-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

как мое сердце!),

Слушал долгий гром, грохотавший

после молнии,

Наблюдал тонкие зигзаги молний,

когда, внезапные и быстрые,

они гонялись друг за дружкой под

всеобщий грохот;

Ликуя, смотрел я на это и на то, что

подобно этому, - смотрел

изумленно, но задумчиво и

спокойно,

Вся грозная мощь планеты обступала

меня,

Но мы с моей душой впитывали,

впитывали ее, довольные

и гордые.

О душа - это было прекрасно, ты

достойно меня подготовила,

Пришел черед утолить наш большой и

тайный голод,

Теперь мы идем, чтобы получить у

земли и неба то, что нам

еще никогда не давали,

Мы идем не великими лесами, а

величайшими городами,

На нас низвергается нечто мощней

низверженья Ниагары,

Потоки людей (родники и ключи

Северо-Запада, вы

действительно неиссякаемы?).

Что для здешних тротуаров и районов

бури в горах и на море?

Что бушующее море по сравнению со

страстями, которые

я наблюдаю?

Что для них трубы смерти, в которые

трубит буря под черными

тучами?

Гляди, из бездонных глубин восстает

нечто еще более свирепое

и дикое,

Манхаттен, продвигаются грозной

массой спущенные с цепи

Цинциннати, Чикаго;

Что валы, виденные мной в океане?

Гляди, что делается здесь,

Как бесстрашно карабкаются - как

мчатся!

Какой неистовый гром грохочет после

молнии - как

ослепительны молнии!

Как, озаряемое этими вспышками,

шагает возмездие

Демократии!

(Однако, когда утихал оглушительный

грохот, я различал

во тьме

Печальные стоны и подавленные

рыданья.)

Громыхай! Шагай, Демократия!

Обрушивай возмездие!

А вы, дни, вы, города, растите выше,

чем когда-либо!

Круши все грознее, грознее, буря! Ты

пошла мне на пользу,

Моя душа, мужавшая в горах, впитывает

твою бессмертную

пищу,

Долго ходил я по моим городам и

поселкам, но без радости,

Тошнотворное сомненье ползло передо

мной, как змея,

Всегда предшествуя мне, оно

оборачивалось, тихо, издевательски

шипя;

Я отказался от возлюбленных мной

городов, я покинул их,

я спешил за ясностью, без которой

не мог жить,

Алкал, алкал, алкал первобытной

мощи и естественного

бесстрашия,

Только в них черпал силу, только ими

наслаждался,

Я ожидал, что скрытое пламя вырвется,

- долго ждал на море

и на суше;

Но теперь не жду, я удовлетворен, я

насыщен,

Я узрел подлинную молнию, я узрел

мои города

электрическими,

Я дожил до того, чтобы увидеть, как

человек прорвался вперед,

как воспряла мужествующая

Америка,

И теперь мне уже ни к чему добывать

хлеб диких северных

пустынь,

Ни к чему бродить по горам или плыть

по бурному морю.

ИДИ С ПОЛЯ, ОТЕЦ

Иди с поля, отец, - пришло письмо

от нашего Пита,

Из дома выйди, мать, - пришло

письмо от любимого сына.

Сейчас осень,

Сейчас темная зелень деревьев,

желтея, краснея,

Овевает прохладой и негой поселки

Огайо, колеблясь от легкого

ветра,

Созрели яблоки там в садах, виноград

на шпалерах.

(Донесся ль до вас аромат

виноградных гроздий

И запах гречихи, где пчелы недавно

жужжали?)

А небо над всем так спокойно,

прозрачно после дождя,

с чудесными облаками;

И на земле все так спокойно, полно

жизни и красоты -

на ферме сейчас изобилье.

В полях тоже везде изобилье.

Иди же с поля, отец, иди, - ведь дочь

тебя кличет,

И выйди скорее, мать, - выйди скорей

на крыльцо.

Поспешна идет она, недоброе чуя -

дрожат ее ноги,

Спешит, волос не пригладив, чепца

не поправив.

Открыла быстро конверт,

О, то не он писал, но подписано его

имя!

Кто-то чужой писал за нашего сына. .

о несчастная мать!

В глазах у нее потемнело, прочла

лишь отрывки фраз:

"Ранен пулей в грудь. , кавалерийская

стычка. . отправлен

в госпиталь. .

Сейчас ему плохо, но скоро будет

лучше".

Ах, теперь я только и вижу

Во всем изобильном Огайо с его

городами и фермами

Одну эту мать со смертельно

бледным лицом,

Опершуюся о косяк двери.

"Не горюй, милая мама

(взрослая дочь говорит, рыдая,

А сестры-подростки жмутся молча в

испуге),

Ведь ты прочитала, что Питу скоро станет

лучше"

,

Увы, бедный мальчик, ему не станет

лучше (он уже

не нуждается в этом,

прямодушный и смелый),

Он умер в то время, как здесь стоят

они перед домом, -

Единственный сын их умер.

Но матери нужно, чтоб стало лучше:

Она, исхудалая, в черном платье,

Днем не касаясь еды, а ночью в

слезах просыпаясь,

Во мраке томится без сна с одним

лишь страстным желаньем

Уйти незаметно и тихо из жизни,

исчезнуть и скрыться,

Чтобы вместе быть с любимым

убитым сыном.

СТРАННУЮ СТРАЖУ Я НЕС В ПОЛЕ

ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ

Странную стражу я нес в поле

однажды ночью;

Ведь днем рядом со мной был

сражен ты, мой товарищ, мой сын.

Только раз я взглянул в дорогие

глаза, но их взгляд

я никогда не забуду,

Только одно прикосновенье твоей

простертой руки,

И мне снова в бой, нерешенный и

долгий,

Лишь поздно вечером,

отпросившись, я вернулся туда

и нашел там

Твое холодное тело, мой товарищ,

мой сын! (Оно никогда

не ответит на поцелуи.)

Я повернул тебя лицом к звездам, и

любопытный ветер овевал

нас ночным холодком,

Долго на страже стоял я в душистом

безмолвии ночи, и кругом,

простиралось вдаль поле

сраженья,

Странную стражу с горькой отрадой я

нес,

Но ни слезы, ни вздоха; долго,

долго на тебя я глядел,

Потом сел рядом с тобой на

холодной земле, подперев рукой

подбородок,

Проводя последние часы,

бесконечные, несказанные часы,

с тобой, мой товарищ, - ни слезы,

ни слова, -

Молчаливая, последняя стража

любви над телом солдата

и сына,

И медленно склонялись к закату

звезды, а с восхода вставали

другие,

Последняя стража, храбрец мой (не

смог тебя я спасти,

мгновенно ты умер,

Так крепко тебя я любил, охранял

твою жизнь, непременно мы

встретимся снова);

Потом кончилась ночь, и на заре,

когда стало светать,

Товарища бережно я завернул в его

одеяло,

Заботливо подоткнул одеяло под

голову и у ног

И, омытого лучом восходящего

солнца, опустил его в наспех

отрытую яму,

Отстояв последнюю стражу, без

смены, всю ночь, на поле

сраженья,

Стражу над телом друга (оно

никогда не ответит на поцелуи),

Стражу над телом товарища, убитого

рядом со мной, стражу,

которой я никогда не забуду,

Не забуду, как солнце взошло, как я

поднялся с холодной земли

и одеялом плотно укрытое тело

солдата

Схоронил там, где он пал.

СОМКНУТЫМ СТРОЕМ МЫ ШЛИ

Сомкнутым строем мы шли по

неизвестной дороге,

Шли через лес густой, глохли шаги в

темноте;

После тяжелых потерь мм

отступали угрюмо;

В полночь мы подошли к

освещенному тускло зданью

На открытом месте в лесу на

перекрестке дорог;

То был лазарет, разместившийся в

старой церкви.

Заглянув туда, я увидел то, чего нет

на картинах, в поэмах:

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название