-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

соленая слеза, прикосновение

жидкости или земли -

Все это поднято нескончаемыми

трудами, перебродило

и вышвырнуто;

Два или три свежесорванных цветка,

плывущих по волнам,

вынесенных течением,

Именно для нас, которые справляют

панихиду Природы,

Именно оттуда, откуда трубят трубы

грома,

Мы, капризные, сами не знающие,

откуда нас занесло, мы

распростерты перед вами,

Перед теми, кто сидит здесь или

ходит,

И кто бы вы ни были, мы тоже часть

наноса, лежащего у ваших

ног.

СЛЕЗЫ

Слезы! слезы! слезы!

В ночи, в одиночестве, слезы

На белеющий берег падают капля за

каплей, и их поглощает

песок.

Слезы, и ни единой звезды, всюду

тьма и безлюдье,

Мокрые слезы бегут по лицу,

укутанному темною тканью;

О, кто этот призрак? эта тень в

темноте, вся в слезах?

Кто это бесформенной глыбой

сгорбился там на песке?

Слезы, что струятся ручьями, слезы

всхлипов и мук,

заглушаемых дикими воплями;

О буря, что зародилась и выросла и

быстро помчалась бегом

по отлогому берегу моря!

О дикая и мрачная буря ночная - о

рыгающий и бешеный

шторм!

О тень, ты при свете дня такая

благопристойная, чинная,

с размеренным шагом и

спокойным лицом,

Но в ночи, когда никто не глядит на

тебя, - о, тогда вырывается

из берегов океан

Слез! слез! слез!

ПТИЦЕ ФРЕГАТУ

Ты спала эту ночь высоко в небесах,

выше бури,

Ты проснулась - и снова на сказочных

крыльях в полет

(В дикой ярости шторм? Ты взмыла

над штормом,

Там, в небе, твой отдых, и небо, твой

раб, словно в люльке,

качает тебя);

Ты плывешь синим пятнышком над

горизонтом далеким,

Как за светилом, встающим из

вод, слежу с корабля за тобой

(Я и сам только пятнышко, точка в

безбрежности мира).

Далеко, далеко в море, -

Когда гневный прибой этой ночью

усеял обломками берег,

Когда над землей показался

счастливый, безоблачный день,

Зажглась розовая заря, вспыхнуло

солнце,

Хлынул чистый лазурный воздух, -

Далеко, далеко в море вновь

показалась и ты.

Ты рождена мериться силами с бурей

(вся ты - крылья!),

Состязаться и с небом, и с сушей, и с

морем, и с ураганом,

Ты воздушный корабль, никогда не

спускающий парусов,

Ты без устали дни и недели летишь

вперед и вперед сквозь

пространство, кружишься над

царствами,

На Сенегале закат ты встречаешь, а

утро - в Америке,

Ты ликуешь, резвясь среди молний и

грозовых облаков,

И когда ты проносишься там - будь у

тебя моя душа, -

Какие радости, какие радости ты бы

ведала, птица!

МОЛОДОЙ РУЛЕВОЙ У ШТУРВАЛА

Молодой рулевой у штурвала

Бережно ведет корабль.

Сквозь туман доносится скорбный

звон

Океанского колокола - о

предупреждающий колокол,

качающийся на волнах!

О, ты хорошо предостерегаешь, ты,

колокол, звонящий у морских

рифов,

Звонящий, звонящий, чтоб корабль

об опасности предупредить.

Ибо когда ты, рулевой, стоящий

начеку, услышишь тревожный

звон,

Нос корабля поворачивается, тяжело

груженный корабль

меняет галс, быстро уходит под

серыми своими парусами,

Прекрасный, величественный

корабль со всем своим огромным

богатством, веселый,

невредимый.

Но ты, о корабль, бессмертный

корабль! Корабль на корабле!

Корабль тела, корабль души - все в

пути, в пути, в пути.

НОЧЬЮ НА МОРСКОМ БЕРЕГУ

Ночью на морском берегу

Стоит девочка рядом с отцом

И глядит на восток, в осеннее небо.

Там, наверху в темноте,

Беспощадные хищные тучи,

похоронные тучи расстилаются

черными массами,

Злые и быстрые, они опускаются к

нижнему краю небес,

К той ясной и прозрачной полоске

небес, что осталась еще на

востоке,

Туда, где, большая, спокойная,

встает владыка-звезда Юпитер.

И тут же, чуть повыше, поблизости

Плывут нежные сестры Плеяды.

Девочка, ухватившись за руку отца

И глядя с берега на эти

похоронные тучи, которые победно

спускаются ниже, чтобы

проглотить поскорее все небо,

Беззвучно плачет.

Не плачь, дитя,

Не плачь, моя милая,

Дай я поцелуями уберу твои

слезы.

Беспощадные тучи - недолго им

быть победителями,

Недолго им владеть небом, это

только кажется, что звезды

проглочены ими,

Юпитер появится снова, будь

покойна, взгляни на него завтра

ночью, и Плеяды появятся

снова,

Они бессмертны, серебряные и

золотые звезды, они засверкают

опять,

Большие звезды и малые

засверкают опять, все это им нипочем,

Громадные бессмертные солнца и

задумчивые долговечные

луны, - они засверкают опять.

Дорогое дитя, ты плачешь об

одном лишь Юпитере?

Ты тоскуешь лишь о погребении

звезд?

Есть нечто

(Нежно целуя тебя, я говорю тебе

шепотом,

Я даю тебе первый намек, неясное

указание, загадку),

Есть нечто, что даже бессмертнее

звезд

(Много прошло погребений, много

дней и ночей),

Нечто, что в мире пребудет даже

дольше, чем светоносный

Юпитер,

Дольше, чем солнце, или какой-

нибудь кружащийся спутник,

Или сверкающие сестры Плеяды.

МИР ПОД МОРСКОЙ ВОДОЙ

Мир под морской водой,

Леса на дне моря, их листья и ветви,

Морская капуста, бескрайние

просторы лишайников, диковинные

семена и цветы, непроходимые

чащи, прогалины,

розовый дерн,

Различные краски, бледно-серая,

зеленая, пурпурная, белая,

золотая, игра света, проходящего

сквозь воду;

Немые пловцы среди скал,

кораллов, травы, камышей, - и пища

для этих пловцов;

Сонные существа, что пасутся,

повиснув глубоко под водой, или

медленно ползут у самого дна, -

Кашалот на поверхности моря,

выдувающий воздух и воду или

играющий гибким хвостом,

Акула со свинцовыми глазками,

морж, черепаха, мохнатый

морской леопард и тропический

скат.

Какие страсти, сраженья, схватки,

погони видишь в этих

океанских глубинах, каким

густым воздухом дышат эти

подводные твари,

Сразу меняется все, когда оттуда

проникнешь сюда, к легкому

воздуху, которым дышат

подобные нам существа, живущие

здесь, в нашей сфере,

И снова меняется все, когда отсюда

проникнешь туда, еще выше,

в иные сферы и к иным

существам.

НОЧЬЮ У МОРЯ ОДИН

Ночью у моря один.

Вода, словно старая мать, с сиплой

песней баюкает землю,

А я взираю на яркие звезды и думаю

думу о тайном ключе всех

вселенных и будущего.

Бесконечная общность объемлет все,

-

Все сферы, зрелые и незрелые,

малые и большие, все солнца,

луны и планеты,

Все расстоянья в пространстве, всю

их безмерность,

Все расстоянья во времени, все

неодушевленное,

Все души, все живые тела самых

разных форм, в самых разных

мирах,

Все газы, все жидкости, все растения

и минералы, всех рыб

и скотов,

Все народы, цвета, виды варварства,

цивилизации, языки,

Все личности, которые существовали

или могли бы существовать

на этой планете или на всякой

другой,

Все жизни и смерти, все в прошлом,

все в настоящем

и будущем -

Все обняла бесконечная эта

общность, как обнимала всегда

И как будет всегда обнимать, и

объединять, и заключать в себе.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название