-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

еще держит меня (и все же

она скоро уйдет),

Но сирень с властительным запахом

держит меня.

<>

14

<>

Пока я сидел среди дня и смотрел

пред собою,

Смотрел в светлый вечереющий

день с его весенними нивами,

с фермами, готовящими свой

урожай,

В широком безотчетном пейзаже

страны моей, с лесами,

с озерами,

В этой воздушной неземной красоте

(после буйных ветров

и шквалов),

Под аркою неба предвечерней

поры, которая так скоро проходит,

с голосами детей и женщин,

Я видел неугомонные приливы-

отливы морей, я видел корабли

под парусами,

И близилось богатое лето, и все

поля были в хлопотливой

работе,

И бесчисленны были людские дома,

и в каждом доме была своя -

жизнь,

И вскипала кипучесть улиц, и

замкнуты были в себе города, -

и вот в это самое время,

Обрушившись на всех и на все,

окутав и меня своей тенью,

Надвинулась туча, длинный и

черный плащ,

И мне открылась смерть и

священная сущность ее.

И это знание сущности смерти

шагает теперь рядом со мною

с одной стороны,

И эта мысль о смерти шагает рядом

с другой стороны,

И я - посредине, как гуляют с

друзьями, взяв за руки их, как

друзей,

Я бегу к бессловесной, таящейся, все

принимающей ночи,

Вниз, к морским берегам, по

тропинке у болота во мраке,

К темным торжественным кедрам и к

молчаливым елям,

зловещим, как призраки.

И певец, такой робкий со всеми, не

отвергает меня,

Серо-бурая птица принимает нас,

трех друзей,

И поет славословие смерти, песню

о том, кто мне дорог.

Из глубоких, неприступных

тайников,

От ароматных кедров и елей, таких

молчаливых, зловещих, как

призраки,

Несется радостное пение птицы.

И чарующая песня восхищает меня,

Когда я держу, словно за руки, обоих

ночных товарищей,

И голос моей души поет заодно с

этой птицей.

Ты, милая, ты, ласковая смерть,

Струясь вокруг меня, ты, ясная,

приходишь, приходишь

Днем и ночью, к каждому, ко всем!

Раньше или позже, нежная смерть!

Слава бездонной Вселенной

За жизнь и радость, за любопытные

вещи и знания,

И за любовь, за сладкую любовь, -

но слава ей, слава, слава

За верные и хваткие, за холодящие

объятия смерти,

Темная мать! Ты всегда скользишь

неподалеку тихими

и мягкими шагами,

Пел ли тебе кто-нибудь песню

самого сердечного привета?

Эту песню пою тебе я, я

прославляю тебя выше всех,

Чтобы ты, когда наступит мой час,

шла твердым и уверенным

шагом.

Могучая спасительница, ближе!

Всех, кого ты унесла, я пою,

радостно пою мертвецов,

Утонувших в любовном твоем

океане,

Омытых потоком твоего

блаженства, о смерть!

От меня тебе серенады веселья,

Пусть танцами отпразднуют тебя,

пусть нарядятся, пируют,

Тебе подобают открытые дали,

высокое небо,

И жизнь, и поля, и громадная

многодумная ночь.

Тихая ночь под обильными

звездами,

Берег океана и волны - я знаю их

хриплый голос,

И душа, обращенная к тебе, о

просторная смерть под густым

покрывалом,

И тело, льнущее к тебе благодарно.

Над вершинами деревьев я возношу

мою песню к тебе,

Над волнами, встающими и

падающими, над мириадами полей

и широкими прериями,

Над городами, густо набитыми

людом, над кишащими людом

дорогами, верфями,

Я шлю тебе эту веселую песню,

радуйся, радуйся, о смерть!

<>

15

<>

В один голос с моей душой

Громко, в полную силу пела серо-

бурая птица,

Чистыми и четкими звуками широко

наполняя ночь.

Громко в елях и сумрачных кедрах,

Звонко в сырости и в благоуханье

болот,

И я с моими товарищами там, среди

ночи.

С глаз моих спала повязка, чтобы

могли мне открыться

Бесконечные вереницы видений.

И забрезжили предо мною войска,

И, словно в беззвучных снах, я

увидел боевые знамена,

Сотни знамен, проносимых

сквозь дымы боев, пробитых

картечью и пулями,

Они метались туда и сюда, сквозь

дымы боев, рваные, залитые

кровью,

И под конец только два-три обрывка

остались на древках (и все

в тишине),

Вот и древки разбиты, расщеплены.

И я увидел мириады убитых на

кровавых полях,

Я увидел белые скелеты юношей,

Я увидел, как трупы громоздятся над

грудами трупов,

Но я увидел, что они были совсем

не такие, как мы о них

думали,

Они были совершенно спокойны,

они не страдали,

Живые оставались и страдали, мать

страдала,

И жена, и ребенок, и тоскующий

товарищ страдали,

И бойцы, что оставались, страдали.

<>

16

<>

Проходя мимо этих видений,

проходя мимо ночи,

Проходя один, уже не держа моих

товарищей за руку,

Проходя мимо песни, что пела

отшельница-птица в один голос

с моею душою, -

Победная песня, преодолевшая

смерть, но многозвучная, всегда

переменчивая,

Рыдальная, тоскливая песня, с

такими чистыми трелями, она

вставала и падала, она заливала

своими потоками ночь,

Она то замирала от горя, то будто

грозила, то снова взрывалась!

счастьем,

Она покрывала землю и наполняла

собой небеса -

И когда я услышал в ночи из

далеких болот этот могучий

псалом,

Проходя, я расстался с тобой, о

сирень с сердцевидными

листьями,

Расцветай во дворе у дверей с

каждой новой и новой весной.

От моей песни я ради тебя

оторвался

И уже не гляжу на тебя, не гляжу на

запад для беседы с тобою,

О лучистый товарищ с серебряным

ликом в ночи.

И все же сохраню навсегда каждую,

каждую ценность, добытую

мной этой ночью, -

Песню, изумительную песню,

пропетую серо-бурою птицей,

И ту песню, что пропела душа моя,

отзываясь на нее, словно

эхо,

И никнущую яркую звезду с полным

страданья лицом,

И тех, что, держа меня за руки, шли

вместе со мною на призыв

этой птицы,

Мои товарищи и я посредине, я их

никогда не забуду ради

мертвого, кого я любил,

Ради сладчайшей и мудрейшей

души всех моих дней и стран, -

ради него, моего дорогого,

Сирень, и звезда, и птица сплелись

с песней моей души

Там, среди елей душистых и

сумрачных, темных кедров.

О КАПИТАН! МОЙ КАПИТАН!

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю

мы прошли,

Изведан каждый ураган, и клад мы

обрели,

И гавань ждет, бурлит народ, колокола

трезвонят,

И все глядят на твой фрегат,

отчаянный и грозный!

Но сердце! сердце! сердце!

Кровавою струей

Забрызгана та палуба,

Где пал ты неживой.

О Капитан! мой Капитан! ликуют

берега,

Вставай! все флаги для тебя, - тебе

трубят рога,

Тебе цветы, тебе венки - к тебе народ

толпится,

К тебе, к тебе обращены восторженные

лица.

Отец! ты на руку мою

Склонися головой!

Нет, это сон, что ты лежишь

Холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова, уста его

застыли,

Моей руки не чувствует, безмолвен и

бессилен,

До гавани довел он свой боевой

фрегат,

Провез он через бурю свой

драгоценный клад.

Звените, смейтесь, берега,

Но горестной стопой

Я прохожу по палубе,

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название