-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ИЗ ЦИКЛА "У ДОРОГИ"

БОСТОНСКАЯ БАЛЛАДА

Чтоб вовремя попасть в Бостон, я

встал пораньше утром,

Местечко выбрал на углу - отсюда

будет видно.

Дай дорогу, Джонатан!

Дорогу полиции президента! Дорогу

правительственной пушке!

Дорогу федеральной пехоте и

коннице - и призракам раненых

и калек!

Мне любо глядеть на звезды и

полосы и слушать оркестр,

играющий "Янки Дудль",

Как ярко сверкают сабли в передних

рядах!

Каждый идет с револьвером, чопорно

прям, шагает по граду

Бостону.

За войском - тучею пыль, плетутся

вслед ветераны,

Один с деревянной ногой, другой без

кровинки в лице,

с повязкой на ранах.

Вот это так зрелище! Мертвые

поднялись из земли!

Могилы с дальних холмов и те

спешат подивиться!

Призраки! Тысячи призраков на

флангах и в арьергарде!

Треуголки проедены молью, а

костыли - из тумана!

Старые тяжко бредут, на молодых

опираясь!

Руки на перевязях висят!

Что же печалит вас, призраки-янки?

Почему выбивают дробь

беззубые челюсти?

Иль вас трясет лихорадка? Иль вы,

приняв костыли за оружие,

хотите прицелиться?

Если глаза вам застелет слезами,

вам не увидеть полиции,

Если начнете стонать - заглушите

правительственную пушку.

Стыдитесь, вы, старые безумцы!

Полно махать деревяшками,

не рвите свои седые волосы!

Кругом стоят ваши правнуки, их жены

смотрят из окон,

И все они так разодеты, так чинно

себя ведут!

Час от часу хуже! Не можете

выдержать? Вы отступаете?

Вид живых смертельным для вас

оказался?

Так убирайтесь отсюда! Прочь!

Врассыпную!

В могилы! Назад, на холмы, вы,

старые калеки!

Не здесь ваше место, не здесь!

Теперь здесь место иному - сказать

ли чему, джентльмены

Бостона?

Я шепну это на ухо мэру - пусть он

пошлет представителей

в Англию!

Они получат согласье парламента,

поедут с телегой

к королевскому склепу,

Выроют гроб короля Георга, вынут

монарха из савана и кости

его соберут для поездки.

Садитесь, янки, на быстрый клипер, -

груз для тебя готов,

чернобрюхий клипер!

Поднять якоря! Распустить паруса!

Держать прямиком

на Бостон!

А вот теперь вызывайте полицию,

тащите правительственную

пушку!

Зовите сюда крикунов из конгресса,

откройте новое шествие,

поставьте на страже пехоту и

конницу!

Центральное место - заморскому

гостю!

Смотрите, достойные граждане!

Смотрите из окон, дамы!

Комиссия вскрыла ящик, расправила

кости монарха, приклеила

те, что плохо держались.

Отлично! Череп на ребра! Теперь

корону на череп!

Старый пьяница, ты отомстил!

Корона взяла свое, и более, чем

свое!

Руки в карман засунь, Джонатан, - все

в порядке!

Великий ты плут и дельце обделал

на славу.

ЕВРОПА

(72-й и 73-й годы этих Штатов)

Вдруг из затхлой и сонной берлоги, из

берлоги рабов,

Она молнией прянула, и сама себе

удивлялась,

И топтала золу и лохмотья, и

сжимала глотки королей.

О надежда и вера!

О тоска патриотов, доживающих век

на чужбине!

О множество скорбных сердец!

Оглянитесь на былую победу и снова

идите в бой.

А вы, получавшие плату за то, что

чернили Народ, - вы, негодяи,

глядите!

За все пытки, убийства, насилия,

За тысячи подлых уловок, которыми

лукавая знать выжимала

трудовые гроши у бедноты

простодушной,

За то, что королевские уста лгали им,

надругались над ними,

Народ, захвативший власть, не

отомстил никому и дворянских

голов не рубил:

Он презирал жестокость королей.

Но из его милосердия выросла лютая

гибель, и дрожащие

монархи приходят опять,

С ними их обычная свита: сборщик

податей, поп, палач,

Тюремщик, вельможа, законник,

солдат и шпион.

Но сзади всех, смотри, какой-то

призрак крадется,

Неясный, как ночь, весь с головою

укутан в бесконечную

пунцовую ткань,

Не видно ни глаз, ни лица;

Только палец изогнутый, словно

головка змеи,

Из багряных одежд появился и указует

куда-то.

А в свежих могилах лежат

окровавленные юноши,

И веревка виселицы туго натянута, и

носятся пули князей,

и победившие гады смеются,

Но все это приносит плоды, и эти

плоды благодатны.

Эти трупы юношей,

Эти мученики, повисшие в петле, эти

сердца, пронзенные серым

свинцом,

Холодны они и недвижны, но они где-

то живут, и их невозможно

убить.

Они живут, о короли, в других, таких

же юных,

Они в уцелевших собратьях живут,

готовых снова восстать

против вас,

Они были очищены смертью,

умудрены, возвеличены ею.

В каждой могиле борца есть семя

свободы, из этого семени

вырастет новый посев,

Далеко разнесут его ветры, его

вскормят дожди и снега.

Кого бы ни убили тираны, его душа

никуда не исчезает,

Но невидимо парит над землею,

шепчет, предупреждает, советует.

Свобода! пусть другие не верят в тебя,

но я верю в тебя

до конца!

Что, этот дом заколочен? хозяин куда-

то исчез?

Ничего, приготовьтесь для встречи,

ждите его неустанно.

Он скоро вернется, вот уже спешат его

гонцы.

РУЧНОЕ ЗЕРКАЛО

Держи его с угрюмой злостью, -

гляди, что оно посылает назад

(кто это там? неужели это ты?),

Снаружи нарядный костюм, внутри

мерзость и прах,

Уже нет ни сверкающих глаз, ни

звонкого голоса, ни упругой

походки,

Теперь у тебя руки раба, и глаза, и

голос, и походка раба,

Дыханье пропойцы, лицо объедалы,

плоть, пораженная дурною

болезнью,

Легкие отгнивают у тебя по кускам,

желудок дрянной,

истощенный,

Суставы поражены ревматизмом,

нутро набито мерзопакостной

дрянью,

Кровь циркулирует темной ядовитой

струей.

Вместо слов - бормотня, слух и

осязание притуплены,

Не осталось ни мозга, ни сердца,

исчез магнетизм пола, -

Вот что из зеркала глянет на тебя

перед тем, как ты отсюда

уйдешь,

Такой итог, и так скоро - после такого

начала!

БОГИ

Божественный Друг, безупречный

Товарищ,

Уверенно ждущий, невидимый, но

существующий, -

Будь моим Богом.

Ты, ты, Человек-Идеал,

Честный, умелый, прекрасный,

уверенный, любящий,

Совершенный телом и

безграничный духом, -

Будь моим Богом.

О Смерть (ибо Жизнь мне уже

служила),

Ты, вводящая нас в чертоги

небесные, -

Будь моим Богом.

Нечто, нечто от самых могучих,

лучших, кого я знаю, вижу,

воображаю

(Чтобы косности узы порвать на

тебе, о душа), -

Будь моим Богом.

Все великие помыслы и

устремленья народов,

Все деянья и подвиги высшего

одушевления, -

Будьте моими Богами.

А также Пространство и Время,

А также форма Земли,

божественная и чудесная,

А также иные прекрасные формы,

достойные преклонения,

А также сверкающий шар солнца, а

также звезды в ночи, -

Будьте моими Богами.

КОГДА Я СЛУШАЛ УЧЕНОГО

АСТРОНОМА

Когда я слушал ученого астронома

И он выводил предо мною целые

столбцы мудрых цифр

И показывал небесные карты,

диаграммы для измерения звезд,

Я сидел в аудитории и слушал его, и

все рукоплескали ему,

Но скоро - я и сам не пойму отчего -

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название