-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Спят толстобрюхие сонливцы? И

двери их наглухо закрыты?

Все же скудной будет наша пища, и

спать мы будем на земле,

Пионеры! о пионеры!

Что? уже спустилась ночь?

А дорога все труднее? и мы устали,

приуныли и засыпаем

на ходу?

Ладно, прилягте, где идете, и

отдохните до трубы,

Пионеры! о пионеры!

Вот она уже трубит!

Там, далеко, на заре - слышите,

какая звонкая?

Ну, скорее по местам - снова в

первые ряды,

Пионеры! о пионеры!

^TТЕБЕ^U

Кто бы ты ни был, я боюсь, ты

идешь по пути сновидений,

И все, в чем ты крепко уверен,

уйдет у тебя из-под ног и под

руками растает,

Даже сейчас, в этот миг, и обличье

твое, и твой дом, и одежда

твоя, и слова, и дела, и тревоги,

и веселья твои,

и безумства - все ниспадает с

тебя,

И тело твое, и душа отныне встают

предо мною,

Ты предо мною стоишь в стороне

от работы, от купли-продажи,

от фермы твоей и от лавки, от

того, что ты ешь, что ты

пьешь, как ты мучаешься и как

умираешь.

Кто бы ты ни был, я руку тебе на

плечо возлагаю, чтобы ты

стал моей песней,

И я тихо шепчу тебе на ухо:

"Многих женщин и многих мужчин

я любил, но тебя я люблю

больше всех".

Долго я мешкал вдали от тебя,

долго я был как немой,

Мне бы давно поспешить к тебе,

Мне бы только о тебе и твердить,

тебя одного воспевать.

Я покину все, я пойду и создам

гимны тебе,

Никто не понял тебя, я один

понимаю тебя,

Никто не был справедлив к тебе,

ты и сам не был справедлив

к себе,

Все находили изъяны в тебе, я один

не вижу изъянов в тебе,

Все требовали от тебя послушания,

я один не требую его от тебя.

Я один не ставлю над тобою ни

господина, ни бога: над тобою

лишь тот, кто таится в тебе

самом.

Живописцы писали кишащие

толпы людей и меж ними одного -

посредине,

И одна только голова была в

золотом ореоле,

Я же пишу мириады голов, и все до

одной в золотых ореолах,

От руки моей льется сиянье, от

мужских и от женских голов

вечно исходит оно.

Сколько песен я мог бы пропеть о

твоих величавых и славных

делах,

Как ты велик, ты не знаешь и сам,

проспал ты себя самого,

Как будто веки твои опущены были

всю жизнь,

И все, что ты делал, для тебя

обернулось насмешкой.

(Твои барыши, и молитвы, и знанья

- чем обернулись они?)

Но посмешище это - не ты,

Там, в глубине, под спудом

затаился ты, настоящий.

И я вижу тебя там, где никто не

увидит тебя,

Пусть молчанье, и ночь, и

привычные будни, и конторка,

и дерзкий твой взгляд

скрывают тебя от других и от самого

себя, - от меня они не скроют

тебя,

бритые щеки, нечистая кожа,

бегающий, уклончивый взгляд

пусть с толку сбивают других -

но меня не собьют,

Пошлый наряд, безобразную позу,

и пьянство, и жадность,

и раннюю смерть - я все

отметаю прочь.

Ни у кого нет таких дарований,

которых бы не было и у тебя

Ни такой красоты, ни такой

доброты, какие есть у тебя,

Ни дерзанья такого, ни терпенья

такого, какие есть у тебя.

И какие других наслаждения ждут,

такие же ждут и тебя.

Никому ничего я не дам, если

столько же не дам и тебе,

Никого, даже бога, я песней моей

не прославлю, пока

не прославлю тебя.

Кто бы ты ни был! иди напролом и

требуй!

Эта пышность Востока и Запада -

безделица рядом с тобой,

Эти равнины безмерные и эти реки

безбрежные - безмерно

безбрежен и ты, как они,

Эти неистовства, бури, стихии,

иллюзии смерти - ты тот,

кто над ними владыка,

Ты по праву владыка над

природой, над болью, над страстью,

над каждой стихией, над

смертью.

Путы спадают с лодыжек твоих, и

ты видишь, что все хорошо

Стар или молод, мужчина или

женщина, грубый, отверженный

низкий, твое основное и главное

громко провозглашает себя

Через рожденье и жизнь, через

смерть и могилу, - все тут

ничего не забыто! -

Через гнев, утраты, честолюбье,

невежество, скуку твое Я

пробивает свой путь.

ФРАНЦИЯ

(18-й год наших Штатов)

Великое время и место,

Резкий, пронзительный крик

новорожденного, который так

волнует материнское сердце.

Я бродил по берегу Атлантического

океана

И услышал над волнами детский

голос,

Я увидел чудесного младенца, он

проснулся с жалобным плачем.

от рева пушек, от криков,

проклятий, грохота рушившихся

зданий.

Но я не устрашился ни крови,

струящейся по канавам, ни трупов,

то брошенных, то собранных в

кучи, то увозимых в телегах,

Не отчаялся при виде разгула

смерти, не убоялся ни ружейной

пальбы, ни канонады.

Бледный, в суровом молчании, что

мог я сказать об этом взрыве

давнего гнева?

Мог я желать, чтоб человек был

иным?

Мог я желать, чтоб народ был из

дерева или из камня?

Чтобы не было справедливого

воздаяния времен и судьбы?

О Свобода! Подруга моя!

Здесь тоже патроны, картечь и топор

припрятаны до грядущего

часа,

Здесь тоже долго подавляемое

нельзя задушить,

Здесь тоже могут восстать наконец,

убивая и руша,

Здесь тоже могут собрать недоимки

возмездья.

Потому я шлю этот привет через

море

И не отрекаюсь от этих страшных

родов и кровавых крестин,

Но, вспомнив тоненький плач над

волнами, буду ждать

терпеливо, с надеждой,

И отныне, задумчивый, но

убежденный, я сохраню это великое

наследство для всех стран мира.

С любовью обращаю эти слова к

Парижу,

Где, надеюсь, найдутся певцы, что

поймут их,

Ведь должна быть жива во Франции

музыка тех лет.

О, я слышу, как настраивают

инструменты, скоро звук их

заглушит враждебные голоса,

Я надеюсь, что ветер с востока

принесет к нам торжественный

марш свободы.

Он достигнет сюда, и, от радости

обезумев,

Я побегу перелагать его в слова,

воздать ему славу, -

И еще пропою тебе песню, подруга

моя.

ГОД МЕТЕОРОВ

(1859-1860)

Год метеоров! Зловещий год!

Закрепить бы в словах иные из

твоих деяний и знамений,

Воспеть бы твои девятнадцатые

президентские выборы,

Воспеть бы высокого седого

старика,

взошедшего на эшафот в

Виргинии.

(Я был совсем рядом, молчал, сжав

зубы, наблюдал,

Я стоял возле тебя, старик, когда

спокойно и равнодушно,

дрожа только от старости и

незаживших ран, ты взошел

на эшафот.)

Воспеть бы, не жалея слов, твои

отчеты о всеобщей переписи.

Таблицы населения и

производства, воспеть бы твои корабли

и грузы,

Гордые черные корабли,

прибывающие в Манхаттен,

Одни набитые иммигрантами,

другие, те, что идут с перешейка, -

золотом,

Спеть бы обо всем этом,

приветствовать всех, кто сюда прибывав

Воспеть бы и вас, прекрасный

юноша! Приветствую вас, юный

английский принц!

(Помните, как вздымались валы

манхаттенских толп, когда

проезжали с кортежем из пэров?

Я тоже был в толпе, преданный вам

всем сердцем.)

Не забуду воспеть чудо, корабль,

входящий в мой залив.

Четкий и величавый "Грейт

Истерн" плыл по моему заливу,

в нем было шестьсот футов,

Он входил в гавань, окруженный

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название