-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Меж пустошей и скал, сквозь

зимнюю пургу,

Во мне рождает смутную

картину;

Йоннондио - взглянув на север

или запад,

Я вижу бесконечное ущелье,

Я вижу прерии меж темных гор,

Я вижу, как сошлись индейцы на

совет,

Могучие вожди и старые

шаманы

В вечерних сумерках клубятся,

словно духи

(Порода диких чащ и вольных

горных круч!

Не образ, не стихи, - они придут

позднее),

Йоннондио, - не став

изображеньем,

Йоннондио, - навеки исчезают,

Стираются и уступают место

Растущим городам, и фабрикам,

и фермам.

Глухой и звонкий звук, как

причитанье,

На миг возникло в воздухе и

мимо

Прошло и потерялось навсегда.

Йоннондио!

ИСТИННЫЕ ПОБЕДИТЕЛИ

Старые фермеры, путешественники,

рабочие (пусть сгорбленные

- от труда, пусть искалеченные),

Старые моряки - много опасных

дорог, бурь и крушений у них

позади,

Старые солдаты - они помнят

походы, отступленья, кровавые

раны, -

Разве мало того, что они уцелели,

выжили, - долгая жизнь

требует столько упорства! -

Они прошли через все испытанья,

битвы и схватки - они-то

и есть

Истинные победители.

СТАРИКОВСКОЕ СПАСИБО

Стариковское спасибо, - пока я не

умер,

За здоровье, за полуденное солнце,

за этот неосязаемый воздух,

за жизнь, просто за жизнь,

За бесценные воспоминания, которые

со мною всегда (о тебе,

моя мать, мой отец, мои братья,

сестры, товарищи),

За все мои дни - не только дни мира,

но также и дни войны,

За нежные слова, ласки, подарки из

чужих краев,

За кров, за вино и мясо, за

признание, которое доставляет мне

радость

(Вы, далекие, неведомые, словно в

тумане, милые читатели,

молодые или старые, для меня

безымянные,

Мы никогда не видались и никогда не

увидимся, но наши души

обнимаются долго, крепко и

долго),

За все, что живет, за любовь, дела,

слова, книги, за краски

и формы,

За всех смелых и сильных, за

преданных, упорных людей,

которые отстаивали свободу, во

все века во всех странах,

За самых смелых, самых сильных,

самых преданных (им особую

лавровую ветвь, пока я не умер, - в

битве жизни отборным

бойцам,

Канонирам песни и мысли, великим

артиллеристам, вождям,

капитанам души),

Как солдат, что воротился домой по

окончании войны,

Как путник, один из тысяч, что

озирается на пройденный путь,

На длинную процессию идущих за

ним,

Спасибо, говорю я, веселое спасибо!

от путника, от солдата

спасибо!

СКОРО БУДЕТ ПОБЕЖДЕНА ЗИМА

Скоро будет побеждена зима;

Скоро ледовые спайки развяжутся и

растают. Еще немного -

И воздух, землю, волны зальют

нежность, цветенье, рост -

тысяча форм поднимется

Из этих мертвых комьев, из холода,

словно из низеньких

погребальных курганов.

Твои глаза, уши - все твои лучшие

чувства, все, что способно

познать естественную красоту,

Проснется и наполнится

ощущениями. Ты увидишь простые

зрелища, нежные чудеса земли,

Одуванчики, клевер, изумрудную

траву, ощутишь раннее

благоухание, запах цветов,

Землянику под ногами, желто-

зеленую иву, цветущие сливы

и вишни,

Малиновку, жаворонка и дрозда,

распевающих песни свои, -

порхающую синюю птицу;

Такие сцены приносит ежегодная

игра природы.

ЛУЧШИЕ УРОКИ

Брал ли ты уроки лишь у тех, что

холили тебя, и восхищались

тобою, и во всем уступали тебе?

Не брал ли ты мудрых уроков у тех,

что отвергают тебя

и враждуют с тобой? Или у тех,

что оскорбляют тебя

и хотят спихнуть тебя с дороги?

СУМЕРКИ

Нежные, сладострастные, усыпляющие

тени,

Солнце только что ушло, яркий свет

растворился (я тоже скоро

уйду, растворюсь),

Дымка - нирвана - покой и ночь -

забвение.

НЕ ТОЛЬКО СУХИЕ СУЧЬЯ С

НЕВИДИМОЙ ЖИЗНЬЮ

Вы, песни, - не только сухие сучья с

невидимой жизнью -

(чешуйчатые и голые, подобно

лапам орла),

Может быть, как-нибудь в солнечный

день (кто знает!) какой-то

будущей весной, каким-то летом -

вы покроетесь почками,

Породите зеленеющие листья,

прохладную тень, сочный плод,

Яблоки и виноград. Вырастут могучие

ветви деревьев, - повеет

свежий, вольный, открытый

воздух,

Любовь и вера расцветут, как

благоухающие розы.

БЕЗ МАЧТ И ПАРУСОВ

В забытой лагуне, в безымянном

заливе,

В недвижной унылой воде, у берега

бросив якорь,

Старый, со снятыми мачтами, седой,

израненный, отслуживший,

бессильный корабль,

После вольных плаваний по всем

океанам земли, стал наконец,

пришвартован на крепких канатах,

Ржавея и плесневея.

ПОСЛЕ УЖИНА И БЕСЕДЫ

После ужина и беседы, когда день

уже кончен,

Друг с дорогими друзьями

прощается навсегда и все не может

проститься.

"Прощайте, прощайте", - не раз

говорит он, губы его дрожат

(Так тяжело его руке выпустить эти

руки - им больше не

встретиться,

Больше не будут делиться они ни

горем, ни радостью,

ни старым, ни новым, -

Ждет его дальний путь, он никогда

не вернется).

Все еще не решаясь, все оттягивая

расставание - не упустить

бы ни слова, даже если оно и

пустячно, -

Даже в дверях лицом повернувшись,

будто ожидая, что вновь

окликнут, даже уже спускаясь по

лестнице,

Все еще хочет задержаться, хотя бы

ненадолго - вечерние тени

все гуще,

Все глуше слова прощанья - лицо

уходящего тает в сумерках,

Вот его и совсем не видно - о, с

какой неохотой ушел он!

И все говорил, говорил до

последней минуты.

ИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ

ВДОХНОВЕНЬЕ!"

МНОГО, МНОГО ВРЕМЕНИ СПУСТЯ

Только после того, как они пройдут

долгий, долгий путь,

странствуя сотни лет, будут не

раз отвергнуты,

После того, как разные наслоения:

пробужденная любовь,

радость, мысли,

Надежды, желания, стремления,

размышления, победы

мириад читателей

Оденут их, охватят и покроют

инкрустациями веков и веков -

Только тогда эти стихи сделают

все, на что они способны.

КОГДА ПОЯВИЛСЯ ПОЭТ В

РАСЦВЕТЕ СИЛ

Когда появился поэт в расцвете сил,

Возрадовалась Природа (гладкий,

бесстрастный шар, со всеми

своими зрелищами - дневными и

ночными) и возгласила:

он - мой;

Но тут возвысила свой голос Душа

Человека, ревнивая, гордая,

непримиримая: нет, он мой,

только мой;

Тогда поэт в расцвете сил встал

между ними и взял их за руки,

Итак вот он стоит, сегодня и всегда,

слиятель, объединитель,

крепко держа их за руки,

И он никогда их не отпустит, пока не

примирит,

Пока совсем, ликуя, не сольет их.

ОСЦЕОЛА

Я уже был почти

взрослый,

когда в Бруклине, в

штате Нью-

Йорк, мне случилось

встретиться

(в середине 1838 г.)

с одним во-

енным моряком,

воротившимся из

форта Молтри

(Южная Кароли-

на). Я долго

разговаривал с ним

и узнал от него то,

о чем повест-

вуется ниже, - о

смерти Осцеолы.

Осцеола был

молодой и бесстраш-

ный вождь из

племени семинолов.

Во время войны во

Флориде он

сдался в плен

нашим войскам,

был заключен в

тюрьму и умер в

форте Молтри

буквально от "раз-

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название