-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Темные, мрачные тени в мерцанье

свечей и ламп,

В пламени красном, в дыму

смоляном огромного факела

Тела на полу вповалку и на

церковных скамьях;

У ног моих - солдат, почти мальчик,

истекает кровью (раненье

в живот);

Кое-как я остановил кровотеченье

(он побелел, словно лилия);

Перед тем как уйти, я снова окинул

все взглядом;

Санитары, хирурги с ножами, запах

крови, эфира,

Нагроможденье тел в разных позах,

живые и мертвые;

Груды, о, груды кровавых тел - даже

двор переполнен,

На земле, на досках, на носилках,

иные в корчах

предсмертных;

Чей-то стон или вопль, строгий

докторский окрик;

Блеск стальных инструментов при

вспышках факелов

(Я и сейчас вижу эти кровавые тела,

вдыхаю этот запах);

Вдруг я услышал команду: "Стройся,

ребята, стройся!"

Я простился с юношей - он открыл

глаза, слегка улыбнулся,

И веки сомкнулись навек, - я ушел в

темноту,

Шагая сквозь мрак, шагая в шеренге,

шагая

По неизвестной дороге.

ЛАГЕРЬ НА РАССВЕТЕ, СЕДОМ И

ТУМАННОМ

Лагерь на рассвете, седом и

туманном,

Когда, проснувшись так рано, я

выхожу из своей палатки,

Когда бреду по утренней прохладе

мимо лазаретной палатки,

Три тела я вижу, их вынесли на

носилках и оставили без

присмотра,

Каждое накрыто одеялом, широким

коричневатым шерстяным

одеялом,

Тяжелым и мрачным одеялом,

закрывающим все сверху донизу.

Из любопытства я задерживаюсь и

стою молча,

Потом осторожно отворачиваю

одеяло с лица того, кто ближе;

Кто ты, суровый и мрачный старик,

давно поседевший,

с запавшими глазами?

Кто ты, мой милый товарищ?

Потом я иду ко второму - а кто ты,

родимый сыночек?

Кто ты, милый мальчик, с детской

пухлостью щек?

Потом - к третьему - лицо ни

старика, ни ребенка, очень

спокойное, словно из прекрасной

желто-белой слоновой

кости;

Юноша, думаю, что признал тебя, -

думаю, что это лицо -

лицо самого Христа,

Мертвый и богоподобный, брат всем

и каждому, он снова

лежит здесь.

КОГДА Я СКИТАЛСЯ В

ВИРГИНСКИХ ЛЕСАХ

Когда я скитался в Виргинских

лесах

Под музыку листьев, под ногами

шуршавших (была уже осень),

Я заметил под деревом могилу

солдата,

Он был ранен смертельно и

похоронен при отступленье - я

сразу все понял:

Полдневный привал, подъем! Надо

спешить! И вот надпись

Нацарапана на дощечке, прибитой к

стволу:

"Храбрый, надежный, мой хороший

товарищ".

Долго я стоял там и думал, а потом

побрел дальше.

Немало лет протекло с тех пор,

немало событий,

Но в смене лет, событий, наедине и

в толпе, я порой вспоминаю

Могилу неизвестного солдата в

Виргинских лесах, с надписью

краткой:

"Храбрый, надежный, мой хороший

товарищ".

КАК ШТУРМАН

Как штурман, что дал себе слово

ввести свой корабль в гавань,

хотя бы его гнало назад и часто

сбивало с пути,

Как следопыт, что пробирается

вглубь, изнуренный

бездорожною далью,

Опаленный пустынями,

обмороженный снегами, промоченный

реками, идущий вперед

напролом, пока не доберется

до цели, -

Так даю себе слово и я сложить для

моей страны - услышит ли

она или нет - боевую походную

песню,

Что будет призывом к оружью на

многие года и века.

ВРАЧЕВАТЕЛЬ РАН

<>

1

<>

Согбенный старик, я иду среди

новых лиц,

Вспоминая задумчиво прошлое,

отвечаю ребятам

На их: "Расскажи нам, дед", и

внемлющей мне молодежи

(Взволнован, ожесточен, я думал

забить боевую тревогу,

Но пальцы мои разжались, голова

поникла, - я снова

Стал раненым боль облегчать, над

мертвыми молча

скорбеть);

Скажи о военных годах, об их

неистовом гневе,

Об их беспримерных героях (иль

только одной стороны? Ведь

был так же храбр и противник),

Так будь же свидетелем вновь -

расскажи о двух армиях

мощных,

О войске стремительном, славном, -

поведай о том, что видел,

Что врезалось в память тебе. Какие

битвы,

Победы и пораженья, осады навек ты

запомнил?

<>

2

<>

О девушки, юноши, любимые и

дорогие.

От ваших вопросов опять в памяти

прошлое встало;

Вновь я, солдат, покрытый пылью и

потом, прямо с похода

Кидаюсь в сраженье и с криком

после удачной атаки

Врываюсь во взятый окоп." Но вдруг

словно быстрый поток

все уносит,

И все исчезает, - не вспомню о

жизни солдатской

(Помню, что было много лишений,

мало утех, но я был

доволен).

В молчанье, в глубоком раздумье,

В то время как мир житейских забот

и утех дальше несется,

Забытое прочь унося, - так волны

следы на песке смывают, -

Я снова вхожу осторожно в двери (и

вы все вокруг,

Кто б ни были, тихо идите за мной и

мужества не теряйте).

Неся бинты, воду и губку,

К раненым я направляюсь поспешно,

Они лежат на земле, принесенные с

поля боя,

Их драгоценная кровь орошает траву

и землю;

Иль под брезентом палаток, иль в

лазарете под крышей

Длинный ряд коек я обхожу, с двух

сторон, поочередно,

К каждому я подойду, ни одного не

миную.

Помощник мой сзади идет, несет

поднос и ведерко,

Скоро наполнит его кровавым

тряпьем, опорожнит и снова

наполнит.

Осторожно я подхожу, наклоняюсь,

Руки мои не дрожат при перевязке

ран,

С каждым я тверд - ведь острая боль

неизбежна,

Смотрит один с мольбой (бедный

мальчик, ты мне незнаком,

Но я бы пожертвовал жизнью для

твоего спасенья).

<>

3

<>

Так я иду! (Открыты двери времени!

Двери лазарета

открыты!)

Разбитую голову бинтую (не срывай,

обезумев, повязки!),

Осматриваю шею кавалериста,

пробитую пулей навылет;

Вместо дыханья - хрип, глаза уже

остеклели, но борется жизнь

упорно.

(Явись, желанная смерть! Внемли, о

прекрасная смерть!

Сжалься, приди скорей.)

С обрубка ампутированной руки

Я снимаю корпию, счищаю сгустки,

смываю гной и кровь;

Солдат откинул в сторону голову на

подушке,

Лицо его бледно, глаза закрыты (он

боится взглянуть

на кровавый обрубок,

Он еще не видел его).

Перевязываю глубокую рану в боку,

Еще день, другой - и конец, видите,

как тело обмякло, ослабло,

А лицо стало иссиня-желтым.

Бинтую пробитое плечо,

простреленную ногу,

Очищаю гнилую, ползучую,

гангренозную рану,

Помощник мой рядом стоит, держа

поднос и ведерко.

Но я не теряюсь, не отступаю,

Бедро и колено раздроблены,

раненье в брюшину.

Все раны я перевязываю спокойно

(а в груди моей полыхает

пожар).

<>

4

<>

Так в молчанье, в глубоком раздумье

Я снова по лазарету свой обход

совершаю;

Раненых я успокоить стараюсь

ласковым прикосновеньем,

Над беспокойными ночи сижу, есть

совсем молодые,

Многие тяжко страдают, - грустно и

нежно о них вспоминаю.

(Много солдат обнимало вот эту

шею любовно,

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название