-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

и магазинов,

Плач разлуки, мать целует сына, сын

целует мать

(Разлука для матери - нож в сердце,

но она не скажет

ни слова, чтобы удержать сына),

Шум, эскорт, впереди шеренги

полицейских, расчищающих

дорогу,

Безудержный энтузиазм, дикие вопли

толпы в честь ее

любимцев,

Артиллерия, молчаливые,

сверкающие, как золото, пушки

тащатся, погромыхивая, по

булыжнику

(Молчаливые пушки, скоро

нарушится ваше молчанье,

Скоро вас снимут с передков, чтобы

начать кровавую

работу),

Вся шумиха мобилизации, вся

решительность вооружения,

Лазаретная служба, корпия, бинты и

лекарства,

Женщины, записавшиеся в сестры

милосердия, дело, начатое

всерьез, безо всякого парада;

Война! Выступает вооруженный

народ! Он готов к бою,

отступление невозможно;

Война! На недели, на месяцы или на

годы - вооруженный

народ выступает ей навстречу.

Маннахатта в походе - воспоем же ее

по достоинству!

Слава мужественному бивуачному

житью

И стойкой артиллерии -

Пушки блистают, как золото, одним

великанам под силу

справиться с пушками,

Снимем их с передков! (Отнюдь не

для приветственных

салютов, как в минувшее

сорокалетие,

Заложим в них не только пыжи и

порох.)

А ты, владычица кораблей, ты,

Маннахатта,

Древняя покровительница этого

гордого, доброго, буйного

города,

В эпохи мира и довольства

окруженная своими детьми, ты

нередко печалишься или

хмуришься,

Но сейчас ты радостно улыбаешься,

старая Маннахатта.

1861

Военный город! Год борьбы!

Сладкие рифмы и чувствительные

любовные романсы

не для тебя, суровый год!

Ты не сидишь у стола, как бледный

поэтик, сюсюкая тихо

стишки,

Но, как сильный мужчина,

выпрямясь, в синей одежде, шагаешь

с ружьем на плече,

Мускулистый, загорелый, с тесаком

за поясом сбоку.

Я слышу, как зычный твой голос

гремит по всему континенту;

Мужественный твой голос, о год,

раздается в больших городах,

Я видел тебя в Манхаттене, как

рабочего среди рабочих,

Видел, как ты широко шагал по

прериям от Иллинойса,

от Индианы,

Как быстро упругим шагом ты

устремился на Запад,

сойдя с Аллеганских гор,

Видел тебя у Великих озер, в

Пенсильвании, на судах реки

Огайо,

И к югу вдоль рек Теннесси и

Кумберленда и у Чаттануга

на горной вершине,

Я видел тебя, мускулистого, в синей

одежде, с оружьем,

могучий год,

Я слышал твой решительный голос,

гремевший снова и снова,

Твой голос, внезапно запевший из

уст кругложерлых пушек,

И я вторю тебе, стремительный,

гулкий, неистовый год!

БЕЙ! БЕЙ! БАРАБАН - ТРУБИ! ТРУБА!

ТРУБИ!

Бей! бей! барабан! - труби! труба!

труби!

В двери, в окна ворвитесь, как лихая

ватага бойцов.

В церковь - гоните молящихся!

В школу - долой школяров, нечего

им корпеть над учебниками,

Прочь от жены, новобрачный, не

время тебе тешиться с женой,

И пусть пахарь забудет о мирном

труде, не время пахать

и собирать урожай,

Так бешено бьет барабан, так громко

кричит труба!

Бей! бей! барабан! - труби! труба!

труби!

Над грохотом, над громыханьем

колес.

Кто там готовит постели для

идущих ко сну? Не спать никому

в тех постелях,

Не торговать, торгаши, долой

маклеров и барышников, не пора

ли им наконец перестать?

Как? болтуны продолжают свою

болтовню и певец собирается

петь?

И встает адвокат на суде, чтобы

изложить свое дело?

Греми же, барабанная дробь, кричи,

надрывайся, труба!

Бей! бей! барабан! - труби! труба!

труби!

Не вступать в переговоры, не

слушать увещаний,

Пронеситесь мимо трусов, пусть

молятся и хнычут,

Пронеситесь мимо старца, что

умоляет молодого,

Заглушите крик младенца и

заклинанья матерей,

И встряхните даже мертвых, что

лежат сейчас на койках, ожидая

похорон!

Так гремишь ты, беспощадный

грозный барабан! так трубишь

ты, громогласная труба!

ПЕСНЯ ЗНАМЕНИ НА УТРЕННЕЙ

ЗАРЕ

Поэт

О новая песня, свободная песня,

Ты плещешь, и плещешь, и

плещешь, в тебе голоса, в тебе

чистые звуки,

Голос ветра, голос барабана.

Голос знамени, и голос ребенка, и

голос моря, и голос отца,

Внизу на земле и вверху над

землею,

На земле, где отец и ребенок,

Вверху над землею, куда глядят их

глаза,

Где плещется знамя в сиянье зари.

Слова, книжные слова! Что такое

слова?

Больше не нужно слов, потому что,

смотрите и слушайте,

Песня моя здесь, в вольном

воздухе, и я не могу не петь,

Когда плещется знамя и флаг.

Я скручу струну и вплету в нее

Все, чего хочет мужчина, все, чего

хочет младенец, я вдохну

в нее жизнь,

Я вложу в мою песню острый,

сверкающий штык, свист пуль

и свист картечи

(Подобно тому, кто, неся символ и

угрозы далекому будущему,

Кричит трубным голосом:

"Пробудись и восстань! Эй,

пробудись и восстань!"

),

Я залью мою песню потоками

крови, крови текучей и радостной,

Я пущу мою песню на волю, пусть

летит, куда хочет,

Пусть состязается с плещущим

знаменем, с длинным

остроконечным флажком.

Флаг

Сюда, певец, певец,

Сюда, душа, душа,

Сюда, мой милый мальчик, -

Носиться со мною меж ветрами и

тучами, играть

с безграничным сиянием дня!

Ребенок

Отец, что это там в небе зовет меня

длинным пальцем?

И о чем оно говорит, говорит?

Отец

В небе нет ничего, мой малютка,

И никто никуда не зовет тебя - но

посмотри-ка сюда,

В эти дома загляни, сколько там

чудесных вещей,

Видишь, открываются меняльные

лавки,

Сейчас по улицам поползут

колесницы, доверху наполненные

кладью.

Вот куда нужно смотреть, это самые

ценные вещи, и было

нелегко их добыть,

Их жаждет весь шар земной.

Поэт

Свежее и красное, как роза, солнце

взбирается выше,

В дальней голубизне растекается

море,

И ветер над грудью моря мчится-

летит к земле,

Сильный упрямый ветер с запада и

с западо-юга,

Шалый ветер летит по воде с

белоснежной пеной на волнах.

Но я не море, я не красное солнце,

Я не ветер, который смеется, как

девушка,

А после бурлит и сечет, как

кнутами.

Не душа, которая бичует свое тело

до ужаса, до смерти,

Но я то, что приходит незримо и

поет, и поет, и поет,

Я то, что лепечет в ручьях, я то, что

шумит дождем,

Я то, что ведомо птицам, в чаще, по

вечерам и утрам,

Я то, что знают морские пески и

шипящие волны,

И знамя, и этот длинный флажок,

которые плещутся-бьются

вверху.

Ребенок

Отец, оно живое - оно

многолюдное - у него есть дети,

Мне кажется, сейчас оно говорит со

своими детьми,

Да, я слышу - оно и со мной

говорит - о, это так чудесно!

Смотри, оно ширится, - и так быстро

растет - о, посмотри,

отец,

Оно так разрослось, что закрыло

собою все небо.

Отец

Перестань ты, мой глупый

младенец,

То, что ты говоришь, печалит и

сердит меня,

Смотри, куда смотрят все, не на

знамена и флаги,

На мостовую смотри, как хорошо

она вымощена, смотри, какие

крепкие дома.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название