-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

ликующей жизни!

Для полного счастья - достаточно

жить и дышать!

Радость! Радость! Везде и повсюду -

радость!

ЛОКОМОТИВ ЗИМОЙ

Хочу тебя прославить,

Тебя, пробивающегося сквозь

метель зимним вечером.

Твое сильное дыхание и мерное

биение твоего сердца в тяжелых

доспехах,

Твое черное цилиндрическое тело,

охваченное золотом меди

и серебром стали,

Твои массивные борта, твои

шатуны, снующие у тебя по бокам,

Твой размеренный гул и грохот, то

нарастающий,

то теряющийся вдали,

Твой далеко выступающий вперед

большой фонарь,

Твой длинный белый

вымпел пара, слегка розоватый

в отсветах,

Густые темные клубы дыма,

изрыгаемые твоей трубой,

Твой крепко сбитый остов, твои

клапаны и поршни, мелькающее

поблескиванье твоих колес,

И сзади состав вагонов,

послушных, охотно бегущих за тобою

И в зной и в дождь, то быстро, то

медленно, но всегда в упорном

беге.

Ты образ современности - символ

движения и силы - пульс

континента;

Приди послужить музе и уложись

в стихи таким, каким я тебя

вижу,

Внося с собой бурю, порывы ветра

и хлопья валящего снега,

Днем - предваряемый звоном

сигнального колокола,

Ночью - молчаливым миганием

твоих фонарей.

Горластый красавец!

Мчись по моим стихам, освещая

их мельканьем твоих фонарей,

оглашая их твоим бесшабашным

шумом,

Буйным, заливистым хохотом

твоего свистка - будя эхо, грохоча,

сотрясая землю, все будоража,

Подчиняясь только своим законам,

идя своим путем.

И голос твой не слезливая арфа, не

бойкий рояль,

А пронзительный крик,

повторяемый скалами и холмами,

Далеко разносящийся вдоль

прерий, и по озерам,

И к вольному небу - весело, сильно,

задорно.

О ЮГ! О МАГНИТ!

О Юг! О магнит! Сверкающий,

благоуханный Юг! Мой Юг!

О, горячая кровь, о, страсть, порыв

и трепет! Добро и порок! Ты

весь мне дорог!

О, как дорого мне все тут с

рождения - все, что движется вокруг,

родные деревья, и злаки, и

травы, и реки,

Дороги мне мои реки, медлительно

текущие по серебристым

песчаным низинам и болотам,

Дороги мне Роанок и Саванна,

Олтамахо и Пэди, Тамбигби

и Санти, Сабин и Кууза,

О, давние далекие блуждания, - в

душе я опять задумчиво брожу

по берегам этих речек,

Опять во Флориде я плыву по

прозрачным озерам, плыву

по Окичоби, иду по холмам,

сквозь чудесные просеки

и темные чащи,

Вижу попугаев в лесах, вижу

дынное дерево и в цвету железное

дерево,

Вновь я стою на палубе, плыву

вдоль берегов Джорджии, вдоль

берегов Каролины,

Смотрю, где растет дуб, где желтая

сосна, где душистый лавр, где

лимон и апельсин, кипарис и

изящная карликовая пальма,

Мимо меня тянется, в первозданных

каменьях, мыс за мысом;

я вхожу в залив Памлико, я

стремительным взглядом

озираю весь край;

О, кусты хлопчатника! Плантации

риса, сахара, конопли,

Вооруженный шипами кактус,

громадные белые цветы лавра,

Далекие просторы, богатство и

скудость, древние леса, увитые

омелой и космами мха,

Аромат и цветы ананаса,

первозданная жуткая тишь (здесь,

в этих глухих топях крадется с

ружьем разбойник

и укрывается в хижине беглый);

О, таинственное очарование почти

неведомых, непроходимых

болот, кишащих гадами,

тревожимых ревом аллигаторов,

криками сов и диких кошек,

шипением гремучей змеи,

Многоголосый пересмешник,

американский артист, поющий все

утро, поющий в лунном свете

ночи,

Колибри, лесная индюшка, енот и

опоссум;

Кукурузное поле в Кентукки,

высокая, с длинными листьями

кукуруза, стройная, шелестящая

на ветру, светло-зеленая,

с усиками, с красивыми,

одетыми в тугую одежду

початками,

О, мое сердце! О, нежный,

неукротимый зов, мне не заглушить

его, я должен ехать;

О, быть виргинцем, быть там, где я

вырос! Быть каролинцем!

О, неистовое влечение! Я

возвращаюсь к старой Теннесси

и больше не буду странствовать!

БЕДНОСТЬ, СТРАХ, ГОРЕЧЬ

УСТУПОК

Бедность, страх, горечь уступок -

Враги, меня одолевшие в упорной

борьбе.

(А что есть моя жизнь и жизнь всякого

человека, как не борьба

с врагом, постоянная, извечная?)

Вы, унижения, гасящие страсть и

порывы,

Жгучая боль разочарования в друге

(это самая тяжелая рана

из всех!),

Тягостное косноязычие, мелкие

сплетни,

Праздные разговоры за столом (и

мой язык, самый праздный

из всех!),

Невыполненные решения,

мучительный гнев, подавленные зевки!

Рано вам торжествовать, еще

проявится мое истинное Я,

Оно еще преодолеет и подчинит себе

все,

Оно еще пойдет в решающую,

победоносную атаку.

МЫСЛИ

Об общественном мнении,

О рано или поздно неизбежном,

спокойном утверждении

права (таком

беспристрастном, уверенном,

обязательном!),

О президенте с побелевшим

лицом, тайно вопрошающем

самого себя: "А что скажет в

конечном счете народ?",

О циничных судьях, о продажных

членах конгресса,

губернаторах, мэрах - вот они

стоят, растерянные,

у позорного столба,

О мямлящих или вопящих попах

(скоро, скоро все их

покинут),

О том, что год от года убывает

порядочность и авторитет

чиновников, судей, амвонов и

школ,

О том, что растет, крепнет,

ширится понимание

и собственное достоинство у

мужчин и женщин,

Об истинном Новом Свете - о

лучезарных Демократиях

повсюду, -

Их политика, армия, флот на

службе народа, -

О сияющем солнце для всех, что

они нам дадут, об их

внутреннем свете, который

превыше всего остального,

О том, что все для них, все через

них и все возникает от них.

ИСПАНИЯ, 1873-1874

Из мрака гнетущих туч,

Из-под феодальных обломков, из-

под груды королевских

скелетов,

Из-под старого европейского хлама,

когда рухнул шутовской

балаган,

Из-под развалин дворцов, и церквей,

и церковных гробниц -

Вот оно глянуло вдруг, свежее,

светлое лицо Свободы, знакомое

бессмертное лицо.

(Колумбия, как будто матери твоей

лицо мелькнуло,

Как будто меч перед тобой сверкнул,

-

И нас с тобой это сверкание

сроднило!)

Тебя мы не забыли, родная!

Что же ты медлишь? Или ты ждешь,

чтобы тучи заволокли

тебя вновь?

Но вот явилась же ты перед нами, -

мы увидали тебя,

Теперь уже нам нельзя сомневаться,

мы уже знаем тебя -

Ты там, как и всюду, ждешь, чтобы

пришло твое время.

НА БЕРЕГАХ ШИРОКОГО

ПОТОМАКА

На берегах широкого Потомака

снова старые голоса.

(Все бормочешь, все волнуешься,

неужели ты не можешь

прекратить свою болтовню?)

И старое сердце снова ликует, и

снова всем существом ждешь

возвращенья весны,

Снова в воздухе свежесть и аромат,

снова в летнем небе

Виргинии ясное серебро и

синева,

Снова утром багрец на дальних

холмах,

Снова неистребимая зеленеет трава,

мягка и бесшумна,

Снова цветут кроваво-красные розы.

Напои мою книгу своим ароматом,

о роза!

Осторожно промой каждый ее стих

своею водой, Потомак!

Дай мне сохранить тебя, о весна,

меж страниц, пока они еще

не закрылись!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название