-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

бобы на грядах,

И нежные копья лука, пронзая воздух,

пробиваются вверх,

И каждая ветка яблонь усеяна

гроздьями почек,

И пшеница с таким бледным лицом

воскресает из своей

усыпальницы,

И начинают опять покрываться

зеленоватым туманом

шелковица и плакучая ива,

И птицы-самцы поют утром и

вечером, а их самки сидят в своих

гнездах,

И вылупляются цыплята из яиц,

И возникают новорожденные твари,

корова рождает теленка

и жеребенка кобыла,

И честно встают на пригорке темно-

зеленые листья картошки,

И желтые стебли маиса встают, и

сирень зацветает у дверей

во дворе,

И летняя зелень горда и невинна над

этими пластами умерших.

Какая химия!

Что ветры и вправду не веют заразой,

Что нет никакого подвоха в этой

влаге прозрачно-зеленого моря,

которая жаждет любовно

прижаться ко мне,

Что я без опаски могу ей дозволить

лизать мое голое тело

множеством своих языков,

Что мне не грозят те хвори, которые

влиты в нее,

Что все чисто всегда и вовеки,

Что так сладостна студеная вода из

колодца,

Что ежевика так сочна и душиста,

Что ни яблони, ни апельсины, ни

виноград, ни дыни, ни сливы,

ни персики не отравляют меня,

Что, когда я лежу на траве, она не

заражает меня,

Хотя, может быть, каждая былинка

травы встает из того, что

было когда-то болезнью.

Этим-то Земля и пугает меня, она так

тиха и смиренна,

Она из такого гнилья создает такие

милые вещи,

Чистая и совсем безобидная,

вращается она вокруг оси, вся

набитая трупами тяжко болевших,

И такие прелестные ветры создает

она из такого ужасного

смрада,

И с таким простодушным видом

каждый год обновляет она

свои щедрые, пышные всходы,

И столько услад дает людям, а под

конец получает от них такие

отбросы в обмен.

ЕВРОПЕЙСКОМУ РЕВОЛЮЦИОНЕРУ,

КОТОРЫЙ ПОТЕРПЕЛ ПОРАЖЕНИЕ

И все же, мой брат, моя сестра, не

отчаивайся,

Иди, как и прежде, вперед - Свободе

нужна твоя служба,

Одна или две неудачи не сломят

Свободу - или любое число

неудач,

Или косность, или неблагодарность

народа, или предательство,

Или оскаленные клыки властей,

пушки, карательные законы,

войска.

То, во что мы верим, притаилось и

ждет нас на всех

континентах,

Оно никого не зовет, оно не дает

обещаний, оно пребывает

в покое и ясности, оно не знает

уныния.

Оно ждет терпеливо, чтобы наступил

его срок.

(Да, я воспеваю не только

покорность,

Я также воспеваю мятеж,

Ибо я верный поэт каждого

бунтовщика во всем мире,

И кто хочет идти за мною - забудь об

уюте и размеренной

жизни,

Каждый миг ты рискуешь своей

головой).

Бой в разгаре, то и дело трубят

тревогу, - мы то наступаем,

то отходим назад,

Торжествуют враги или думают, что

они торжествуют,

Тюрьма, эшафот, кандалы, железный

ошейник, оковы делают

дело свое,

И славные и безымянные герои

уходят в иные миры,

Великие трибуны и писатели

изгнаны, они чахнут в тоске

на чужбине,

Их дело уснуло, сильнейшие глотки

удушены своей собственной

кровью.

И юноши при встрече друг с другом

опускают в землю глаза,

И все же Свобода здесь, она не ушла

отсюда, и врагам досталось

не все.

Когда уходит Свобода, она уходит не

первая, не вторая,

не третья,

Она ждет, чтобы все ушли, и уходит

последней.

Когда уже больше не вспомнят

нигде, ни в одной стране, что

на свете есть любящие,

Когда ораторы в людных собраниях

попытаются чернить их

имена,

Когда мальчиков станут крестить не

именами героев, но именами

убийц и предателей,

Когда законы об угнетении рабов

будут сладки народу и охота

за рабами будет одобрена всеми,

Когда вы или я, проходя по земле и

увидев невольников,

возрадуемся в сердце своем

И когда вся жизнь и все души людей

будут уничтожены

в какой-нибудь части земли, -

Лишь тогда будет уничтожена воля к

Свободе,

Лишь тогда тиран и нечестивец

станут владыками мира.

ПТИЧЬИМ ЩЕБЕТОМ ГРЯНЬ

Птичьим щебетом грянь, о язык мой,

про радость поры, когда

сирень зацветает (она в памяти

снова и снова),

Отыщи мне слова о рождении лета,

Собери апреля и мая приметы

желанные (так на морском

берегу собирают камешки дети) -

Стонут лягушки в прудах, терпкий,

бодрящий воздух,

Пчелы, бабочки, воробей с

незатейливым пеньем,

Синяя птица, и ласточка, быстрая,

словно стрела, и с

золочеными крыльями дятел,

Солнечная дымка над землею, клубы

дыма цепляются друг

за друга, вздымается пар,

Мерцанье холодных вод и рыба в тех

водах,

Лазурное небо, бегущий ручей, - и все

это в искрах веселых. .

Хрустальные дни февраля, кленовые

рощи, где делают кленовый

сахар,

Где порхает реполов, у него бойкий

блестящий глаз

и коричневая грудка,

Он подает чистый певучий голос на

вечерней и на утренней

заре,

Он бесшумно носится в саду среди

яблонь, строя гнездо

для подруги;

Тающий мартовский снег, ива

выбрасывает свои желто-зеленые

побеги, -

Это весна! Это лето! Что принесло

оно и чего мне недостает?

Душа моя, ты на свободе, но что-то

тревожит меня, а что -

я не знаю;

В дорогу, скорее в дорогу - измерим

все дали и выси!

О, если б летать, как летает птица!

О, если бы, словно корабль, под

парусом мчаться!

Взлетать за тобою, душа, как взлетает

корабль на хребты

водяные,

Впитать в себя все - все краски, все

звуки, синее небо, и травы,

и капли росы на рассвете,

И запах сирени; ее сердцевидные

листья темно-зеленого цвета,

Лесные фиалки, и хрупкий, бледный

цветок по прозванью

"невинность", -

Все вещи во всех разновидностях, не

ради вещей, ради их

природы, -

Спеть песню любимым кустам в один

голос с птицей,

Птичьим щебетом грянуть про

радость поры, когда сирень

зацветает (она в памяти снова и

снова).

МУЗЫКАЛЬНОСТЬ

<>

1

<>

Звучность, размеренность, стройность

и божественный дар

говорить слова,

Пройди года, и дружбу пройди, и

наготу, и целомудрие, и роды,

Реки грудью пройди, и озера, и

земли,

И горло свое разреши, и впитай в

себя знания, века, племена,

преступление, волю,

И сокруши все преграды, и возвысь и

очисти душу, и утвердись

в своей вере,

И лишь тогда ты, быть может,

достигнешь божественной власти:

говорить слова.

И к тебе поспешат без отказа

Войска, корабли, библиотеки,

картины, машины, древности,

города, отчаяние, дружба, горе,

убийство, грабеж, любовь,

мечта,

Придут, когда нужно, и покорно

прорвутся сквозь губы твои.

<>

2

<>

О, почему я дрожу, когда я слышу

голоса человеческие?

Воистину, кто бы ни сказал мне

настоящее слово, я всюду

пойду за ним, -

Как вода за луною безмолвной

струистой стопой идет вокруг

шара земного.

Все только и ждет настоящего голоса;

Где же могучая грудь? где же

совершенная душа, прошедшая

через все испытания?

Ибо только такая душа несет в себе

новые звуки, которые

глубже и слаще других,

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название