Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 346
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

И тебя, багрец на холмах, пока они

еще не закрылись!

И тебя, неистребимая зелень травы!

ЯСНАЯ ПОЛНОЧЬ

Это твой час, о душа, твой

свободный полет в бессловесное,

Вдали от книг, от искусства, память

о дне изглажена, урок

закончен,

И ты во всей полноте

поднимаешься, молчаливая, пристально

смотрящая, обдумывающая

самые дорогие для тебя

темы -

Ночь, сон, смерть и звезды.

ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ РАССТАВАНИЙ"

ГОДЫ СОВРЕМЕННОСТИ

Годы современности, годы

несвершенного!

Ваш занавес поднимается, вижу, как

выступают все более

высокие трагедии,

Вижу, как готовятся не только

Америка, не только страна

Свободы, но и другие страны,

Вижу грандиозные явления и

уходы, новые союзы, согласие

народов,

Вижу силу, двинувшуюся с

непреодолимой энергией на мировые

подмостки

(Сыграна ли роль старых сил,

старых войн? Выполнены ли их

задачи?),

Вижу Свободу во всеоружии,

победоносную и величавую,

с Законом по одну сторону и

Миром - по другую,

Потрясающее трио, выступающее

против идеи иерархии;

Какова историческая развязка, к

которой мы стремительно

приближаемся?

Вижу марши и контрмарши

спешащих людских миллионов,

Вижу, как рушатся рубежи и

границы древних аристократий,

Вижу опрокинутые пограничные

столбы европейских монархий,

Вижу, что сегодня Народ начинает

ставить свои пограничные

столбы (все прочее уступает ему

дорогу);

Никогда вопросы не стояли так

остро, как сегодня,

Никогда простой человек, его дух

не был столь деятелен, столь

богоподобен,

Слышите, он требует и требует, не

давая толпе передышки!

Вот он смело проникает повсюду,

на суше и на море, покоряет

Тихий океан, архипелаги,

С помощью парохода, телеграфа,

газеты, оптовой торговли

оружием,

Вместе с распространившимися по

всему миру заводами он

связывает воедино всю

географию, все державы;

Какие шепоты бегут перед вами

через океаны, о державы?

Общаются ли все нации? Наступает

ли для земного шара эпоха

единомыслия?

Формируется ли единое

человечество? Ибо - слушайте!

Тираны трепещут, потускнел

блеск корон,

Земля в волнении, она

приближается к новой эре, быть может,

ко всеобщей грандиозной войне,

Дни и ночи изобилуют такими

знамениями, что никто не

ведает, что же будет;

Годы вещие! Пространство,

лежащее предо мной, переполнено

призраками - я тщетно пытаюсь

проникнуть в него

взглядом,

Меня окружают образы

незавершенных, предстоящих деяний,

О, невероятный пыл и напор,

странный, экстатический жар

видений ваших, о годы!

Меня пронизывают ваши видения,

годы! (Я не знаю, во сне я

или наяву!)

Америка и Европа, свершившие

свое, тускнеют, отходят в тень,

Несвершенное, небывало

грандиозное, надвигается, надвигается

на меня.

ПЕСНЬ НА ЗАКАТЕ

Величаво кончается день,

затопляя меня,

Час пророческий, час,

подводящий итоги,

Ты за горло берешь, и, пока еще

светит твой луч,

Я пою тебя, жизнь, и тебя я пою,

земля.

Рот души моей радость вещает

открыто,

Взор души моей видит одно

совершенство,

Настоящая жизнь моя преданно

сущее все превозносит,

Подтверждая навек

превосходство вещей.

И да славится каждый! Да

славится все!

И да славится то, что зовется

пространством, и духов несчетная

сфера,

И да славится тайна движения в

любом существе, даже в малой

букашке,

И да славится речь, и да славятся

чувства и плоть,

И да славится свет мимолетный,

- да славится бледная тень

новорожденного месяца в

западном небе,

И да славится все, что я вижу и

слышу, к чему прикасаюсь!

Благо во всем,

Благо в довольстве животных,

В ежегодных возвратах зимы и

весны,

В ликовании юности,

В упоении мужества,

В грациозном величии старости,

В прекрасных проекциях смерти.

Отбывать удивительно!

И оставаться чудесно!

Сердцу - с силой толкать все ту

же невинную кровь:

Наслаждение - воздух вдыхать!

Говорить - и ходить - и руками за

что-то хвататься!

Собираться ко сну, созерцать свое

тело в постели!

Ощущать свое щедрое тело,

довольное тело!

Быть немыслимым богом и жить

меж богов!

Меж мужчин и меж женщин,

которых люблю!

Удивительно, как прославляю я

вас и себя!

Как участвуют мысли мои в

спектакле, идущем вокруг!

Как спокойно над нами плывут

облака!

Как несется Земля, мчатся

Солнце, и месяц, и звезды!

Как поет и играет вода! (Я уверен,

живая!)

Как деревья встают и стоят на

могучих корнях, размахнув свои

ветви в листве!

(Я уверен, что каждое дерево -

это живая душа.)

О, забавность вещей - даже самой

ничтожной крупицы!

О, духовность вещей!

О, напев, что течет, омывая

столетья и материки, настигая

сегодня меня и Америку!

Я беру твои мощные звуки,

рассыпаю вокруг и бодро вперед

прохожу.

Я тоже пою тебя, солнце, твой

восход, и зенит, и закат,

Я тоже взволнован красой и

рассудком земли и всего, что

растет на земле,

Я тоже почувствовал

неодолимый свой собственный зов.

Когда я проходил Миссисипи,

Когда странствовал в прериях,

Когда жил и глядел из окон моих

глаз,

Когда шел я вперед поутру,

когда видел зарю на востоке,

Когда окунался с побережья

Восточного Моря и снова с отмелей

Западных Вод,

Когда я по Чикаго скитался и где

только я не скитался,

В каких городах или тихих

лесах, даже между прицелом войны,

Где бы я ни бывал, я всегда

заряжался торжеством

и довольством.

Я пою, наконец, равнозначность,

сейчас или в прошлом,

Я пою бесконечность финалов

явлений,

Я пою продолженье Природы,

пою продолжение славы,

Я хвалю электрическим голосом,

Потому что не вижу я

несовершенства вселенной

И не вижу причины бояться

дурного исхода.

О, закатное солнце! Хоть время

уже наступило,

Я в восторге еще, я еще

распеваю под солнцем, уж если

не слышно других!

МОЕ ЗАВЕЩАНИЕ

Богатый стяжатель, делец,

После усердных годов подсчитывая

всю свою наживу, собираясь

уйти,

Распределяет между своими детьми

земельные участки, дома,

И завещает акции, фонды, товары

какой-нибудь больнице или

школе,

И оставляет деньги кое-кому из

близких, чтобы купили себе на

память о нем сувениры из золота

и драгоценных камней.

Я же к концу жизни, подводя ей итог,

Ничего никому не могу завещать

после всех ее беспечных

годов -

Ни домов, ни земель, ни золота, ни

драгоценных камней, -

Лишь несколько воспоминаний о

войне для вас и ваших детей,

И маленькие сувениры о боевых

бивуаках, о солдатах, и с ними

мое нежное чувство.

Все это я связываю воедино и вот -

завещаю вам в этой охапке

стихов.

НЕТ, ЭТО НЕ КНИГА, КАМЕРАДО

(Из поэмы "Прощайте")

Нет, это не книга, Камерадо,

Тронь ее - и тронешь человека,

(Что, нынче ночь? Кругом никого? Мы

одни?)

Со страниц я бросаюсь в объятия к

тебе, хоть могила

и зовет меня назад.

О, как ласковы пальцы твои, как они

усыпляют меня,

Дыханье твое - как роса, биение крови

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название