него,

что личность создана для

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название