-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

море по-прежнему стонет,

Кидаясь на серый шуршащий песок

на берег Поманока.

И желтый растет полумесяц - он

опускается, никнет, лицом едва

не касается волн.

И вот восторженный мальчик с

босыми ногами в воде, с волосами

по ветру,

Любовь, таимая прежде, потом

сорвавшая цепи и ныне -

заполыхавшая вдруг,

Значенье той песни, глубоко

запавшее в душу,

И на щеках непонятные слезы,

Беседы - втроем, и звуки, и

полутона,

И дикое старое море, чей ропот

угрюмый

Сродни был вопросам, теснившимся

в сердце ребенка,

И выдавал давно потонувшие тайны

Грядущему поэту любви.

Демон иль птица (сказала душа

ребенка),

Ты пел для супруги? Иль, может

быть, пел для меня?

Еще не прощался я с детством, уста

мои спали,

Но вот я услышал тебя,

И мне открылось, кто я; я проснулся,

И тысячи новых певцов, и тысячи

песен - возвышенней, чище,

печальнее песен твоих,

И тысячи откликов звонких

возникли, чтоб жить со мной,

Жить и не умереть никогда.

О ты, певец одинокий, ты пел о себе

- предвещая меня,

И я, одинокий твой слушатель, я,

твой продолжатель,

вовеки не смолкну,

Вовеки не вырвусь, и это вовеки, и

стоны любви в душе

не стихнут вовеки,

Вовеки не стану ребенком,

спокойным, таким же, каким был

когда-то в ночи,

У моря, под желтой отяжелевшей

луной,

Где все зародилось - и пламя, и

сладостный ад,

И жажда моя, и мой жребий.

О, дай путеводную нить! (Она где-то

здесь, во мраке.}

О, если вкусил я так много, дай мне

вкусить еще!

Одно только слово (я должен его

добиться),

Последнее слово - и самое главное,

Великое, мудрое, - что же? - я жду.

Иль вы мне шепнули его, иль

шепчете, волны, издревле.

Из ваших ли влажных песков иль из

пены текучей оно?

Что ж отвечаешь ты, море?

Не замедляя свой бег, не спеша,

Ты шепчешь в глубокой ночи, ты

сетуешь перед рассветом,

Ты нежно и тихо лепечешь мне:

"Смерть".

Смерть и еще раз смерть, да, смерть,

смерть, смерть.

Ты песни поешь, не схожие с

песнями птицы, не схожие с теми,

что пело мне детское сердце,

Доверчиво ластясь ко мне, шелестя у

ног моих пеной,

Затем поднимаясь к ушам и мягко

всего захлестнув, -

Смерть, смерть, смерть, смерть,

смерть.

И этого я не забуду.

Но песню, которую темный мой

демон, мой брат,

Мне пел в ту лунную ночь на седом

побережье Поманока,

Я сплел с моею собственной песней,

С миллионами песен ответных,

проснувшихся в этот час,

А в них - слово неба, и ветра,

И самой сладостной песни,

То сильное мягкое слово, которое,

ластясь к моим ногам

Или качаясь, подобно старухе в

прекрасных одеждах,

склонившейся над колыбелью,

Шептало мне грозное море.

КОГДА ЖИЗНЬ МОЯ УБЫВАЛА

ВМЕСТЕ С ОКЕАНСКИМ ОТЛИВОМ

<>

1

<>

Когда жизнь моя убывала вместе с

океанским отливом,

Когда я бродил по знакомым

берегам,

Когда проходил там, где рябь прибоя

всегда омывает тебя,

Поманок,

Где волны взбегают с хрипом и

свистом,

Где неистовая старуха вечно

оплакивает своих погибших детей,

В этот день, это было поздней

осенью, я пристально смотрел на

юг,

И электричество души сбивало с

меня поэтическую спесь -

Я был охвачен чувством, что эта

кромка отлива,

Ободок, осадок, воплощает дух

моря и суши всей планеты.

Мой зачарованный взгляд обращался

на север, опускался, чтобы

разглядеть эту узкую полоску,

Солому, щепки, сорняки и

водоросли,

Пену, осколки блестящих камешков,

листья морской травы,

оставленные отливом отбросы,

Я проходил милю за милей, и

разбивающиеся волны ревели

рядом со мной.

И когда я снова и снова искал

подобия,

Ты, Поманок, остров, похожий на

рыбу, преподнес мне все это,

Пока я бродил по знакомым берегам,

Пока с наэлектризованной душой

искал образы.

<>

2

<>

Когда я брожу по незнакомым

берегам,

Когда слушаю панихиду, голоса

погибших мужчин и женщин,

Когда вдыхаю порывы неуловимых

бризов,

Когда океан подкатывается ко мне

все ближе и ближе с такою

таинственностью,

Тогда для бесконечности я тоже

значу не больше,

Чем горсть песчинок, чем опавшие

листья,

Сбившиеся в кучу и завалившие меня,

как песчинку.

О, сбитый с толку, загнанный в угол,

втоптанный в грязь,

Казнящий себя за то, что осмелился

открыть рот,

Понявший наконец, что среди всей

болтовни, чье эхо

перекатывается надо мной, я

даже не догадывался, кто я

и что я,

Но что рядом с моими надменными

стихами стоит мое подлинное

Я, еще нетронутое, невысказанное,

неисчерпанное,

Издали дразнящее меня шутовскими

песенками

и поздравлениями,

Взрывающееся холодным

ироническим смехом над любым,

написанным мною словом,

Молча указывая сначала на мои

стихи, потом на песок

под ногами.

Я осознал, что действительно не

разбирался ни в чем,

ни в едином предмете и что никто

из людей не способен

разобраться,

Здесь, у моря, Природа

использовала свое превосходство, чтобы

устремиться ко мне и уязвить

меня,

Только потому что я осмелился

открыть рот и запеть.

<>

3

<>

Два океана, я сблизился с вами,

Мы ропщем с одинаковой укоризной,

перекатывая неведомо зачем

волны и песок,

Этот сор и дребезг - вот образ для

меня, и для вас, и для всего

сущего.

Вы, осыпающиеся берега со следами

разрушения,

И ты, похожий на рыбу остров,

приемлю то, что у меня под

ногами,

Что твое, то и мое, отче.

Я тоже - Поманок, я тоже пенился,

громоздил бесконечные

наносы и был выброшен на твой

берег,

Я тоже только след прибоя и

осколков,

Я тоже оставляю на тебе, похожий на

рыбу остров, свои

обломки,

Я бросаюсь к тебе на грудь, отче,

Я так к тебе прижимаюсь, что ты не

можешь меня оттолкнуть,

Я стискиваю тебя до тех пор, пока

ты мне не ответишь хоть

чем-нибудь.

Поцелуй меня, отче,

Коснись меня губами, как я касаюсь

любимых,

Шепни мне, покуда я сжимаю тебя,

тайну твоего ропота, которой

я так завидую.

<>

4

<>

Отливайте, волны жизни (прилив

еще повторится),

Неистовая старуха, не прекращай

своих рыданий,

Бесконечного воя над погибшими,

но не бойся меня, не отвергай

меня,

Не ропщи так хрипло и сердито, не

буйствуй у моих ног, когда

я касаюсь тебя или заимствую у

тебя силы.

Я с любовью думаю о тебе и обо

всем,

Я делаю выводы за тебя и за тот

призрак, что свысока

наблюдает, как мы пролагаем

путь, но следует за мной

и за всеми нами.

Это я и все мы - разметанные

наносы, мертвые тельца,

Снежная белая пена и пузыри.

(Смотри, тина опадает наконец с

моих мертвых губ,

Смотри, мелькают и искрятся все

цвета радуги),

Пучки соломы, песок, обломки,

Поднятые на поверхность многими

противоборствующими

настроениями,

Шторма, штиля, темени, зыби,

Обдумывание, взвешивание, вздох,

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название