-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

мириадами лодок, и я не забуду

его воспеть;

Не забуду комету, что нежданно

явилась с севера, полыхая

в небесах,

Не забуду странную, бесконечную

процессию метеоров,

ослепляющую и в то же время

видимую совершенно

отчетливо.

(Миг, только миг она несла над

головами клубы неземного огня,

Потом удалилась, канула в ночь и

пропала.)

Воспеваю это порывистыми, как и

все это, словами - хочу, чтобы

этим сиянием сияли гимны,

Твои гимны, о год, крапленный

злом и добром, - год зловещих

предзнаменований!

Год комет и метеоров, преходящих

и странных, - ведь и здесь,

на земле, есть такой же

преходящий и странный!

И я пересекаю ваши рои и скоро

кану в ночь и пропаду; в конце

концов эта песня

И я сам только один из твоих

метеоров!

ИЗ ЦИКЛА "МОРСКИЕ ТЕЧЕНИЯ"

ИЗ КОЛЫБЕЛИ, ВЕЧНО

БАЮКАВШЕЙ

Из колыбели, вечно баюкавшей,

Из трели дроздов, подобной музыке

ткацкого челнока,

Из темной сентябрьской полночи,

Над бесплодными песками и полем,

по которым бродил одинокий

ребенок, босой, с головой

непокрытой,

Сверху, с небес, омытых дождем,

Снизу, из трепета зыбких теней,

дышавших, сплетавшихся,

словно живые,

Из зарослей вереска и черной

смородины,

Из воспоминаний о певшей мне

птице,

Из воспоминаний о тебе, мой

скорбный брат, - из падений

и взлетов песни твоей,

Из долгих раздумий под желтой

луной, так поздно встающей

и словно опухшей от слез,

Из первых предвестий любви и

недуга, там, в той прозрачной

дымке,

Из тысяч немолкнущих откликов

сердца,

Из множества ими рожденных слов,

Которым нет равных по силе и

нежности,

Из этих слов, воскрешающих

прошлое,

Порхавших, словно пушинка, то

вверх, то вниз и уже высоко

в небесах,

Рождавшихся здесь, на земле, и

потом ускользавших

поспешно, -

Я, взрослый мужчина, плачущий

снова, как мальчик,

Который кидался на влажный песок,

лицом к набегавшей волне,

Певец печали и радости, в котором

прошлое встретилось

с будущим,

На все едва намекая, над всем паря и

скользя, -

Сплетаю песню воспоминаний.

Однажды, Поманок,

Когда уже не было снега, и в воздухе

пахло сиренью, и зеленела

трава,

Я видел в кустах шиповника, здесь,

на морском берегу,

Двух пташек из Алабамы, -

Гнездо и четыре светло-зеленых

яйца в коричневых крапинках,

И дни напролет самец хлопотал,

улетая и вновь прилетая,

А самка с блестящими глазками

дни напролет сидела молча

в гнезде,

И дни напролет любознательный

мальчик, чтоб их не вспугнуть

стоявший поодаль,

Следил, наблюдал и старался

понять.

Свет! Свет! Свет!

Дари нам свет и тепло, великое

солнце!

Покуда мы вместе, - покуда мы

греемся здесь!

Мы вместе!

Дует ли южный, дует ли северный

ветер,

Белый ли день или черная ночь,

Дома иль где-нибудь там, над рекою,

в горах -

Все время петь, забывая время,

Покуда мы вместе.

И вот внезапно,

Быть может, убитая, - кто ответит? -

она исчезла,

Она поутру не сидела на яйцах в

гнезде,

Не появилась ни к вечеру, ни

назавтра,

Не появлялась уже никогда.

С тех пор все лето, в шуме прибоя,

В ночи, при луне, в безветренную

погоду,

Над хрипло рокочущими волнами

Иль днем - кружась над

шиповником, перелетая с куста

на куст, -

Я это видел, я слышал, - ее

призывал одинокий супруг,

Печальный гость из Алабамы.

Дуй! Дуй! Дуй!

Дуй, ветер морской, на прибрежье

Поманока,

Я жду, возврати мне супругу мою!

Под небом, сверкающим звездами,

Всю ночь напролет на выступе

камня,

У моря, почти среди плещущих волн,

Сидел одинокий чудесный певец,

вызывающий песнями слезы.

Он звал супругу.

И то, что пел он, из всех людей на

земле понятно мне одному.

Да, брат мой, я знаю,

Я сделал то, что другим недоступно,

Я сохранил, как сокровище, каждую

ноту.

Бывало, бывало не раз, я, крадучись,

выходил на прибрежье,

Бесшумно, почти растворяясь в тенях,

избегая лунного света,

То слушая смутные зовы, отзвуки,

отклики, вздохи,

То глядя во мглу, на белые руки

волн, неустанно кого-то

манившие,

И, босоногий мальчишка, с копною

волос, растрепанных ветром, -

Долго, долго я слушал.

Я слушал, чтобы запомнить и спеть,

и вот я перевел эти звуки,

Идя за тобою, мой брат.

Покоя! Покоя! Покоя!

Волна, догоняя волну, затихает,

За нею нахлынет другая, - обнимет

ее и также затихнет

в объятьях,

Но мне, но мне любовь не приносит

покоя.

Понизу движется месяц - как

поздно он встал!

Как медленно всходит - он, верно,

также

отягощен любовью, любовью.

К берегу море, безумствуя, льнет,

Полно любовью, любовью.

О, ночь! Не моя ли любовь порхает

там, над прибоем?

Не она ль, эта черная точка - там, в

белизне?

Зову! Зову! Зову!

Громко зову я тебя, любимая.

Высокий и чистый, мой голос летит

над волнами.

Наверное, ты узнаешь, кто зовет тебя

здесь,

Ты знаешь, кто я, любимая.

Низко висящий месяц!

Что за пятно на твоей желтизне?

О, это тень, это тень супруги моей!

О месяц, молю, не томи нас в

разлуке так долго!

Земля! Земля! О земля!

Куда ни направлюсь, я думаю только

о том, что ты бы могла

возвратить мне супругу - если б

хотела!

Куда ни взгляну, мне кажется, будто я

вижу ее неясную тень.

О восходящие звезды!

Быть может, та, о ком я тоскую,

взойдет среди вас!

О голос! Трепетный голос!

Пусть громче разносится он в

пространстве, -

Сквозь землю, через леса!

Где-то, силясь его уловить,

находится та, о ком я тоскую,

Звените, ночные песни!

Безответные песни, ночные!

Песни неразделенной любви! Песни

смерти!

Песни под желтой, медлительной,

тускло глядящей луной!

Под этой холодной луной, почти

погрузившейся в море!

Безумные песни отчаянья!

Но тише! Криков не надо!

Тише, я буду шептать.

И ты на мгновенье умолкни, ты,

глухо шумящее море.

Мне слышится, где-то вдали

отвечает моя супруга,

Едва уловимо, - о, дай мне

прислушаться, тише!

Но только не смолкни совсем, ибо

ей уж тогда не вернуться.

Вернись, любимая!

Слышишь, я здесь!

Этой созревшею песней я говорю

тебе, где я,.

Этот ласковый зов обращаю к тебе, к

тебе.

О, берегись, не дай себя заманить!

То не голос мой, нет, то ветер

свистит,

То брызги и шум клокочущей пены,

А там - скользящие тени листьев,

О, темнота! Безответность!

О! Я болен тоскою моей!

О, желтый нимб в небесах близ

луны, опустившейся в море!

О, грустное отраженье в воде!

О, голос! О, скорбное сердце!

О, мир - и я, безответно поющий,

безответно поющий всю ночь!

О, жизнь! О, прошлое! Гимны

радости

Под небом - в лесах - над полями.

К любимой! К любимой! К любимой!

К любимой! К любимой!

Но нет любимой, нет ее больше со

мной!

Мы расстались навеки!

И песнь умолкает.

А все остальное живет - сияют

светила,

И веют ветры, и длятся отзвуки

песни,

И, жалуясь гневно, могучее старое

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название