-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

бессмертия, что жизнь

и материя - все, все для

бессмертия!

ИЗ ЦИКЛА "ШЕПОТ

БОЖЕСТВЕННОЙ СМЕРТИ"

ШЕПОТ БОЖЕСТВЕННОЙ СМЕРТИ

Шепот смерти божественной, легким

шорохам внемлю;

Ночь говорит - одними губами -

шелестов зыбкий хорал;

Мягкие звуки шагов нисходящих -

таинственных бризов

дыханье,

Рокот потока, бегущего вечно потока

- плеск невидимых рек

(Иль это капают тихие слезы,

неисчислимые слезы людские?).

Я вижу, явственно вижу в небе

громады больших облаков;

Скорбно и медленно движутся вдаль,

их формы безмолвно растут

и меняются;

Порой омраченная, полускрытая, в

дали беспредельной звезда

Мелькнет и снова исчезнет.

(Чьи-то роды, вернее - бессмертное

чье-то, торжественное

рожденье.

А там, за рубеж, недоступный для

взора,

Уходит чья-то душа.)

ТОМУ, КТО СКОРО УМРЕТ

Из всех людей я выделяю тебя, ибо я

принес тебе весть,

Ты скоро умрешь - пусть другие

говорят, что хотят, я не стану

кривить душой,

Я прям и безжалостен, но я люблю

тебя, - тебе спасения нет.

Нежно кладу на тебя мою правую

руку, и ты ощущаешь ее,

Я не говорю ничего, молча приникаю

головою к тебе,

Тихо сижу с тобой рядом, я верен

тебе,

Я больше для тебя, чем сиделка,

больше, чем отец или близкий,

Я отрешаю тебя от всего, оставляю

лишь твою душу и тело, ты

бессмертен, ты сбросишь оковы,

Труп, который останется после тебя, -

это не ты, а навоз.

Нечаянно солнце сверкнуло, где и не

ждали его,

Уверенность и душевный покой

наполняют тебя, и ты улыбнулся,

Ты забыл, что ты болен, я тоже забыл,

что ты болен,

Что тебе аптечные склянки, что тебе

рыдания друзей - я и ты,

мы с тобою вдвоем.

Остальные пусть уйдут от тебя, здесь

не о чем скорбеть,

и сокрушаться,

Не сокрушаться я пришел, а

поздравить тебя.

НА ПОМАНОКЕ

Две лодки с сетями отплыли от

берега, стали недвижно,

Десять рыбаков в ожиданье; вот

заметили мощный косяк

сельдей - невод падает в воду,

Лодки расходятся, каждая своим

путем поворачивая по дуге

к берегу, загребают неводом рыбу;

Те, кто остался на берегу, невод

вытягивают воротом.

А лодки носами уже на земле, в

борта их стучатся волны,

Рыбаки, сложа руки, отдыхают в

лодках, кое-кто стоит

по щиколотку в воде, пружиня на

мускулистых ногах,

И на песке, от воды подальше,

трепещут и бьются груды

поманокской сельди с зелеными

пятнышками на спине.

ИЗ ЦИКЛА "ОТ ПОЛУДНЯ ДО

ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ"

ТАИНСТВЕННЫЙ ТРУБАЧ

<>

1

<>

Слушай! Странный трубач,

небывалый трубач играет в ночи

прихотливые песни,

Незримо паря в воздушной стихии.

Трубач, я слушаю, чутко ловлю

твой напев -

То бурный, крутящийся вихрем

вокруг меня, надо мною,

То робкий, неясный, гаснущий где-

то в пространстве.

Ко мне, о бесплотный! Ты, может

быть, дух музыканта

Усопшего, взлеты мечты и восторг

озарений

Изведавший в том бытии, которое

было

Волной, океаном, вселенною

звуков.

Теперь, экстатический дух, ты

звонкой трубою

Ничьей души не тревожишь - одну

лишь мою,

Лишь для меня играешь ты песню,

Чтоб я передал ее миру.

<>

3

<>

Труби, трубач, и звонко и внятно, - и

буду я слушать,

Пока не отступит и шумный день,

И город, и весь взбудораженный

мир

Пред этим широким, свободным и

светлым потоком мелодий.

Небесной росою священный покой

пролился на меня.

Брожу, как в раю, освеженный

прохладою ночи,

Вдыхаю запахи роз, и травы, и

влажного ветра,

И песня твоя возносит поникший

мой дух - дает мне свободу

и силу,

Нежась и плавая на ветровом

океане.

<>

4

<>

Труби, трубач! Воскрешай пред

моими очами

Старинные зрелища - мир

феодалов.

О, магия музыки! Вот вереницей

ожившей

Идут кавалеры и дамы, пируют

бароны, поют трубадуры,

И, в искупленье греха, ищут рыцари

чашу святого Грааля.

Я вижу турнир - соперники в тяжких

доспехах, на статных

конях боевых,

Я слышу лязг булата - удары мечей

о брони,

Я вижу, как полчищем буйным идут

крестоносцы - чу!

грохот литавров.

Монахи бредут впереди, вздымая

кресты к небесам.

Труби же, трубач! Говори о любви,

О том, что включает весь мир, - и

мгновенье и вечность.

Любовь - это пульс бытия,

наслажденье и мука,

И сердце мужчины и женщины

сердце - во власти любви.

Все в мире связует любовь,

Объемлет и все поглощает любовь.

Я вижу, вокруг меня теснятся

бессмертные тени,

Я чувствую пламя, которым согрет

весь мир, -

Румянец, и жар, и биенье

влюбленных сердец,

И молнии счастья, и вдруг -

безмолвие, мрак и желание смерти.

Любовь - это значит весь мир для

влюбленных,

Пред ней и пространство и время -

ничто.

Любовь - это ночь и день, любовь -

это солнце и месяц,

Любовь - это пышный румянец,

благоухание жизни.

Нет слов, кроме слов любви, нет

мыслей, помимо любви.

Труби, трубач! Заклинай свирепого

духа войны!

На зов твой пространство ответило

эхом - подобным дальнему

грому.

Смотри - идут батальоны! Смотри,

как в облаке пыли сверкают

штыки!

Я вижу солдат закопченные лица, я

вижу вспышки в дыму, я

слышу пушечный грохот.

Не только войну, - твоя страшная

песня, безумный трубач,

Рождает иные картины:

Разбой на дороге - грабеж, и

убийство, и крики о помощи!

В пучине тонет корабль - смятенье,

отчаянье, гибель!

Трубач! Я сам, верно, тот

инструмент, на котором играешь ты

песни,

Ты плавишь мне сердце и мозг, их

движешь, влечешь и меняешь.

Внезапно твой смутный напев

навеял грусть на меня,

Ты погасил ласкающий светоч -

надежду.

Я вижу рабство и гнет, произвол и

насилье повсюду,

Безмерный чувствую стыд, ибо

народ мой унижен - и этим

унижен я сам,

Моими стали страданья - обиды

всего человечества, - и жажда

мщенья, и скрытая ненависть,

Меня гнетет пораженье - все

кончено! Враг торжествует.

(Но исполином встает над руинами

Правда, неколебимая до

конца!

Решимость и воля - стоять до

конца!)

Труби же, трубач! Сыграй в

заключенье

Такую высокую песнь, какой не

играл никогда!

Играй для моей души, воскреси в

ней надежду и веру

И дай мне провидеть грядущее,

Даруй мне его предвкушенье и

радость.

О, счастье, о, ликованье - песня

восторга!

О, звуки, чья сила - сильнее всего

на земле!

То марш победивших людей,

обретших свободу,

То в гимне все человечество славит

всемирного бога, - и гимн

этот - радость!

Явились новые люди, мир стал

совершенным, - и все это

радость!

В мужчине и женщине - мудрость,

невинность, здоровье, и все

это - радость!

Веселье и смех вакханалий, и все

это - радость!

Исчезли страдания, скорбь и война -

нет грязи на старой

земле - осталась одна только

радость.

Радостью море рокочет, радостью

воздух струится,

Радость, радость, радость - свободы,

веры, любви - радость

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название