-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

воли,

Отчетливое внутреннее веление,

которое сильнее слов,

Послание Небес, нашептываемое

даже во сне, -

Вот что вело меня вперед.

Я с Божьей помощью свершил свой

труд,

Я высвободил и расчистил

древнейшие края земли, заросшие

и одичавшие,

Я сблизил полушария и неизвестное

связал с известным.

Конец неведом мне, он весь в Тебе,

Велик он будет или жалок, я не

знаю,

Быть может, он таит в себе

необозримые пространства

и державы,

Быть может, грубый, меры не

знающий людской подлесок, мне

хорошо известный,

Здесь приживется после пересадки,

воспрянет, просветится,

станет достойным Тебя,

Быть может, в самом деле здесь

мечи перекуются на орала,

Быть может, мертвый крест,

безжизненный Европы крест,

ростки здесь пустит и расцветет.

Еще усилие, пусть этот неживой

песок послужит алтарем;

За то, что Ты, о Боже, освещал мне

жизнь,

Тобой ниспосланным лучом,

спокойным, тихим,

Светил светлее света самого,

Невыразимым, несказанным светом,

За это, Боже, коленопреклоненно,

своим последним словом

Я, старый, расслабленный и нищий,

благодарю Тебя.

Конец мой близок,

Тучи уже сомкнулись надо мной,

Я сбился с курса, плавание не

удалось,

Я уступаю корабли Тебе.

Руки, все мои мышцы расслаблены,

Мой мозг смущен и изможден,

Пусть распадутся ветшающие

снасти, я от Тебя не отпаду,

Прильну к Тебе, о Боже, пускай

меня колотят волны,

Тебя, Тебя-то я, по крайней мере,

знаю.

Пророчествую или брежу?

Что знаю я о жизни? О себе?

Не знаю даже, завершено ли начатое

дело.

Передо мной, дразня меня, сбивая с

толку, стелятся неясные,

туманные догадки

Про новые, лучшие миры, про их

могучие родины.

А новые внезапные виденья, что они

значат?

Чудесно, словно Божьей дланью,

мои отверзлись очи,

Сквозь небеса и воздух мне

улыбается огромный смутный

призрак,

И по волнам далеким плывут

бесчисленные корабли,

И гимны на неведомых наречьях

приветствуют меня.

ИЗ ПОЭМЫ "СПЯЩИЕ"

Я ВИЖУ: ГОЛЫЙ КРАСАВЕЦ

ГИГАНТ

Я вижу: голый красавец гигант

плывет через морской

водоворот,

Его темные волосы сделались

гладкими и плотно прильнули

ко лбу, он с силою вскидывает

смелые руки и хочет

вытолкнуть себя ногами прочь,

Я вижу его белое тело и его

бесстрашные глаза,

Ненавистны мне эти быстрые

волны, что сейчас разобьют его

головою о скалы.

Что вы делаете, волны-бандиты?

Неужто вы убьете смельчака и

гиганта - убьете в расцвете лет?

Долго он не сдается и борется,

Он весь в синяках, его бьет и

калечит, но он держится, покуда

есть сила,

Бешеные волны запятнаны кровью,

они несут его прочь, и мнут,

и швыряют его,

Они несут его прекрасное тело по

кругу, снова и снова оно

налетает на скалы,

Быстро они уносят из глаз этот

доблестный труп.

ЛЕДЯНОЙ УРАГАН, СЛОВНО

БРИТВАМИ

Ледяной ураган, словно бритвами,

врезается в берег, пушечный

залп возвещает крушение,

А потом утихает буря и выходит

луна, барахтаясь в зыби

морской.

Я гляжу - вон беспомощно бьется

корабль, слышу треск - он

налетел на скалу; слышу, люди

завопили от ужаса, вопли

становятся глуше и глуше.

Я не в силах помочь, мои пальцы

сжимаются в судороге,

Я могу лишь кинуться к волнам,

пусть они обольют меня

и замерзнут на мне.

Я вместе с толпою, мы ищем, - ни

одного не прибило живого.

Утром я помогаю подбирать

мертвецов и складывать их рядами

в амбаре.

СКВО

Вот что рассказала мне мать, сидя

как-то со мной за обедом,

О той поре, когда она была девочкой

и жила в старом

родительском доме.

К старому дому ранним утром

пришла краснокожая скво.

На спине у нее была вязанка того

камыша, из которого плетутся

для стульев, сиденья,

Ее волосы, густые, прямые,

блестящие, жесткие, черные,

наполовину закрывали ей лицо,

Ее поступь была упругой и легкой, а

в голосе была

неизъяснимая прелесть.

Моя мать с изумлением и радостью

глядела на эту незнакомую

женщину,

Глядела на дивную свежесть лица,

на полные, гибкие

руки и ноги;

Чем дольше глядела моя мать на нее,

тем сильнее влюблялась

в нее,

Никогда до той поры не видала она

такой удивительной красоты

и чистоты.

Она усадила ее на скамью к очагу,

она стала готовить ей пищу,

Работы она ей не дала, но она дала

ей память и любовь.

Скво пробыла у нее целый день и

ушла незадолго до вечера.

Моей матери так не хотелось, чтобы

она уходила,

Всю неделю она думала о ней, она

ждала ее долгие месяцы,

Много лет она вспоминала ее и в

летнюю и в зимнюю пору,

Но краснокожая скво не вернулась, и

больше ее в тех местах

не видали.

МЫСЛИ О ВРЕМЕНИ

Подумай о времени - обо всем, что

было,

Подумай о сегодняшнем дне и о

веках, которые придут за ним.

Задумывался ли ты, что и ты не

вечен?

Не страшила ли тебя мысль о

могильных червях?

Не боялся ли ты, что будущее -

ничто для тебя?

А вдруг сегодняшний день - ничто?

Вдруг бесконечное

прошлое - тоже ничто?

Если будущее - ничто, то и они звук

пустой.

Подумай, так же вставало солнце на

востоке, а мужчины

и женщины были живыми и

подвижными, существовали

во плоти, и все вокруг было

живым,

Подумай, было время, когда ни ты,

ни я не видели,

не чувствовали, не думали, не

участвовали в жизни,

Подумай, теперь мы живем и

участвуем в жизни.

Не проходит ни дня единого, ни

минуты и ни секунды, чтобы

не появился на свет человек.

Не проходит ни дня единого, ни

минуты и ни секунды, чтобы

кто-то не умер.

Тянутся тошные ночи, а за ними

тошные дни,

Но наконец позади бесконечные дни

в постели,

Врач долго молчит, но вот его

молчаливый и многозначительный

взгляд отвечает на твой вопрос,

Дети торопятся, плача, послали за

братьями и сестрами,

Ненужные больше лекарства стоят на

полке (в каждой комнате

запах камфары),

Верная рука живого человека не

отпускает руку умирающего,

Ты целуешь холодеющий лоб, едва

прикасаясь к нему

искривленными губами,

Но вот прерывается дыхание,

перестает биться сердце,

Тело вытягивается на постели, и

живой человек глядит на него,

Труп так же осязаем, как тело живого

человека.

Живой человек смотрит на мертвеца,

Потом отводит свой взор и медлит

недолго, затем, чтобы еще

раз внимательно взглянуть на

труп.

Подумай только - мысль о смерти

нерасторжимо связана

с мыслью о материи,

Подумай о чудесах земных, о

городах и поселках и обо всех тех,

для кого важно нечто, что не

взволнует нас.

Представь, с каким рвеньем мы

строим свои дома,

Подумай о том, что другие их будут

строить с таким же рвеньем,

а это нас не взволнует.

(Я видел, как человек строил дом,

который ему прослужит всего

лишь семьдесят лет, восемьдесят

от силы.

Я видел, как другой человек

возводил дом, который прослужит

ему, может быть, чуть подольше.)

Черные тени ползут, покрывая всю

землю, - их движение

бесконечно, - это тени смерти,

Тот, кто некогда был президентом,

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название