-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Иначе этим звукам не звучать.

Иначе и губы и мозги запечатаны,

храмы заперты, литавры

не бряцают,

Только такая душа может открыть и

ударить,

Только такая душа может выявить

наружу то, что дремлет

во всех словах.

ВЫ, ПРЕСТУПНИКИ, СУДИМЫЕ В

СУДАХ

Вы, преступники, судимые в судах.

Вы, острожники в камерах тюрем, вы,

убийцы, приговоренные

к смерти, в ручных кандалах, на

железной цепи,

Кто же я, что я не за решеткой,

почему не судят меня?

Я такой же окаянный и свирепый, что

же руки мои не в оковах

и лодыжки мои не в цепях?

Вы, проститутки, по панели

гуляющие или бесстыдствующие

в своих конурах,

Кто же я, что могу вас назвать

бесстыднее меня самого?

Я виновен! Я сознаюсь - сам прихожу

с повинной!

(Не хвалите меня, почитатели, - к

черту ваши льстивые

слова!

Я вижу, чего вы не видите, я знаю,

чего вы не знаете.)

Внутри, за этими ребрами, я,

загрязненный, задохшийся,

За этим притворно бесстрастным

лицом постоянно клокочут

сатанинские волны,

Злодейства и развраты мне по

сердцу,

Я гуляю с распутными и пылко

люблю их,

Я чувствую, что я один из них, я сам и

проститутка

и каторжник

И с этой минуты не буду отрекаться

от них, ибо как

отрекусь от себя?

ЗАКОНЫ ТВОРЕНИЯ

Законы творения

Для могучих художников и вождей,

для молодой поросли

просветителей и совершенных

поэтов Америки,

Для благородных ученых и будущих

музыкантов.

Все да входят в единый ансамбль

мироздания, в слитную

истину мироздания,

Ничто не должно нарушать законы

вселенной, дабы все труды

говорили о высшем законе, законе

неповиновения.

В чем, по-вашему, суть творения?

Чем, по-вашему, можно насытить

душу, кроме свободы ходить

где угодно и никому не

повиноваться?

Что, по-вашему, я твержу вам на

сотни ладов, кроме того, что

каждый мужчина и каждая

женщина не уступают Богу?

И что нет Бога божественнее, чем Вы

сами.

И что именно это в конечном счете

подразумевают все мифы,

древние и сегодняшние.

И что вы или каждый должны

подходить к творениям в свете

этих законов.

УЛИЧНОЙ ПРОСТИТУТКЕ

Не волнуйся, не стесняйся со мною, -

я Уолт Уитмен,

щедрый и могучий, как Природа.

Покуда солнце не отвергнет тебя, я

не отвергну тебя,

Покуда воды не откажутся блестеть

для тебя и листья

шелестеть для тебя, слова мои не

откажутся блестеть

и шелестеть для тебя.

Девушка, возвещаю тебе, что приду к

тебе в назначенный час,

будь достойна встретить меня,

Я повелеваю тебе быть терпеливой и

благостной,

покуда я не приду к тебе.

А пока я приветствую тебя

многозначительным взглядом,

чтобы ты не забыла меня.

ЧУДЕСА

Ну кто же теперь верит в чудеса?

А я вот во всем вижу чудо:

Проходя по улицам Манхаттена,

Глядя поверх крыш на далекое небо,

Бродя босиком по самой кромке

прибоя

Или стоя под деревом где-то в лесу,

Говоря днем с теми, кого я люблю,

и по ночам лежа в постели

с теми, кого я люблю,

Или за столом, пируя с друзьями,

Разглядывая незнакомых людей,

сидящих напротив в вагоне,

Или следя, как пчелы вьются над

ульем в летний полдень,

Или как стадо пасется в лугах,

Любуясь на птиц, или на чудесных

стрекоз,

Или на чудо заката, или на звезды,

светящие спокойно и ясно,

Или на крутой, восхитительно тонкий

изгиб молодого

весеннего месяца;

Все это и остальное для меня чудеса,

Слитые вместе, и каждое в

отдельности - чудо.

Для меня каждый час дня и ночи есть

чудо,

Каждый кубический дюйм

пространства - чудо,

Каждый квадратный ярд земной

поверхности - чудо,

Каждый фут в ее глубину полон

чудес.

Для меня море открывает все новые

чудеса:

Рыбы - скалы - движение волн -

корабли - их команда, -

Каких вам еще надо чудес!

ИСКРЫ ИЗ-ПОД НОЖА

Где целый день нескончаемо

движется толпа городская,

Чуть в сторонке стоят и смотрят на

что-то дети, я подошел

к ним и тоже смотрю.

У самой обочины, на краю

мостовой,

Точильщик работает на станке, точит

большущий нож;

Наклоняясь, он осторожно подносит

его к точилу;

Мерно наступая на педаль, он

быстро вращает колесо, и, лишь

он надавит на нож чуткой и

твердой рукою,

Брызжут щедрыми золотыми

струйками

Искры из-под ножа.

Как это трогает и захватывает меня -

Грустный старик с острым

подбородком, в ветхой одежде,

с широкой кожаной лямкой через

плечо,

И я, готовый во всем раствориться,

зыбкий призрак,

случайно остановившийся здесь,

весь внимание,

Люди вокруг (немыслимо малая

точка, вкрапленная

в пространство),

Заглядевшиеся, притихшие дети,

беспокойная, шумная,

сверкающая мостовая,

Сиплое жужжание крутящегося

точила, ловко прижатое лезвие,

Сыплющиеся, прядающие, летящие

стремительным золотым

дождем

Искры из-под ножа.

О ФРАНЦИИ ЗВЕЗДА

(1870-1871)

О Франции звезда!

Была ярка твоя надежда, мощь и

слава!

Как флагманский корабль, ты долго

за собой вела весь флот,

А нынче буря треплет остов твой -

без парусов, без мачт,

И нет у гибнущей, растерянной

команды

Ни рулевого, ни руля.

Звезда померкшая,

Не только Франции, - души моей, ее

надежд заветных!

Звезда борьбы, дерзаний, порыва

страстного к свободе,

Стремления к высоким, дальним

целям,

восторженной мечты о братстве,

Предвестье гибели для деспота и

церкви.

Звезда распятая - предатель ее

продал -

Едва мерцает над страною смерти,

геройскою страной,

Причудливой и страстной,

насмешливой и ветреной страной.

Несчастная! Не стану упрекать тебя

за промахи,

тщеславие, грехи,

Неслыханные бедствия и муки все

искупили,

Очистили тебя.

За то, что, даже ошибаясь, всегда ты

шла к высокой цели,

За то, что никогда себя не продавала

ты, ни за какую цену,

И каждый раз от сна тяжелого,

рыдая, просыпалась,

За то, что ты одна из всех твоих

сестер, могучая,

сразила тех, кто над тобою

издевался,

За то, что не могла, не пожелала ты

носить те цепи,

что другие носят,

Теперь за все - твой крест,

бескровное лицо,

гвоздем пробитые ладони,

Копьем пронзенный бок.

О Франции звезда! Корабль,

потрепанный жестокой бурей!

Взойди опять в зенит! Плыви своим

путем!

Подобна ты надежному ковчегу,

самой земле,

Возникнувшей из смерти, из

пламенного хаоса и вихря,

И, претерпев жестокие,

мучительные схватки,

Явившейся в своей нетленной

красоте и мощи,

Свершающей под солнцем

свой предначертанный издревле

путь -

Таков и твой, о Франция, корабль!

Исполнятся все сроки, тучи все

размечет,

Мучениям придет конец, и

долгожданное свершится.

И ты, родившись вновь, взойдя над

всей Европой

(И радостно приветствуя оттуда

звезду Колумбии),

Опять, о Франции звезда, прекрасное

искристое светило,

В спокойных небесах яснее, ярче,

чем когда-нибудь,

Навеки воссияешь.

УКРОТИТЕЛЬ БЫКОВ

Далеко-далеко на севере, в

захолустье, средь мирных пастбищ,

Живет мой приятель-фермер, герой

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название