-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

кинжалом.

Бот обезумевшая Лючия идет с

неестественным блеском

в глазах,

И дико клубятся по ветру ее

разметавшиеся волосы,

А вот Эрнани гуляет в саду,

украшенном пышно для свадьбы,

Среди ночных ароматов роз, сияя

от радости, он держит

любимой руку

И слышит внезапно жестокий

призыв, заклятье смертное рога.

Скрестились мечи, развеваются

белые волосы,

Но все ясней баритон и баc

электрический мира,

Дуэт тромбонов - во веки веков.

Libertad!

Густая тень испанских каштанов,

У старых, тяжелых стен

монастырских - печальная песня,

То песня погибшей любви - в

отчаянье гаснущий светоч жизни

и юности,

Поет умирающий лебедь - сердце

Фернандо разбилось.

Преодолевшая горе, возвращается

песня Амины,

Бесчисленны, как звезды, и

радостны, точно утренний свет,

потоки ее ликований.

(Но вот, переполнена счастьем,

идет и она!

Сияют глаза - контральто Венеры -

цветущая матерь,

Сестра горделивых богов - запела

сама Альбони.)

<>

4

<>

Я слышу те оды, симфонии, оперы,

Я слышу Вильгельма Телля - то

говорит пробужденный,

разгневанный грозный народ,

Звучат

"Гугеноты", "Пророк" и "Роберт-Дьявол"

Мейербера,

И

"Фауст" Гуно, и "Дон-Жуан"

Моцарта.

Звучит танцевальная музыка всех

народов,

Вальс (этот изящный ритм,

затопляющий, захлестывающий

меня блаженством),

Болеро под звон гитар и щелканье

кастаньет.

Я вижу религиозные пляски и

старых и новых

времен,

Я слышу древнюю лиру евреев,

Я вижу, идут крестоносцы, вздымая

крест к небесам,

под воинственный грохот

литавров,

Я слышу, поют монотонно

дервиши, и песнь прерывают

безумные возгласы, и, все в

неистовом круговерченье, они

обращаются к Мекке.

Я вижу религиозные пляски

экстазом охваченных арабов

и персов,

А там, в Элевзине, жилище

Цереры, я вижу пляску нынешних

греков,

Я вижу, как плещут их руки, когда

изгибается тело,

Я слышу ритмичное шарканье

пляшущих ног,

Я вижу древний неистовый пляс

корибантов - жрецов,

которые ранят друг друга,

Я вижу юношей Рима, бросающих и

хватающих дротики под

пронзительный звук

флажолетов,

Вот они падают на колени, вот

поднимаются снова.

Я слышу, как с мусульманской

мечети взывает к творцу

муэдзин,

Я вижу внутри, в мечети,

молящихся (ни проповеди,

ни доводов важных, ни слов),

Но в странном, благочестивом

молчанье - пылают лбы,

запрокинуты головы и

страстный восторг выражают лица.

Я слышу и многострунные арфы

египтян,

Простые песни нильских гребцов,

Священные гимны Небесной

империи

И нежные звуки китайского кинга

(и скалы и лес зачарованы)

Или под флейту индуса, под звон

будоражащей вины -

Вакхический клич баядерок.

<>

5

<>

И вот уже Азия, Африка покидают

меня - Европа завладевает

мной, заполняет мое существо,

Под гигантский орган, под оркестр

звучит всемирный хор

голосов,

Могучий Лютера гимн

"Eine feste Burg ist unser Gott"

,

"Stabat Mater dolorosa"

Россини,

И, разливаясь в высоком

пространстве собора, где так

прекрасны цветные витражи,

Ликует страстное "Agnus Dei" или

"Gloria in Excelsis".

О композиторы! Божественные

маэстро!

И вы, певцы сладкогласные

Старого Света - сопрано! теноры!

басы!

Вам новый, поющий на Западе

бард

Почтительно выражает любовь.

(Так все ведет к тебе, о душа!

Все чувства, все зримое, все

предметы - они приводят к тебе,

Но в паши дни, мне кажется, звуки

идут впереди всего

остального.)

Я слышу рождественский хор детей

в соборе святого Павла

Иль под высоким плафоном

огромного зала - симфонии,

оратории Генделя, Гайдна,

Бетховена,

И

"Сотворенье"

меня омывает прибоем божественных

волн.

Дай удержать мне все звуки (я с

напряженьем, в безмерном

усилье, кричу),

Наполни меня голосами

вселенной,

Дай мне изведать трепет всего -

Природы, бури, воды

и ветра - опер и песен - маршей

и танцев,

Наполни - влей их в меня - я все

их жажду вобрать.

<>

6

<>

Ибо я сладко проснулся,

И, медля, еще вопрошая музыку

сна

И вновь обращаясь к тому, что мне

снилось - к неистовой буре,

Ко всем напевам, к сопрано и

тенорам

И к быстрым восточным пляскам

в религиозном экстазе,

К органу, ко всем инструментам,

чудесным и разноликим,

Ко всем безыскусственным

жалобам горя, любви и смерти,

Сказал я своей молчаливой, но

жадной до впечатлений душе,

не в спальне своей, не в

постели:

"Приди, я нашел для тебя тот

ключ, который долго искал,

Пойдем освежимся средь жаркого

дня,

Весело жизнь узнавая, странствуя в

мире реальном,

Только питаясь и впредь нашей

бессмертной мечтой".

И больше того сказал я:

К счастью, то, что ты слышишь,

душа, это не звуки ветра,

Не грезы бушующей бури, не

хлопанье крыльев морского

орла, не скрежет и скрип,

Не песни сияющей солнцем

Италии,

Не мощный орган Германии - не

всемирный хор голосов -

не сочетанья гармоний -

Не свадебные песнопенья - не

звуки военных маршей,

Не флейты, не арфы, не зов

горниста, -

Но к новым ритмам, близким тебе,

К стихам, пролагающим путь от

Жизни к Смерти,

смутно дрожащим в ночной

полумгле, неуловимым,

незапечатленным,

К ним мы пойдем среди яркого

дня, их мы запишем.

МОЛЕНИЕ КОЛУМБА

Разбитый, хилый, дряхлый,

Выброшенный на дикий остров,

далеко-далеко от родины,

Двенадцать печальных месяцев,

зажатый между крутыми

скалами и морем,

Больной, изможденный, плечом к

плечу со смертью,

Бреду вдоль берега,

Изливая наболевшую душу.

Меня переполняет скорбь!

До завтра, может быть, не доживу;

Ни отдыхать, о Боже, не могу, ни

пить, ни есть, ни спать,

Пока не выскажу мою мольбу перед

Тобой,

Не нагляжусь, не надышусь Тобой,

не побеседую с Тобой,

Не отчитаюсь снова пред Тобой.

Ты ведаешь всю жизнь мою, за

годом год,

Долгую, исполненную не только

благочестием - зиждительным

трудом;

Ты ведаешь пост и молитвы юности

моей,

Ты ведаешь задумчивую важность и

прозренья зрелости моей,

Ты ведаешь и то, что, прежде чем

начать, я предался Тебе,

Ты ведаешь и то, что позже все

обеты исполнял, держался

твердо их,

Ты ведаешь, ни разу не утратил я ни

веры, ни восторга пред

Тобой,

В оковах, в казематах, в немилости

безропотно

Все от Тебя приемлющий, как

должное, все, что Тобой

ниспослано.

Все начинания мои посвящены Тебе,

Все замыслы и все расчеты

задумывались и выполнялись

с мыслью о Тебе,

По морю плыл, по суше

странствовал к Тебе,

Желания, намерения, стремления,

все мной достигнутое - Тебе.

О, я уверен, что они и в самом деле

от Тебя -

Толчок, горение, несокрушимость

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название