-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И никла большая звезда на западном

небе в ночи,

Я плакал и всегда буду плакать -

всякий раз, как вернется

весна.

Каждой новой весной эти трое будут

снова со мной!

Сирень в цвету, и звезда, что на

западе никнет,

И мысль о нем, о любимом.

<>

2

<>

О, могучая упала звезда!

О, тени ночные! О, слезная, горькая

ночь!

О, сгинула большая звезда! О,

закрыл ее черный туман!

О, жестокие руки, что, бессильного,

держат меня! -

О, немощное сердце мое!

О, шершавая туча, что обволокла

мое сердце и не хочет

отпустить его на волю.

<>

3

<>

На ферме, во дворе, пред старым

домом, у забора, беленного

известью,

Выросла высокая сирень с

сердцевидными ярко-зелеными

листьями,

С мириадами нежных цветков, с

сильным запахом, который

мне люб,

И каждый листок есть чудо; и от

этого куста во дворе,

С цветками такой нежной окраски, с

сердцевидными

ярко-зелеными листьями,

Я ветку, всю в цвету, отломил.

<>

4

<>

Вдали, на пустынном болоте,

Притаилась пугливая птица и поет-

распевает песню.

Дрозд одинокий,

Отшельник, в стороне от людских

поселений.

Поет песню, один-одинешенек, -

Песню кровоточащего горла,

Песню жизни, куда изливается

смерть. (Ибо хорошо, милый

брат, я знаю,

Что, если бы тебе не дано было

петь, ты, наверное, умер бы.)

<>

5

<>

По широкой груди весны, над

страною, среди городов,

Между изгородей, сквозь вековые

чащи, где недавно из-под земли

пробивались фиалки - крапинки

на серой

прошлогодней листве,

Проходя по тропинкам, где справа и

слева полевая трава,

проходя бесконечной травой,

Мимо желтых стеблей пшеницы,

воскресшей из-под савана

в темно-бурых полях,

Мимо садов, мимо яблонь, что в

розовом и в белом цвету,

Неся мертвое тело туда, где оно

ляжет в могилу,

День и ночь путешествует гроб.

<>

6

<>

Гроб проходит по тропинкам и

улицам,

Через день, через ночь в большой

туче, от которой чернеет

земля,

В великолепии полуразвернутых

флагов, среди укутанных

в черный креп городов,

Среди штатов, что стоят, словно

женщины, облаченные

в траур;

И длинные процессии вьются за

ним, и горят светильники

ночи,

Несчетные факелы среди

молчаливого моря лиц и обнаженных

голов,

И ждет его каждый поселок, и гроб

прибывает туда, и всюду

угрюмые лица,

И панихиды всю ночь напролет, и

несется тысячеголосое могучее

пение,

И плачущие голоса панихид льются

дождем вокруг гроба,

И тускло освещенные церкви, и

содрогающиеся от горя

органы, - так совершаешь ты путь

С неумолчным перезвоном

колоколов погребальных,

И здесь, где ты так неспешно

проходишь, о гроб,

Я даю тебе ветку сирени.

<>

7

<>

(Не только тебе, не тебе одному, -

Цветы и зеленые ветки я всем

приношу гробам,

Ибо свежую, как утро, хотел бы

пропеть я песню тебе, о светлая

и священная смерть!

Всю тебя букетами роз,

О смерть, всю тебя покрываю я

розами и ранними лилиями,

Но больше всего сиренью, которая

цветет раньше всех,

Я полной охапкой несу их тебе,

чтобы высыпать их на тебя, -

На тебя и на все твои гробы, о

смерть.}

<>

8

<>

О плывущая в западном небе звезда,

Теперь я знаю, что таилось в тебе,

когда месяц назад

Я шел сквозь молчаливую

прозрачную ночь,

Когда я видел, что ты хочешь мне

что-то сказать, ночь

за ночью склоняясь ко мне,

Все ниже поникая с небес, как бы

спускаясь ко мне (а все

прочие звезды глядели на нас),

Когда торжественной ночью мы

блуждали с тобою (ибо что-то

не давало мне спать),

Когда ночь приближалась к

рассвету и я глядел на край неба,

на запад, и увидел, что вся ты в

истоме тоски,

Когда прохладною прозрачною

ночью я стоял на взгорье,

обвеваемый бризом,

И смотрел, где прошла ты и куда ты

ушла в ночной черноте,

Когда моя душа, вся в тревоге, в

обиде, покатилась вслед за

тобою, за печальной звездой,

Что канула в ночь и пропала.

<>

9

<>

Пой же, пой на болоте,

О певец, застенчивый и нежный, я

слышу твою песню, твой

призыв,

Я слышу, я скоро приду, я понимаю

тебя,

Но я должен помедлить минуту,

ибо лучистая звезда задержала

меня,

Звезда, мой уходящий товарищ,

держит и не пускает меня.

<>

10

<>

О, как я спою песню для мертвого,

кого я любил?

И как я спою мою песню для

милой широкой души, что ушла?

И какие благовония принесу на

могилу любимого?

Морские ветры с Востока и Запада,

Дующие с Восточного моря и с

Западного, покуда не встретятся

в прериях, -

Эти ветры - дыхание песни моей,

Их благовоние я принесу на могилу

любимого.

<>

11

<>

О, что я повешу на стенах его

храмины?

Чем украшу я мавзолей, где

погребен мой любимый?

Картинами ранней весны, и домов, и

ферм,

Закатным вечером Четвертого

месяца, серым дымом,

светозарным и ярким,

Потоками желтого золота

великолепного, лениво заходящего

солнца,

Свежей сладкой травой под

ногами, бледно-зелеными листьями

щедрых дерев,

Текучей глазурью реки - ее грудью,

кое-где исцарапанной

набегающим ветром,

Грядою холмов на речных берегах

с пятнами теней и с большим

изобилием линий на фоне небес,

И чтобы тут же, поблизости, - город

с грудой домов,

со множеством труб дымовых,

И чтобы бурлила в нем жизнь, и

были бы мастерские, и рабочие

шли бы с работы домой.

<>

12

<>

Вот тело и душа - моя страна,

Мой Манхаттен, шпили домов,

искристые и торопливые воды,

корабли,

Разнообразная широкая земля, Юг и

Север в сиянии,

берега Огайо, и сверкающая, как

пламя, Миссури,

И бесконечные вечные прерии,

покрытые травой и маисом.

Вот самое отличное солнце, такое

спокойное, гордое,

Вот лилово-красное утро с еле

ощутимыми бризами,

Безграничное сияние, мягкое,

постепенно растущее,

Чудо, разлитое повсюду,

омывающее всех, завершительный

полдень,

Сладостный близкий вечер,

желанная ночь и звезды,

Что сияют над моими городами,

обнимая человека и землю.

<>

13

<>

Пой же, пой, серо-бурая птица,

Пой из пустынных болот, лей

песню с укромных кустов,

Бесконечную песню из сумерек

лей, оттуда, где ельник и кедр.

Пой, мой любимейший брат,

щебечи свою свирельную песню,

Человеческую громкую песню,

звучащую безмерной тоской.

О звенящий, и свободный, и

нежный!

О дикий, освобождающий душу

мою, о чудотворный певец,

Я слушаю тебя одного, но звезда

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название