-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Где пал он неживой.

У БЕРЕГОВ ГОЛУБОГО ОНТАРИО

(Из поэмы)

Посторонитесь, Штаты!

Дорогу мне - простому,

обыкновенному человеку, человеку

прежде всего.

Уплатите мне отработанное мною.

Дайте петь песни о великой Идее, а

все остальное возьмите себе.

Я любил землю, солнце, зверей, я

презирал богатство,

Я делился со всеми, кто бы ни

попросил, заботился об увечных

и неразумных, отдавал свой

заработок другим,

Ненавидел тиранов; спорил, не

считаясь с богом; терпеливо,

терпимо относился к людям, не

сгибал голову ни перед

чем известным иль неизвестным,

Дружил с неучеными мужественными

людьми, и с юнцами,

и с матерями семейств,

Читал эти листья себе на вольном

воздухе, проверял их

на деревьях, звездах, реке,

Проходил мимо всего, что

оскорбляло мою душу или пачкало

мое тело,

Хотел лишь того для себя, чего для

других добивался,

Спешил в лазареты, где товарищей

находил из всех штатов

(Сколько солдат, умирая, склоняли

голову на эту грудь,

Скольких кормила эта рука, этот голос

ободрил,

Скольких к жизни вернули - этот

голос, эта рука);

И, никого не отвергнув, откликаясь на

все,

Охотно я подожду, чтобы поняли

меня и оценили как надо.

Скажи, Мать, разве не был я верен

заветам твоим?

Разве образ твой исказил я в жизни

своей и в делах?

ИЗ ЦИКЛА "ОСЕННИЕ РУЧЬИ"

БЫЛ РЕБЕНОК, И ОН РОС С

КАЖДЫМ ДНЕМ

Был ребенок, и он рос с каждым

днем и каждый день видел

новое,

И на что бы он ни взглянул - он

всем становился,

И все становилось частью его на

этот день, на этот час

Или на многие, многие годы.

Ранняя сирень стала частью его,

И трава, и белый или розовый

вьюнок, белый и красный

клевер, и песня синицы,

И мартовские козочки, и розовые

поросята, табунок

жеребят, и резвый теленок,

И шумливый птичий двор, и утята в

грязи возле пруда,

И рыбы, так непонятно

повиснувшие под водой,

и сама красивая непонятная

вода,

И водяные растения с большими

плоскими листьями - все

стало частью его.

Апрельские и майские побеги

стали частью его,

Зимние всходы и желтые всходы

маиса, и овощи огородов,

И яблони - сначала в цвету, а потом

все в плодах,

и лесная ягода, и придорожный

сорняк,

И старый пьянчужка, ковыляющий

домой из сарая при

кабаке, где он отсыпался после

попойки,

И учительница, идущая в школу,

Послушные мальчики и драчуны-

забияки,

Румяные девочки в чистеньких

платьях, и босоногие

негритята,

И все, что менялось в городе и

деревне, в которых он рос.

И родители: тот, кто зародил его, и

та, что его носила

и родила,

Они дали ему не только жизнь,

Они отдавали ему себя каждый

день, они стали частью его.

Мать, спокойно собирающая ужин

на стол,

Мать в чистом чепчике и платье, ее

ласковые уговоры,

и когда она проходит мимо - запах

свежести от нее

и от ее одежды.

Отец, сильный, поглощенный

делами, раздражительный,

грубый, переменчивый,

несправедливый,

Подзатыльники, быстрая громкая

речь, когда он торгуется

до хрипоты ради выгодной

сделки,

Семейный уклад, привычные

словечки, гости, вещи

и сладкая на сердце тоска.

Привязанность, с которой не

совладать, ощущенье всего,

что окружает тебя, и сомненье -

а вдруг все окажется

сном?

Дневные сомненья, и сомнения

ночи, и желанье узнать: так

ли это все и как именно,

Такое ли все, каким оно кажется,

или все это только

проблеск и промельк?

Люди, снующие по улицам

городов, - что они, как

не промельк и проблеск?

А сами улицы, фасады домов,

товары в витринах,

Экипажи, фургоны, тяжелые

настилы пристаней, скопления

и заторы у переправы,

Деревня на взгорье, когда издали

видишь ее на закате

с другого берега быстрой реки,

Тени, отсветы сквозь дымку, на

колокольне, на крышах,

там, за две мили отсюда.

А тут рядом шхуна, сонно

дрейфующая вместе с отливом,

с маленькой лодкой, зачаленной

за кормой,

Или сумятица теснящихся волн,

всплеск ломких гребней,

удары прибоя,

В высоком небе пожар облаков и

вдали полоса коричневой

отмели, затерявшейся в чистом

недвижном просторе,

И горизонт, и пролетевшая чайка, и

запах соленых лагун,

водорослей, ила, -

Все это стало частью ребенка, - он

рос с каждым днем,

и каждый день видел новое, и не

перестанет расти,

будет всегда расти с каждым

днем.

ГОРОДСКАЯ МЕРТВЕЦКАЯ

Праздно бродя, пробираясь подальше

от шума,

Я, любопытный, замедлил шаги у

мертвецкой, у самых ворот.

Вот проститутка, брошенное жалкое

тело, за которым никто

не пришел,

Лежит на мокром кирпичном

помосте,

Святыня-женщина, женское тело, я

вижу тело, я только на него

и гляжу,

На этот дом, когда-то богатый

красою и страстью, ничего

другого не вижу,

Промозглая тишина не смущает меня,

ни вода, бегущая

из крана, ни трупный смрад,

Но этот дом - удивительный дом, -

этот прекрасный

разрушенный дом,

Этот бессмертный дом, который

больше, чем все наши здания,

Чем наш Капитолий под куполом

белым с гордой статуей там,

наверху, чем все старинные

соборы с вознесенными в небо

шпилями,

Больше их всех этот маленький дом,

несчастный, отчаянный

дом,

Прекрасный и страшный развалина-

дом, обитель души, сама

душа,

Отверженный, пренебрегаемый

всеми, - прими же вздох моих

дрогнувших губ

И эту слезу одинокую, как поминки

от меня, уходящего,

Мертвый дом, дом греха и безумья,

сокрушенный, разрушенный

дом,

Дом жизни, недавно смеявшийся,

шумный, но и тогда уже

мертвый,

Месяцы, годы звеневший,

украшенный дом, - но мертвый,

мертвый, мертвый.

ЭТОТ ПЕРЕГНОЙ

<>

1

<>

Вдруг что-то ошеломило меня, когда

я думал, что я

в безопасности,

И я бегу из любимого тихого леса,

Я не стану бродить по лугам,

Я не пойду, не разденусь, чтобы

встретиться с моим

любовником - морем,

Я не стану прижиматься моим телом

к земле, чтобы ее тело

обновило меня.

Почему же ее не тошнит, эту землю?

Как можешь ты жить на земле, ты,

весенняя зелень?

Как можешь ты давать мне здоровье,

ты, травяная кровь, кровь

корней, плодов и зерен?

Разве изо дня в день не пихают в

тебя, о земля, пораженные

болезнями трупы?

Разве каждый материк не набит до

краев мертвецами?

Куда же ты девала эти трупы, земля?

Этих пьяниц и жирных обжор,

умиравших из рода в род?

Куда же ты девала это тухлое мясо,

эту вонючую жижу?

Сегодня их не видно нигде, или,

может быть, я заблуждаюсь?

Вот я проведу борозду моим плугом,

я глубоко войду в землю

лопатой и переверну верхний

пласт,

И под ним, я уверен, окажется

смрадное мясо.

<>

2

<>

Вглядитесь же в эту землю!

Рассмотрите ее хорошо!

Может быть, каждая крупинка земли

была когда-то частицей

больного - все же смотрите!

Прерии покрыты весенней травой,

И бесшумными взрывами всходят

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название