-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Много их поцелуев на этих заросших

губах сохранилось.)

ДОЛГО, СЛИШКОМ ДОЛГО,

АМЕРИКА

Долго, слишком долго, Америка,

Путешествуя по дорогам гладким и

мирным, ты училась только

у радости и процветания,

Но теперь, но теперь настала пора

учиться у горестей, бороться

со страшными бедами и не

отступать,

И теперь только можно понять и

показать миру, каковы твои

дети в массе своей

(Ибо кто, кроме меня, до сих пор

понимал, что являют собой

твои дети в массе своей?).

ДАЙ МНЕ ВЕЛИКОЛЕПНОЕ

БЕЗМОЛВНОЕ СОЛНЦЕ

<>

1

<>

Дай мне великолепное безмолвное

солнце со снопами лучей

раскаленных,

Дай мне налитых соком красных

плодов, созревших в осеннем

саду,

Дай мне поле, где травы, не зная

косы, растут на приволье,

Дай мне зелень деревьев, виноград на

шпалерах,

Дай маис молодой, молодую

пшеницу, дай медлительность мирных

животных - они учат довольству,

Дай мне тихую, тихую ночь, как

бывает на взгорьях к западу от

Миссисипи, где глядел я вверх на

звезды,

Дай мне запах прекрасных цветов в

саду на рассвете, - где я

мог бы бродить в одиночестве.

Дай мне женщину в жены - у нее

сладкое дыханье, от нее

никогда не устанешь,

Дай мне чудо-ребенка - дай

спокойную жизнь, вдали от

городской суеты и шума, в деревне,

Дай мне спеть мои песни, как птице,

когда захочется спеть их

свободно, для своего только слуха,

Дай мне чувство уединения - дай мне

Природу, ее

первозданность, здоровье!

Так взывал и молил я (бесконечно

измучась, устав от войны);

Так взывал день за днем, просил,

открывая все сердце.

Я и ныне взываю, но все же я верен

тебе, о мой город;

Я хожу, о мой город, по твоим

мостовым много лет,

Я давно пленен тобой, город,

отпустить меня ты не хочешь,

Ты с избытком питаешь мой дух - ты

даешь мне видеть лица

(Я мечтал убежать, уйти от тебя, но ты

меня покоряешь,

И уже развеяно то, к чему взывала моя

душа!).

<>

2

<>

Пусть у тебя будет великолепное

безмолвное солнце,

Пусть у тебя будут леса, о Природа, и

тихие опушки,

Пусть у тебя будут поля клеверов и

тимофеевки, фруктовые

сады и посевы маиса,

Пусть у тебя цветет гречиха и в ней

гудят сентябрьские

пчелы -

Дай мне улицы, лица людские - дай

эти толпы, нескончаемо

движущиеся по тротуарам!

Дай миллионы глаз, дай женщин, дай

тысячи товарищей

и влюбленных!

Новых встречать хочу каждый день -

новые руки в своих руках

держать каждый день!

Дай мне ярчайших зрелищ! Улицы дай

Манхаттена!

Дай мне Бродвей, где маршируют

солдаты, - дай дробь

барабанов и звуки труб!

(Солдаты построены в роты или

полки - часть их, отправляясь

в далекую даль, горит отвагой,

Другие - время их истекло -

возвращаются в поредевших

рядах - молодые и все же очень

старые, устало идут,

не замечая ничего вокруг.)

Дай мне берега и пристани с тесно

обступившими их черными

кораблями!

Это по мне! Жизнь, полная

напряжения! Многоликая,

насыщенная до краев!

Жизнь театров, баров, больших

гостиниц - она по мне!

Салон парохода! Палуба с толпами

людей, движение - это

по мне! И факельное шествие!

Плотно сбитый отряд,

отправляющийся на войну,

с нагруженными повозками позади,

Бесконечный поток людей,

охваченных страстью, с сильными

голосами, людей, всегда в

действии,

Улицы Манхаттена - их могучий

пульс, звучащие, как ныне,

барабаны,

Не знающий покоя, шумный хор,

звяканье и лязг мушкетов

(и даже вид раненых),

Толпы Манхаттена - их музыкальный

хор - разноголосый

и буйный, и свет сверкающих

взоров -

Лица, глаза Манхаттена навеки во мне.

НЕ МОЛОДОСТЬ ПОДОБАЕТ МНЕ

Не молодость подобает мне,

Не изысканность, я не умею тратить

время на разговоры,

Неуклюжий в салоне, без манер, не

танцор,

В ученом кругу безмолвен и скован,

ибо я не привык к наукам,

К красоте и учености я не привык - но

что-то мне все же

привычно, -

Я ходил за ранеными солдатами и

утешал умирающих,

А в минуты досуга и посреди бивуака

Складывал эти песни.

ТЫ, ЗАГОРЕЛЫЙ МАЛЬЧИШКА ИЗ

ПРЕРИЙ

Ты, загорелый мальчишка из прерий,

И до тебя приходило в наш лагерь

много желанных даров,

Приходили и хвалы, и подарки, и

хорошая пища, пока наконец

с новобранцами

Не прибыл и ты, молчаливый, без

всяких подарков, - но мы

глянули один на другого,

И больше, чем всеми дарами

вселенной, ты одарил меня.

ОДНОМУ ШТАТСКОМУ

Ты просил у меня сладковатых

стишков?

Тебе были нужны невоенные, мирные,

томные песни?

По-твоему, то, что я пел до сих пор,

было непонятно и трудно?

Но ведь я и не пел для того, чтобы ты

понял меня или шел бы

за мной,

Я и теперь не пою для тебя.

(Я рожден заодно с войною,

И барабанная дробь - для меня

сладкая музыка, и мне любы

похоронные марши,

Провожающие бойца до могилы с

тягучим рыданием,

с конвульсией слез.)

Что для таких, как ты, такие поэты,

как я? Оставь же мою

книгу,

Ступай и баюкай себя тем, что ты

можешь понять, какой-нибудь

негромкой пианинной мелодией,

Ибо я никого не баюкаю, и ты никогда

не поймешь меня.

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО СОЛДАТУ

Прощай же, солдат,

С тобой мы делили суровость

походов,

Быстрые марши, житье на бивуаках,

Жаркие схватки, долгие маневры,

Резню кровавых битв, азарт,

жестокие грубые забавы,

Милые смелым и гордым сердцам,

вереницу дней, благодаря

тебе и подобным тебе

Исполненных войной и воинским

духом.

Прощай, дорогой товарищ,

Твое дело сделано, но я

воинственнее тебя,

Вдвоем с моей задорной душой

Мы еще маршируем по неведомым

дорогам, через вражеские

засады,

Через множество поражений и

схваток, зачастую сбитые

с толку,

Все идем и идем, все воюем - на

этих страницах

Ищем слова для битв потяжелее и

пожесточе.

ПОВЕРНИСЬ К НАМ, О ЛИБЕРТАД

Повернись к нам, о Либертад, ибо

война кончилась,

Ширься впредь без всяких сомнений,

решительно охватывай

мир,

Отвернись от войны, от стран

былого, свидетельствующих

о прошлом,

От певцов, поющих отребья славы

прошлого,

От гимнов феодальному миру, от

триумфов королей, рабства,

каст и сословий,

Повернись к миру, которому

предназначены грядущие

триумфы - откажись от мира

отсталости,

Оставь его певцам былого, отдай им

отребья прошлого,

Но то, что останется, останется для

тех, кто воспоет тебя, -

войны грядут для тебя

(Подумай, в свое время на тебя

работали былые войны,

нынешние также послужат тебе);

Так повернись же, Либертад, и не

бойся - обрати свой

бессмертный лик

К будущему - оно величавее всего,

что было в прошлом,

И оно бодро и уверенно готовится к

тебе, Либертад.

ИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА

ЛИНКОЛЬНА"

КОГДА ВО ДВОРЕ ПЕРЕД ДОМОМ

ЦВЕЛА ЭТОЙ ВЕСНОЮ СИРЕНЬ

<>

1

<>

Когда во дворе перед домом цвела

этой весною сирень

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название