-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

мне стало так нудно

и скучно,

И как я был счастлив, когда

выскользнул прочь и в полном

молчании зашагал одинокий

Среди влажной таинственной ночи

И взглядывал порою на звезды.

О Я! О ЖИЗНЬ!

О я! О жизнь! Изо всех

неотвязных вопросов

О бесконечной чреде маловеров, о

безумцах, заполнивших

города,

О себе самом с неизменным

упреком себе (ибо кто безумней

меня и кто маловерней?)

О глазах, напрасно мечтающих

видеть свет, о низменных целях

и вечной борьбе за жизнь,

О ничтожных плодах усилий, о

трудолюбивых оборванных людях

вокруг меня ежедневно,

О пустых и бесплодных годах

столь многих других, с которыми

путь мой сплетала судьба, -

Вопрос: "О я!" - так печален и

неотвязен. Что хорошего в этом,

О я, о жизнь?

Ответ

То, что ты здесь, - что жизнь

существует и личность,

То, что великая игра продолжается

и ты можешь внести свой

вклад в виде строчки стихов.

ОДНОМУ ИЗ ПРЕЗИДЕНТОВ

Все, что вы делаете и говорите -

над Америкой зыбкое марево,

Вы не учились у Природы

политике Природы - широте,

прямоте, беспристрастью,

Не поняли вы, что только такое и

подобает Штатам,

А все, что меньше, рано иль поздно,

развеется, как туман.

Я СИЖУ И СМОТРЮ

Я сижу и смотрю на горести мира -

я вижу позор, произвол

и гнет,

Я вижу незримые слезы, я слышу

рыдания юношей, которых

мучает совесть, раскаянье в

подлых поступках,

Я наблюдаю уродства жизни: вот

матери, брошенные детьми,

голодные, нищие, близкие к

смерти,

Вот жены, чья жизнь исковеркана

мужем, а вот вероломные

соблазнители,

Я вижу все, что скрыто от взора, -

страдания ревности

и неразделенной любви, все

тайные язвы людские,

Я вижу битвы, чуму, тиранию, я

вижу замученных, брошенных

в тюрьмы,

Я вижу голод на корабле - матросы

бросают жребий, кого

убить, чтоб спаслись остальные,

Я вижу высокомерье богатых,

агонию нищих - рабочих,

и негров, и всех, кто делит их

жребий.

Да, все - и низость одних, и

бесконечные муки других - я,

сидя здесь, наблюдаю,

Я вижу, я слышу, и я молчу.

ЩЕДРЫМ ДАЯТЕЛЯМ

Все, что даете мне, с радостью я

принимаю,

Пищу, лачугу и сад, немного денег на

память о встрече с моими

стихами,

Ночлег и еду для прохожего, когда я

скитаюсь по Штатам, -

зачем же я стану стыдливо

скрывать, что я принимаю дары?

Разве сам я из тех, кто ничего не

дарит ни мужчине, ни

женщине?

Нет, и мужчинам и женщинам я даю

доступ ко всем богатствам

вселенной.

ЛЮБОВНАЯ ЛАСКА ОРЛОВ

Иду над рекою по краю дороги (моя

утренняя прогулка, мой

отдых),

Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный

клекот орлов,

Бурная любовная схватка вверху, на

просторе,

Сцепление, сжатые когти, живое

бешеное колесо,

Бьющих четыре крыла, два клюва,

тугое сцепление кружащейся

массы,

Кувыркание, бросание, увертки,

петли, прямое падение вниз,

Над рекою повисли, двое - одно, в

оцепенении истомы,

Висят в равновесии недвижном, - и

вот расстаются, и когти

ослабли,

И в небо вздымаются вкось на

медленно-мощных крылах,

Он - своим и она - своим

раздельным путем.

ДЕРЕВЕНСКАЯ КАРТИНА

За широкими воротами мирной

риги деревенской

Озаренная поляна со скотом и

лошадьми,

И туман, и ширь, и дальний,

уходящий горизонт.

ИЗУМЛЕНИЕ РЕБЕНКА

Мальчишкою малым, бывало,

замолкну и с изумлением

слушаю,

Как в воскресных речах у

священника бог выходит

всегда супостатом,

Противоборцем людей или

мыслей.

КРАСИВЫЕ ЖЕНЩИНЫ

Женщины сидят или ходят,

молодые и старые,

Молодые красивы, но старые

гораздо красивее.

МАТЬ И ДИТЯ

Я вижу спящее дитя, прикорнувшее

к груди своей матери,

Спящие мать и дитя недвижны, - тс!

- я наблюдаю за ними.

долго, долго.

МЫСЛЬ

О вере, о покорности, о

преданности;

Я стою в стороне и смотрю, и

меня глубоко изумляет,

Что тысячи тысяч людей идут за

такими людьми, которые

не верят в людей.

НАШИМ ШТАТАМ

(В их 16-е, 17-е и 18-е президентства)

Почему все такие вялые,

растерянные? Почему все дремлют

и я дремлю?

Какой удручающий сумрак! Что за

пена и грязь на воде!

Кто эти летучие мыши? Эти

шакалы, засевшие в Капитолии?

Какое гнусное президентство! (О

Юг, испепели их своим

палящим солнцем! Север,

заморозь своим ледяным

дыханием!)

И это конгрессмены?

Нелицеприятные судьи? Это президент?

Ну что ж, посплю-ка и я, покуда

спят наши Штаты.

Когда сгустится мрак, грянет гром и

засверкают разряды,

не миновать нам проснуться,

Юг, Север, Запад и Восток,

побережье и сердце страны - все

мы, конечно, проснемся.

ИЗ ЦИКЛА "БАРАБАННЫЙ БОЙ"

О ПЕСНИ, СПЕРВА, ДЛЯ НАЧАЛА

О песни, сперва, для начала

Легонько ударьте в тугой бубен,

расскажите о том, как я рад

и горд за свой город,

Как он призвал всех к оружию, как

подал пример, как

мгновенно поднялся на ноги

(О великолепный! О Манхаттен мой

несравненный!

О самый стойкий в час беды и

опасности! О надежный, как

сталь!),

Как ты воспрял - с каким

хладнокровием сбросил мирные

одеяния,

Как заменили барабан и рожок твою

сладкую оперную музыку,

Как ты повел всех на войну (вот эти

солдатские песни и пойдут

у нас для начала),

Как впереди всех гремела барабанная

дробь Манхаттена.

Сорок лет в моем городе солдат

видели только на парадах,

Сорок лет пышных смотров, покуда

внезапно владычица этого

переполненного и буйного города,

Бодрствующая среди кораблей,

домов, неисчислимых сокровищ,

Окруженная миллионами своих

детей,

Внезапно, глубокой ночью,

Получив известие с юга,

Не ударила яростно кулаком по

панели.

Электрический ток бил по ночи,

покуда

На рассвете наш улей не выплеснул с

грозным жужжаньем свои

мириады.

Из домов и фабрик, из каждой двери

Вышли они, взволнованные, и вот -

Манхаттен вооружается!

Под барабанную дробь

Юноши строятся и вооружаются,

Вооружаются мастеровые (прочь

рубанок, мастерок, кувалду),

Адвокат покидает свою контору и

вооружается, судья покидает

суд,

Возчик бросает свой фургон посреди

улицы, спрыгивает

и швыряет поводья на лошадиные

крупы,

Приказчик покидает лавку, хозяин,

счетовод, привратник также

ее покидают;

Повсюду дружно формируются и

вооружаются отряды,

Новобранцы - почти дети, старики

показывают им, как носить

снаряжение, и они тщательно

затягивают ремни,

Вооружаются на улицах, вооружаются

в домах, блестят стволы

мушкетов,

Белые палатки скапливаются в

лагеря, окружаются караулом,

пушки гремят и на восходе и на

закате,

Ежедневно прибывают вооруженные

полки, проходят по городу

и грузятся на причалах

(Как они прекрасны, как шагают к

реке, потные, с ружьями

на плечах!

Как я люблю их, как сжал бы в

объятьях их, загорелых,

в запыленных мундирах!),

Город взбудоражен. "К оружию! К

оружию!" - слышится

везде и всюду,

Флаги свисают с колоколен, со всех

общественных зданий

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название